Among the greatest news we can highlight connection through bluetooth.This gives you more flexibility and freedom of movements in and out your workplace. |
Среди других важных особенностей хотелось бы подчеркнуть возможность связи через Bluetooth, которая дает Вам больше гибкости и свободы в движениях на Вашем рабочем месте и за его пределами. |
We can offer you 5 types of breakfasts: English, French, American, Ukrainian, Fitness. |
Скорость соединения составляет 3.6 Мбит/сек. Приобретая карточку пополнения номиналами 20 или 50 грн, есть возможность выбора времени пребывания в сети в соответствии с сумой пополнения. |
So if you have already found you dream mountain villa, be it a holiday, retirement on income generating investment, Crown can deliver on you wishes. |
Так что, если Вы уже нашли мечтанную горную виллу, то ли вакасионную, второй дом или возможность доходов, мы в "Краун" можем еë реставрировать и обзавести по вашему желанию. |
Generally, cities in developing countries cannot afford architectural jewels such as Notre Dame; but they can have formidable pedestrian avenues shaded by enormous tropical trees. |
В основном, города в развивающихся странах не в состоянии позволить себе таких жемчужин архитектуры, как, например, Собор парижской богоматери в Париже, но они имеют возможность создания величественных пешеходных проспектов в тени потрясающий тропических деревьев. |
To do so, they develop complicated legal claim structures that hardly anyone can fully understand and operate with too little equity capital to cover the risks. |
Для этого они разрабатывают сложные структуры правовых притязаний, суть которых непонятна до конца почти никому, функционирующие на слишком малом акционерном капитале, чтобы иметь возможность покрывать риски. |
4X games typically feature a technology tree, which represents a series of advancements that players can unlock to gain new units, buildings, and other capabilities. |
В 4X-играх обычно имеется технологическое древо, представленное в виде множества улучшений, которые может со временем открыть игрок, что даёт ему возможность создания новых юнитов, строений, изменения существующих и других возможностей. |
Also, organizations can commerce-enable their websites to allow their customers to order and pay for products in a secure environment. |
Кроме того, организации могут создавать свои шёЬ-сайты в формате каналов для коммерческих операций, обеспечивая своим клиентам возможность заказывать продукцию и производить оплату поставок в защищенной среде. |
We haven't been able to use all the features yet, though; we can surely admit the benefits of the new software. |
Удобно то, что есть возможность отследить все активные звонки, предложены гибкие инструменты для организации маршрутизации трафика. Понятный интерфейс, множество графиков для визуализации отчетов, которые позволяют постоянно контролировать ситуацию. |
That has jeopardized the Schengen Area of borderless travel, and some are asking whether the EU can withstand the pressure. |
Под угрозой оказалась возможность передвижения в Шенгенской зоне без контроля на границах, а кое-кто уже начал задаваться вопросом, сможет ли Евросоюз выдержать подобное напряжение. |
Successful leaders combine these skills so that unfiltered bad news can reach them and be acted upon promptly. |
Успешные лидеры комбинируют эти навыки таким образом, чтобы до них доходили плохие неотфильтрованные новости и они имели возможность быстро на них реагировать. |
Literacy for women and girls has also been stepped up so that they can promote their own advancement and become involved in production cycles. |
Кроме того, повысился уровень грамотности среди женщин и девочек, что дает им возможность самим бороться за улучшение своего положения и принимать участие в производственном цикле. |
Given gender-defined multiple roles and heavy domestic responsibilities, their leisure hours are few, and the public centers may not be open when women can visit them. |
С учетом многочисленных функций женщин и значительного бремени их обязанностей по ведению хозяйства свободное время женщин ограничено, и общественные центры могут быть закрыты тогда, когда женщины имеют возможность их посещать. |
The Special Rapporteur recommends that NGOs support the migrants themselves and seek their involvement so that they can speak for themselves in defence of their rights. |
Специальный докладчик рекомендует неправительственным организациям оказывать мигрантам непосредственную помощь и подключать их к своей деятельности, с тем чтобы дать им возможность высказать свои соображения по поводу методов борьбы за защиту их прав. |
The Ariane launcher is currently being upgraded so that it can lift 10 tons into geostationary orbit with multiple mission capability through its reignitable upper stage. |
В настоящее время ведется модернизация ракеты - носителя "Ариан", что обеспечит возможность доставки 10 тонн полезной нагрузки на геостационарную орбиту за счет многоразового потенциала, обеспечиваемого многократным запуском верхней ступени. |
A person running a business while employed is entitled to a period of leave so that she or he can run the business full time. |
Лицо наемного труда, открывающее свое собственное предприятие, имеет право на получение отпуска, с тем чтобы иметь возможность заниматься своим делом в течение всего рабочего времени. |
With appropriate support, small firms can have an advantage in capturing a fraction of markets in new, previously unimportant products, even in fiercely competitive export markets. |
При наличии надлежащей поддержки малые предприятия получают возможность для закрепления своих позиций в тех "нишах" рынков, которые относятся к новым товарам, ранее не получавшим должного внимания, в том числе и на экспортных рынках, характеризующихся исключительной остротой конкурентной борьбы. |
Entrepreneurs are economic risk-takers - individuals who can perceive a profitable opportunity and are willing to take risks in pursuit of it. |
Предприниматели являются лицами, идущими на экономический риск, т.е., они способны распознать выгодную возможность и готовы пойти на риск с целью ее использования. |
That meeting will be a key opportunity to look critically at what is working and what is not in Afghanistan and how we can make our collective efforts more effective. |
Эта конференция обеспечит существенную возможность критически взглянуть на то, что «работает», в Афганистане, а что нет, и подумать над тем, каким образом мы можем повысить эффективность наших коллективных усилий. |
In this way, suppliers can use the UNECE meat-cut code to globally specify the cut of each product GTIN in the GDSN. |
Благодаря этому поставщики смогут использовать код ЕЭК ООН на отрубы, с тем чтобы в глобальном масштабе появилась возможность указывать информацию о разделке каждого продукта, имеющего ГНТП в ГССД. |
While individuals are not tracked over time in the ATUS, researchers can compare time-use patterns of different groups to understand the impact of decisions or events. |
Аналитики также имеют возможность оценить уровень социальных контактов пожилых женщин, изучив данные о том, сколько времени они проводят в одиночестве и в общении с другими людьми, а также время, которое они тратят на переезды. |
Voluntary subscription to the Service can also be requested by foreigners holding a valid residence permit for reasons of study and by au pair foreigners. |
Возможность добровольного заключения договора на оказание услуг по линии Национальной медико-санитарной службы предоставляется также иностранцам, имеющим действующий вид на жительство, выданный в связи с прохождением курса обучения, и супругам иностранцев. |
The Task Force can help achieve this goal by contributing to the efforts to harness the full potential of ICT for development and poverty reduction. |
Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если удастся существенно ускорить темпы роста, а неимущие слои обретут возможность пользоваться благами этого процесса не пассивно, а в качестве его активных участников. |
The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. |
Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
Like other genetically altered seeds, there is always the possibility that those treated with the terminator technology can cross-pollinate other plants. |
Как и при использовании других генетически видоизмененных семян, всегда существует возможность того, что семена, обработанные с помощью технологий "Терминатор", могут перекрестно опылять другие растения. |
The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. |
Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию. |