| In some jurisdictions, prosecutors can bring charges against pregnant women who are HIV-positive for potentially exposing the virus to their unborn children. | В некоторых законодательствах прокуроры могут выдвинуть обвинения против беременных ВИЧ-инфицированных женщин за потенциальную возможность заражения вирусом своих неродившихся детей. |
| Nobody is panicking yet, but nobody can rule out more declines. | Никто еще не впадает в панику, но нельзя отрицать возможность и дальнейшего спада. |
| A user who wants prints can quickly and easily print just the required photographs. | Возможность визуальной маркировки позволяет быстро сортировать и выбирать нужные фотографии. |
| We asked Ted to move out so we can give ourselves a chance without him. | Джон, мы попросили Теда съехать, чтобы получить новую возможность. |
| This ensures that the certificate can sign your documents. | Это обеспечивает возможность использования данного сертификата в качестве подписи документа. |
| The whole point of a home visit is so we can openly discuss our grievances. | Весь смысл посещений на дому и состоит в том, чтобы была возможность открыто обсудить наши тревоги. |
| You know, the best prize that life can offer is working hard at work worth doing. | Знаете, возможность заниматься стоящим делом - лучшая награда в нашей жизни. |
| Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death so that people can now live out their full lives. | Изменяя культурные традиции, нашим предкам удалось практически победить преждевременную смертность и дать людям возможность проживать целую жизнь. |
| These are principally reforms that help define a new environment within which foreign service providers are guaranteed that they can compete. | К их числу относятся главным образом реформы, позволяющие создать новые условия, гарантирующие возможность функционирования иностранных поставщиков услуг. |
| Nowadays we can no longer write everything off as costs of the cold war. | А возможность списывать все на издержки "холодной войны" уже безвозвратно утрачена. |
| 3.11 Many people from the Overseas Territories have made it clear that they want British citizenship so that they can travel more freely. | 3.11 Многие жители заморских территорий высказали пожелание получить британское гражданство, чтобы иметь возможность для более свободных поездок. |
| Physical accessibility implies that people can work wherever they live and irrespective of any physical disabilities limiting their mobility. | Физическая доступность предполагает возможность трудиться независимо от места жительства гражданина либо наличия у него физических недостатков, огранивающих способность к передвижению. |
| UNMIK can act more boldly to create economic and political structures than so far. | Тогда и UNMIK получит возможность действовать увереннее, создавая экономические и политические структуры. |
| The LADA indicators are related to several conditions of the land in such a way that they can describe the system cost-effectively. | Показатели проекта ЛАДА связаны сразу с несколькими состояниями земель, благодаря чему существует возможность описания системы с низкими затратами. |
| Operating at the facility is a sewing factory where the women convicts can help their families in material terms. | На базе учреждения работает швейная фабрика, работая на которой осужденные-женщины имеют возможность материально помогать своим семьям. |
| This will ensure that Governments can benefit from inputs from children and young people on the environmental issues discussed at the Council/Forum. | Это предоставит правительствам возможность узнать мнения детей и молодежи по экологическим вопросам, обсуждаемым на сессиях Совета/Форуме. |
| The law offers various remedies to victims, who can file criminal or civil liability claims. | Закон предоставляет пострадавшим возможность предъявления иска с целью привлечения к уголовной или гражданской ответственности. |
| Myanmar women who wish to complain about gender-based discrimination can send letters of complaint to MWAF. | Мьянманские женщины имеют возможность обращаться с письменной жалобой на дискриминацию по признаку пола в Федерацию по делам женщин Мьянмы. |
| I'm interested in systems and networks and where we can concentrate our resources to do the most good. | Меня интересует возможность создания систем и сетей, где мы могли бы сосредоточить свои силы с наибольшей пользой. |
| I can adjust the building filtration system to decrease the possibility of airborne contagions. | Я могу настроить фильтрационную систему Здания ч тобы сниЗить воЗможность воЗдушно-капельных инфекций. |
| Metropolitan agriculture in a rapidly urbanizing world can provide high-quality produce on small amounts of land. | Метропольное сельское хозяйство в быстро урбанизирующемся мире может предоставить возможность производства продуктов высокого качества на незначительной площади. |
| The WHO can lead such valuable efforts, and has already proposed to lead dynamically and creatively if given the chance. | ВОЗ может возглавить эти неоценимые усилия, и уже предлагала сделать это динамично и творчески, если бы предоставилась возможность. |
| The same ministry manages recreational centres and sanatoria to which disabled children can go to improve their health. | В системе Министерства имеются ведомственные базы отдыха и санатории, где дети-инвалиды имеют возможность поправить свое здоровье. |
| The world community can ill afford to squander such progress. | Международное сообщество допустит ошибку, если упустит возможность воспользоваться плодами достигнутых успехов. |
| We do have a real opportunity to revitalize the work of the Conference, so that it can assume its important responsibilities. | У нас есть-таки реальная возможность реактивизировать работу Конференции, с тем чтобы реализовать ее важные обязанности. |