| Such assessments can enable social concerns to be addressed and integrated into policies and measures. | В результате проведения подобных оценок может обеспечиваться возможность для решения социальных вопросов и их учета в стратегиях и мерах. |
| Company-level grievance mechanisms can provide early-stage recourse and possible resolution. | Возможность обращения за помощью и урегулирования на ранних стадиях могут предоставить механизмы рассмотрения жалоб на уровне компании. |
| Civil society and non-governmental organizations can voice aspirations freely, including issues relating to women's rights. | Организации гражданского общества и неправительственные организации имеют возможность свободно высказываться о своих устремлениях, в том числе по вопросам, касающимся прав женщин. |
| This will include interactive discussions to which all staff can contribute. | Будет также предусмотрена возможность проведения интерактивных обсуждений, в которых смогут принять участие все сотрудники. |
| Appropriate monitoring should ensure that this option can actually be used. | Необходимо обеспечить соответствующий контроль, с тем чтобы эта возможность могла использоваться на практике. |
| We can only get'em back if you come with us. | У тебя есть единственная возможность получить их назад, вернуться с нами. |
| So we can establish motive, means and opportunity. | Итак. Мы установили мотив, средства и возможность, но... |
| Because the provision is a financial one, managers can adapt the mix of expertise within the approved level of resources. | Поскольку это положение имеет финансовый характер, руководители имеют возможность в рамках утвержденного объема ресурсов изменять состав используемых специалистов. |
| Countries or regional economic communities can explore the use of infrastructure bonds where feasible. | Страны и региональные экономические сообщества могут изучить возможность выпуска облигаций на развитие инфраструктуры, когда это целесообразно. |
| But mediation can work only when it is allowed and given the space to evolve. | Однако посредничество может принести результаты только тогда, когда у него есть возможность и пространство для развития. |
| The diffusion and sharing of power can engender political pluralism, which promotes the peaceful coexistence of different interests. | Рассредоточение и передача полномочий могут обеспечить возможность для зарождения политического плюрализма, который способствует мирному сосуществованию различных интересов. |
| The goal is to ensure that the proceedings can continue with appropriate dispatch and that suppliers or contractors can participate effectively. | Цель заключается в том, чтобы обеспечить оперативность процедур оспаривания и реальную возможность участия в них поставщиков или подрядчиков. |
| If users can try out an actual system, they can provide good feedback. | Имея возможность опробовать действующую систему, пользователи могут вынести полезные рекомендации. |
| It can go along with electoral reform, or it can find an opportunity to dissolve the new parliament. | Оно может продолжить избирательную реформу или оно может найти возможность для роспуска нового парламента. |
| Only after the outcomes of these debates within the governing bodies can institutions determine whether or not they can implement this recommendation. | Учреждения смогут определить возможность осуществления этой рекомендации лишь после завершения обсуждений в руководящих органах. |
| Legislation can protect people and enable them to claim their rights, but it can also create barriers and perpetuate stigmatization. | Законодательство может обеспечивать защиту людей и давать им возможность требовать соблюдения своих прав, однако оно может также создавать барьеры и закреплять стигматизацию. |
| The option can also readily incorporate timely analysis of emerging challenges through rapid expert assessments, assuming that subprogramme resources can accommodate them at short notice. | Этот вариант может также создавать возможность своевременного анализа новых проблем на основе оперативных экспертных оценок, при условии что ресурсы подпрограммы могут быть выделены для этого в короткий срок. |
| A broad representation, including gender balance and participation of different generations, can ensure that larger populations can take active ownership of such initiatives. | Широкая представленность, включая гендерный баланс и участие представителей разных поколений, может обеспечивать возможность широким группам населения принимать активное участие в реализации таких инициатив. |
| I only hope that, with our collective wisdom, we can reform the Council so that it can better fulfil its mandate in the future. | Хочу лишь выразить надежду на то, что благодаря нашей коллективной мудрости мы сумеем реформировать Совет таким образом, чтобы обеспечить ему возможность лучше выполнять свой мандат в будущем. |
| The most recent orders issued by the Russian Federation North West Military Group command regarding the use of firearms can increase the possibility of provocations, which can have unpredictable consequences. | Последние приказы в отношении применения огнестрельного оружия, исходящие от командования северо-западной группы войск Российской Федерации, могут увеличить возможность провокаций, которые способны повлечь за собой непредсказуемые последствия. |
| It can provide something that seismic and other means can never do: advance warning, giving politics and diplomacy a chance to stop underground tests under preparation. | Он может обеспечить то, чего невозможно добиться с помощью сейсмических и других средств: предварительное уведомление, предоставляющее политикам и дипломатам возможность воспрепятствовать проведению готовящихся подземных испытаний. |
| We have to do good where we can, when we can. | Нужно творить добро, когда есть такая возможность. |
| Bangladesh believes that provision of humanitarian assistance in an adequate and timely manner can create a positive environment for improving security conditions and can provide an opportunity to address underlying problems. | Бангладеш считает, что предоставление адекватной и своевременной гуманитарной помощи может создать позитивную среду для улучшения условий безопасности и может предоставить возможность для решения основополагающих проблем. |
| Where UNOPS can add value to a programme, it will undertake specific activities, while the partner can focus on its substantive mandate. | Там где ЮНОПС может обеспечить улучшение какой-либо программы, оно осуществляет конкретные мероприятия, а партнер имеет возможность сосредоточивать усилия на своем основном мандате. |
| They are a unique opportunity for us to show that multilateral cooperation in the economic field can make a difference and that we can achieve globalization with a human face. | Они предоставляют нам уникальную возможность доказать, что многостороннее сотрудничество в экономической сфере имеет значение и что мы можем добиться глобализации «с человеческим лицом». |