Such assessments can enable social concerns to be addressed and integrated into policies and measures. |
В результате проведения подобных оценок может обеспечиваться возможность для решения социальных вопросов и их учета в стратегиях и мерах. |
Company-level grievance mechanisms can provide early-stage recourse and possible resolution. |
Возможность обращения за помощью и урегулирования на ранних стадиях могут предоставить механизмы рассмотрения жалоб на уровне компании. |
Civil society and non-governmental organizations can voice aspirations freely, including issues relating to women's rights. |
Организации гражданского общества и неправительственные организации имеют возможность свободно высказываться о своих устремлениях, в том числе по вопросам, касающимся прав женщин. |
This will include interactive discussions to which all staff can contribute. |
Будет также предусмотрена возможность проведения интерактивных обсуждений, в которых смогут принять участие все сотрудники. |
Appropriate monitoring should ensure that this option can actually be used. |
Необходимо обеспечить соответствующий контроль, с тем чтобы эта возможность могла использоваться на практике. |
We can only get'em back if you come with us. |
У тебя есть единственная возможность получить их назад, вернуться с нами. |
So we can establish motive, means and opportunity. |
Итак. Мы установили мотив, средства и возможность, но... |
Because the provision is a financial one, managers can adapt the mix of expertise within the approved level of resources. |
Поскольку это положение имеет финансовый характер, руководители имеют возможность в рамках утвержденного объема ресурсов изменять состав используемых специалистов. |
Countries or regional economic communities can explore the use of infrastructure bonds where feasible. |
Страны и региональные экономические сообщества могут изучить возможность выпуска облигаций на развитие инфраструктуры, когда это целесообразно. |
But mediation can work only when it is allowed and given the space to evolve. |
Однако посредничество может принести результаты только тогда, когда у него есть возможность и пространство для развития. |
The diffusion and sharing of power can engender political pluralism, which promotes the peaceful coexistence of different interests. |
Рассредоточение и передача полномочий могут обеспечить возможность для зарождения политического плюрализма, который способствует мирному сосуществованию различных интересов. |
The goal is to ensure that the proceedings can continue with appropriate dispatch and that suppliers or contractors can participate effectively. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить оперативность процедур оспаривания и реальную возможность участия в них поставщиков или подрядчиков. |
If users can try out an actual system, they can provide good feedback. |
Имея возможность опробовать действующую систему, пользователи могут вынести полезные рекомендации. |
It can go along with electoral reform, or it can find an opportunity to dissolve the new parliament. |
Оно может продолжить избирательную реформу или оно может найти возможность для роспуска нового парламента. |
Only after the outcomes of these debates within the governing bodies can institutions determine whether or not they can implement this recommendation. |
Учреждения смогут определить возможность осуществления этой рекомендации лишь после завершения обсуждений в руководящих органах. |
Legislation can protect people and enable them to claim their rights, but it can also create barriers and perpetuate stigmatization. |
Законодательство может обеспечивать защиту людей и давать им возможность требовать соблюдения своих прав, однако оно может также создавать барьеры и закреплять стигматизацию. |
The option can also readily incorporate timely analysis of emerging challenges through rapid expert assessments, assuming that subprogramme resources can accommodate them at short notice. |
Этот вариант может также создавать возможность своевременного анализа новых проблем на основе оперативных экспертных оценок, при условии что ресурсы подпрограммы могут быть выделены для этого в короткий срок. |
A broad representation, including gender balance and participation of different generations, can ensure that larger populations can take active ownership of such initiatives. |
Широкая представленность, включая гендерный баланс и участие представителей разных поколений, может обеспечивать возможность широким группам населения принимать активное участие в реализации таких инициатив. |
I only hope that, with our collective wisdom, we can reform the Council so that it can better fulfil its mandate in the future. |
Хочу лишь выразить надежду на то, что благодаря нашей коллективной мудрости мы сумеем реформировать Совет таким образом, чтобы обеспечить ему возможность лучше выполнять свой мандат в будущем. |
The most recent orders issued by the Russian Federation North West Military Group command regarding the use of firearms can increase the possibility of provocations, which can have unpredictable consequences. |
Последние приказы в отношении применения огнестрельного оружия, исходящие от командования северо-западной группы войск Российской Федерации, могут увеличить возможность провокаций, которые способны повлечь за собой непредсказуемые последствия. |
It can provide something that seismic and other means can never do: advance warning, giving politics and diplomacy a chance to stop underground tests under preparation. |
Он может обеспечить то, чего невозможно добиться с помощью сейсмических и других средств: предварительное уведомление, предоставляющее политикам и дипломатам возможность воспрепятствовать проведению готовящихся подземных испытаний. |
We have to do good where we can, when we can. |
Нужно творить добро, когда есть такая возможность. |
Bangladesh believes that provision of humanitarian assistance in an adequate and timely manner can create a positive environment for improving security conditions and can provide an opportunity to address underlying problems. |
Бангладеш считает, что предоставление адекватной и своевременной гуманитарной помощи может создать позитивную среду для улучшения условий безопасности и может предоставить возможность для решения основополагающих проблем. |
Where UNOPS can add value to a programme, it will undertake specific activities, while the partner can focus on its substantive mandate. |
Там где ЮНОПС может обеспечить улучшение какой-либо программы, оно осуществляет конкретные мероприятия, а партнер имеет возможность сосредоточивать усилия на своем основном мандате. |
They are a unique opportunity for us to show that multilateral cooperation in the economic field can make a difference and that we can achieve globalization with a human face. |
Они предоставляют нам уникальную возможность доказать, что многостороннее сотрудничество в экономической сфере имеет значение и что мы можем добиться глобализации «с человеческим лицом». |