Local-level voluntary environmental organizations can obtain financial support from local environmental protection funds directly for the implementation of nature conservation measures (provided their proposals receive priority at tender). |
Общественные природоохранные организации местного уровня имеют возможность получить финансовую поддержку за счет средств местных фондов охраны окружающей естественной среды непосредственно на реализацию природоохранных мероприятий (при условии приоритетности их предложений на тендере). |
The Committee also recognizes that there may be some need to ensure that the Organization can adjust its staff population and profile to changing needs. |
Комитет признает также, что может возникнуть определенная необходимость в том, чтобы Организация имела возможность корректировать численность и структуру своего персонала в соответствии с меняющими потребностями. |
The end-of-service grant is another initiative that could help us to slow our attrition rate and ensure that we can complete our mandate as expeditiously as possible. |
Субсидия в связи с окончанием службы - еще одна инициатива, которая могла бы помочь нам замедлить темпы выбытия сотрудников и обеспечить нам возможность как можно более оперативно завершить наш мандат. |
Participants also agreed that women and girls will never be empowered unless we eliminate violence against them and ensure that they can control their own fertility. |
Участники также сошлись во мнении о том, что никогда не удастся добиться расширения возможностей женщин и девочек, если не искоренить насилие в их отношении и не дать им возможность контролировать собственную фертильность. |
These ensure that, at both the organizational and the programme level, we can monitor the use of funds where they are managed by United Nations organizations. |
Это обеспечивает нам возможность осуществлять - как на уровне организаций, так и на уровне программ - контроль за использованием средств в тех случаях, когда управлением ими занимаются организации системы Организации Объединенных Наций. |
Countries should know their epidemic and their response so that they can select appropriate interventions and tailor evidence-informed strategies to address specific national and subnational situations. |
Страны должны знать особенности своей эпидемии и меры борьбы с ней, с тем чтобы иметь возможность выбирать соответствующие мероприятия и адаптировать стратегии к конкретным национальным и субнациональным условиям с учетом знания реальной ситуации. |
Developing countries should explore the possibility of enhanced South-South cooperation, and landlocked countries can work through the 2003 Almaty Plan of Action. |
Развивающимся странам следует изучить возможность активизации сотрудничества Юг-Юг, а внутриконтинентальные страны могли бы работать в рамках Алматинского плана действий 2003 года. |
These barriers can exclude women from full participation in economic and social life; |
Эти барьеры могут исключить возможность полномасштабного участия женщин в экономической и социальной жизни; |
Both initiatives can provide a possibility for capacity building on mercury pollution in the whole continent of Africa with benefits to other African countries. |
Обе инициативы могут обеспечить возможность создания потенциала борьбы с ртутным загрязнением на всем африканском континенте, создав выгоды также и для других африканских стран. |
Children in care should have access to a known, effective and impartial mechanism whereby they can notify complaints or concerns regarding their treatment or conditions of placement. |
Дети, помещенные на попечение, должны иметь возможность воспользоваться известным им эффективным и справедливым механизмом, посредством которого они могут направить жалобу или сообщить о своих проблемах, касающихся обращения с ними или условий попечения. |
Mention can also be made of cheap flags of convenience for shipping. |
Точно так же можно вспомнить и возможность дешевой перевозки грузов под флагом иностранных государств. |
The Provisional Institutions of Self-Government urgently need to complete the reconstruction of property damaged in March 2004, so that the people displaced by those events can have the choice to return. |
Временным институтам самоуправления в срочном порядке необходимо завершить восстановление собственности, которой был нанесен ущерб в марте 2004 года, с тем чтобы люди, перемещенные в результате произошедших в то время событий, имели возможность подумать о возвращении. |
I will be following his progress with keen attention, in order to see how we can avoid losing this opportunity. |
Я буду внимательно следить за достигнутым им прогрессом, с тем чтобы определиться, как нам не упустить указанную возможность. |
We are confident that effective prevention of or response to genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity can thereby be ensured. |
Мы убеждены, что это даст нам возможность обеспечить эффективное предотвращение геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности и реагирование на них. |
Scientists tell us that we can still avoid the worst effects of climate change, but that strong action must be taken now. |
По мнению ученых, у нас еще есть возможность избежать наихудших последствий изменения климата, но надо уже сейчас принимать решительные меры. |
The principle of free, prior and informed consent provides a mechanism for ensuring that the indigenous peoples concerned can decide on the future of actions affecting them. |
Принцип свободного, предварительного и осознанного согласия представляет собой механизм, обеспечивающий затрагиваемым коренным народам возможность принимать решения относительно затрагивающей их планируемой деятельности. |
He called on the authorities to ensure access to judicial review of deportation and detention decisions in practice as well as to guarantee that detainees can regularly receive visitors including members of NGOs. |
Он призвал власти на практике обеспечить доступ к судебному пересмотру решений о депортации и задержании, а также гарантировать задержанным возможность регулярно принимать посетителей, включая представителей НПО55. |
By this method a register can then be drawn up as at the day on which the census is conducted. |
Этот метод дает возможность сформировать впоследствии регистр на день проведения переписи. |
If this can happen, we need to make this happen, fast. |
Если есть такая возможность, мы должны реализовать её и как можно быстрее. |
It's for school credit, but also it's so that foster kids can have a voice and be heard. |
Чтобы получить баллы в школе и дать возможность приемным детям высказаться и быть услышанными. |
Those efforts will be coupled with education on HIV/AIDS in order to reduce stigma and encourage testing so that individuals can know their status and seek treatment. |
Упомянутые усилия будут дополняться просвещением по вопросам ВИЧ/СПИДа в целях уменьшения стигматизации и поощрения тестирования, с тем чтобы люди были осведомлены о своем статусе и могли искать возможность лечения. |
In addition, the possibility that the future balance of the reserve would exceed the potential requirements for the next biennium can not be ruled out. |
К тому же, возможность того, что будущий остаток средств в резерве превысит потенциальные потребности на следующий двухгодичный период, нельзя исключать. |
Climate change is providing a spark and a lens from where we can glimpse the emergence of a green economy. |
Изменение климата стимулирует действия и дает возможность по-иному взглянуть на срочную необходимость создания зеленой экономики. |
UNICEF should consider supporting Governments in regular monitoring of policy implementation and identify resources or liaise with other development partners who can ensure that this monitoring capacity gap is filled. |
ЮНИСЕФ должен рассмотреть возможность оказания правительствам поддержки в регулярном отслеживании прогресса в реализации политики, а также изыскивать ресурсы или взаимодействовать с другими партнерами по процессу развития, которые могут обеспечить заполнение этих пробелов в деятельности по контролю. |
Colombia suggested that the Council consider setting up a database compiling good practices so that States can share their experiences in order to encourage future cooperation. |
Колумбия предложила Совету рассмотреть возможность создания базы данных о примерах наиболее эффективной практики, с тем чтобы государства могли делиться своим опытом в интересах будущего сотрудничества. |