Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
Their close proximity and their awareness of local issues always give them added insight into conflicts, and can provide a good local forum for efforts to decrease tension and to broker solutions. То, что они находятся рядом и понимают местные проблемы лучше, помогает им разобраться в сути конфликта и дает возможность стать действенным местным форумом для усилий по уменьшению напряженности и нахождению решений.
Employee stock ownership plans and other employee stock ownership vehicles can permit employees and/or their representatives in trade unions and on work councils greater involvement in corporate governance as shareholders. С помощью планов и других механизмов владения акциями для работников фирмы, работники и/или их представители в профсоюзах и советах предприятия могут получить возможность для более широкого участия в корпоративном управлении в качестве акционеров.
By offering online services in sectors such as taxation, social security, customs, import and export procedures, and permits and licences, e-government can reduce the cost for enterprises of complying with government regulations. Предлагая услуги в режиме "онлайн" в таких секторах, как налогообложение, социальное обеспечение, таможенные, импортные и экспортные процедуры, а также выдача разрешений и лицензий, электронная система государственного управления может дать предприятиям возможность снизить расходы по соблюдению государственных правил.
I think we can go beyond that. Sharon is determined to refuse to provide any opportunity for negotiations to resume or for final peace to be achieved in the area. Полагаю, что можно пойти еще дальше. Шарон преисполнен решимости отказываться предоставить какую бы то ни было возможность для возобновления переговоров или для достижения в регионе вечного мира.
This is largely the result of lacunae in the international legislation in force, which can make it easy for companies to carry out operations that are in substance unlawful while alleging that they are not so. Это в значительной мере обусловлено существованием пробелов в действующем международном законодательстве, что облегчает для таких агентств возможность проводить операции, которые по своей сути являются незаконными, утверждая при этом, что это не так.
Greater attention can then be paid to human rights and the rights of children, including child soldiers, once the fighting has stopped. С прекращением военных действий появится возможность уделить большее внимание правам человека и правам детей, включая детей-солдат.
Reducing the digital divide will not be achieved without technological justice that gives to one and all the right to possess information technology and other advanced technologies so that humanity can live in comfort and dignity. «Цифровой разрыв» не будет ликвидирован без справедливости в области технологии, благодаря которой все получат право на владение информационной технологией и другими современными технологиями, с тем чтобы человечество получило возможность для жизни в условиях комфорта и достоинства.
It is left to each group to teach its own history, religion, culture and language to its children and to issue national identity cards to the people living in its zone so that they can travel freely throughout Myanmar. Каждая группа имеет возможность по-своему преподавать своим детям историю, религию, культуру и язык и выдавать общегосударственные удостоверения личности людям, проживающим в ее зоне, с тем чтобы они могли беспрепятственно перемещаться по всей территории Мьянмы.
As, in addition, the first solution also provides for the possibility of setting the agreement out in writing in retrospect, the written form can no longer be seen as having a warning function; both models thus produce the same result. Поскольку к тому же первый вариант предусматривает также возможность ретроспективного составления соглашения в письменном виде, письменная форма не может более рассматриваться как обладающая функцией предупреждения; следовательно, обе модели обеспечивают получение одного и того же результата.
On the one hand, we are of course happy that the Working Group has finally arrived at an agreed draft, which can go forward to the Commission next month, leaving the way clear, at last, for new projects. С одной стороны, мы, разумеется, испытываем удовлетворение в связи с тем, что Рабочая группа в конечном итоге подготовила согласованный проект, который в следующем месяце может быть направлен Комиссии, что создает наконец возможность для рассмотрения новых проектов.
In this respect, the possibility of using the accelerated procedure should be restricted to those cases where it can clearly be applied, to avoid its unnecessary expansion to other cases. Ввиду этого возможность использования ускоренной процедуры должна быть ограничена теми случаями, когда ее применение явно закономерно, чтобы избежать ее переноса на другие случаи.
In a near polar orbit, such artificial satellites can often have the opportunity to remotely sense the entire surface of the Earth at least once per day as it turns on its axis. На приполярной орбите такие искусственные спутники зачастую могут иметь возможность производить дистанционное зондирование всей поверхности Земли по крайней мере один раз в сутки по мере ее обращения вокруг своей оси.
While the law can set out legal rights of custody, guardianship and access, more work needs to be done to encourage parents to take full responsibility for their children, including emotional support and encouragement. 16.26 Хотя закон может устанавливать законные права на опеку, попечительство и возможность общаться со своими детьми, многое еще предстоит сделать, чтобы побудить родителей взять на себя полную ответственность о детях, включая их эмоциональную поддержку и поощрение.
These alternative methods of dispute settlement represent a form of private, autonomous conflict resolution which can both help to prevent conflict and ease the pressure on the courts. Эти альтернативы судебного разбирательства обеспечивают возможность свободного выбора средств урегулирования конфликтов и могут способствовать их предотвращению и уменьшению чрезмерной рабочей нагрузки судебных органов.
No effort must be spared by the relevant authorities to ensure that activities which undermine the peace process in the Democratic Republic of the Congo are halted and that the Congolese people can finally be allowed to benefit directly from the natural wealth of their own country. Соответствующие власти должны приложить все необходимые усилия, с тем чтобы обеспечить прекращение деятельности, подрывающей мирный процесс в Демократической Республике Конго, и дать наконец конголезскому народу возможность получать прямую выгоду от использования природных ресурсов своей страны.
The courts, for their part, have a well-organized system whereby citizens can address the different bodies in the system to complain about the actions of any of their members, lodge a complaint or request an explanation. Суды, со своей стороны, располагают организованной и четко структурированной системой, которая дает гражданам возможность обращаться в судебные органы, чтобы выразить недовольство действиями каких-либо из ее составных частей, подать жалобу или потребовать разъяснений.
With respect to equal opportunities, access and results, the rights granted are satisfactory because these actions contribute significantly to improving the condition and status of women within society, and women can also obtain credit. В отношении равенства возможностей, обеспечения доступа и достигнутых результатов следует отметить, что права предоставлены в удовлетворительном объеме, поскольку это позволило существенно улучшить положение и укрепить позиции женщин в обществе и дало им возможность получать кредиты.
Is there a possibility that we can have a dialogue, within existing resources, between the Conference and the Commission? Существует ли возможность наладить диалог в рамках имеющихся ресурсов между Конференцией и Комиссией?
It also calls on the international community to reaffirm its support for peace-building in Guatemala. Furthermore, all of the actors in the peace process must renew dialogue as soon as possible so that the implementation of the peace programme can continue. Мы также призываем международное сообщество подтвердить свою приверженность делу миростроительства в Гватемале. Кроме того, всем участникам мирного процесса необходимо как можно скорее возобновить диалог и тем самым обеспечить возможность для дальнейшего осуществления мирной программы.
Developing countries need to be assisted in their capacity-building so that they can fully reap the benefits of globalization in such areas as trade, investment, finance and technology. Развивающиеся страны нуждаются в помощи в развитии своих потенциалов, чтобы иметь возможность пожинать все плоды глобализации в таких сферах, как торговля, капиталовложения, финансы и технологии.
We support the final document adopted in Abuja at the African Summit, and we appeal to the international community to provide generous financial assistance to the global fund so that it can resolve the problems posed by this epidemic. Мы одобряем итоговый документ, принятый по итогам Африканского саммита в Абудже, и призываем международное сообщество предоставить щедрое финансирование глобальному фонду, чтобы дать ему возможность способствовать решению проблем, поставленных эпидемией.
The National Fund Programme for Non-Governmental Organizations enables non-governmental organisations to submit applications for support to their running costs, which can improve the reliability and effectiveness of their work and operations. Национальная программа финансирования неправительственных организаций дает возможность этим организациям обращаться с ходатайствами о предоставлении финансовой поддержки в связи с текущими расходами, что позволяет повысить качество и эффективность их работы.
Only when people are secure in their basic needs can they be expected to embrace the forward-looking policies necessary to achieve a harmonious balance between human needs and the environment. Только когда люди получат возможность постоянно удовлетворять свои основные потребности, от них можно будет ожидать одобрения долгосрочной политики, необходимой для достижения гармоничного баланса между человеческими потребностями и окружающей средой.
My delegation also shares the view that debt cancellation for the least developed countries should be considered as a viable option so that such countries can inject that money into their economies. Моя делегация также разделяет мнение о том, что необходимо рассмотреть возможность списания задолженности наименее развитых стран в качестве реального варианта, с тем чтобы такие страны могли перенаправить высвободившиеся ресурсы на цели развития своей экономики.
This can only be done when the members were given an opportunity to speak when the report was given, and that opportunity was missed this year. Это можно делать лишь в том случае, когда у членов есть возможность выступать после представления доклада, а в этом году такой возможности не было.