The purpose of this dissemination is to allow every woman to acquire a wide range of knowledge and ensure that she can exercise her rights and freedoms. |
Цель работы по распространению текста Конвенции заключалась в том, чтобы предоставить каждой женщине доступ к знаниям и обеспечить ей возможность осуществлять свои права и свободы. |
On 14 November 2001, President Patassé requested me to intervene with the Bretton Woods institutions in order to facilitate the rapid access of the Central African Republic to the HIPC initiative so that it can receive additional resources for its development. |
14 ноября 2001 года президент Патассе обратился ко мне с просьбой провести переговоры с бреттон-вудскими учреждениями, с тем чтобы содействовать оперативному присоединению Центральноафриканской Республики к этой инициативе и таким образом дать ей возможность получить дополнительные ресурсы на цели развития. |
In the process of international migration, women may move away from situations where they are under traditional, patriarchal authority to situations in which they can exercise greater autonomy over their own lives. |
В процессе международной миграции женщины могут выйти из ситуации, когда они находятся под традиционным патриархальным давлением, и получить возможность более самостоятельно распоряжаться своей собственной жизнью. |
As a result, for the first time in six years, there is a possibility that Lebanon and the international community can begin anew and repair the omissions that led to the current crisis. |
В результате впервые за шесть лет у Ливана и международного сообщества появилась возможность начать все сначала и исправить те упущения, которые привели к нынешнему кризису. |
Investigations should be impartial and should respect the principle of due process of law so that alleged offenders can have the chance to present their side of the case. |
Расследования должны вестись беспристрастно и при соблюдении принципа должного правового процесса, чтобы те, кого обвиняют в нарушениях, имели возможность изложить свое понимание дела. |
A policy of transferring appropriate cases to national jurisdictions in order to enable the Tribunal to deal with the major cases can only succeed with the cooperation of States that are willing and able to dispense justice under conditions of due process and fair trial. |
Политика передачи надлежащих дел в национальные суды, с тем чтобы дать возможность Трибуналу заниматься самыми важными из них, может быть успешной лишь при условии сотрудничества государств, которые желают и могут вершить правосудие в ходе объективных и справедливых судебных процессов. |
In this way they can understand the meaning of responsibility and are able to establish the independence and dignity that arise from work. San Patrignano also grants its guests the possibility to start or complete their education at any level. |
Таким образом они могут понять суть ответственности и обрести самостоятельность и достоинство, которые формируются в процессе работы. Сан-Патриньяно предоставляет также своим гостям возможность начать или завершить свое образование на любом уровне. |
Whether the United Nations can play its role in post-conflict situations will depend mainly on the political will of the parties to the conflict and on their firm commitment to peace agreements. |
Возможность для Организации Объединенных Наций сыграть свою роль в постконфликтных ситуациях зависит главным образом от политической воли сторон в конфликте и их твердой приверженности осуществлению мирных соглашений. |
Another option is pre-natal courses, where the partner can also obtain information, and access to birth rooms and videos is also available. |
В качестве альтернативы предлагаются дородовые курсы, где партнер женщины также имеет возможность получить нужные знания, доступ в родильное отделение, а также видеоматериалы. |
Wider use of trade facilitation tools is a strategic imperative for companies but also for Governments, as these tools can enable them to make public services available to everybody at any time, at any place. |
Более широкое использование инструментов упрощения торговых процедур является одной из стратегических необходимостей для компаний, но также и для правительств, поскольку эти инструменты могут дать им возможность обеспечивать услуги населению, т.е. каждому жителю, в любое время, в любом месте. |
We have had the opportunity here on several occasions to say that the vicious circle of unabated violence can only lead to a full-fledged war in the Middle East. |
У нас неоднократно была возможность заявлять здесь о том, что порочный круг безудержного насилия может привести только к полномасштабной войне на Ближнем Востоке. |
When fully articulated, I am sure that this plan can enable UNEP to better assist developing countries in their efforts to implement the environmental goals and objectives set out in the Johannesburg Plan of Implementation. |
Я уверен, что этот план, после того как он будет полностью готов, даст ЮНЕП возможность улучшить проводимую ею работу по оказанию развивающимся странам содействия в их усилиях по реализации природоохранных целей и задач, поставленных в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
That will ensure that the international community can maximize the benefits of its collective resources and will enable the United Nations gradually to transition from UNMISET into a role of traditional development assistance, over the two-year period proposed in the report. |
Это позволит международному сообществу обеспечить максимальную отдачу от использования коллективных ресурсов и даст возможность Организации Объединенных Наций в течение двухлетнего периода, о котором говорится в докладе, осуществить постепенное свертывание МООНПВТ и приступить к выполнению функций по оказанию традиционной помощи в целях развития. |
How can the economic status of migrant women best be improved to enable them to support themselves and their families in dignity and safety? |
Каким образом можно максимально улучшить экономическое положение женщин-мигрантов, с тем чтобы дать им возможность достойно и безопасно обеспечивать себя и свои семьи? |
The aim is to ensure that the flow of resources to the population in need can continue, without putting at risk the lives of the high-profile and therefore most often targeted international staff. |
Цель заключается в том, чтобы гарантировать возможность притока ресурсов нуждающемуся населению, не подвергая риску гибели международный персонал, выделяющийся на фоне местного населения и потому наиболее часто выбираемый в качестве объекта для нападений. |
They do everything in their power to bring about such differences, as that is how they can shirk their obligations, weaken the Council's resolve and prevent it from following up and implementing its resolutions. |
Оно делает все возможное для создания таких разногласий, ибо именно так оно получает возможность уклониться от своих обязанностей, ослабить решимость Совета и воспрепятствовать ему в выполнении и осуществлении своих резолюций. |
It is here at the United Nations where we can meet to take initiatives, to fight misfortune and to apportion the tasks, all of them urgent. |
Здесь, в стенах Организации Объединенных Наций, мы имеем возможность собираться и выступать с инициативами, нацеленными на борьбу с невзгодами, и распределять обязанности по решению насущных проблем. |
Many armed conflicts in Africa are the result of extended political instability and the presence of valuable natural resources that other foreign entities try to control by encouraging and arming their allies within those countries so that they can take power. |
Многие вооруженные конфликты в Африке являются результатом затянувшейся политической нестабильности и наличия ценных природных ресурсов, к контролю над которыми стремятся другие иностранные субъекты посредством поощрения и вооружения своих союзников в этих странах, с тем чтобы появилась возможность для прихода к власти. |
Criminal groups across the world can communicate and coordinate their activities, shrinking distances, rendering state frontiers permeable and often using new methods that enable them to elude the efforts of law enforcement agencies to intercept and control them. |
Преступные группы в разных частях мира имеют возможность поддерживать между собой связь и координировать свои действия, несмотря на расстояния, их не останавливают государственные границы и они зачастую пользуются новейшими технологиями, которые помогают им избегать перехвата и контроля со стороны правоохранительных органов. |
In addition, in the immediate aftermath of a natural disaster, the Office can provide from its regular budget emergency cash grants of up to $50,000 to affected countries. |
Кроме этого, Управление имеет возможность сразу после стихийного бедствия выделять пострадавшим странам из средств регулярного бюджета чрезвычайную денежную помощь в размере до 50000 долл. США. |
The focus of UNMIK's work prior to the elections had been on convincing the Kosovo Serb community that only through participation in the legitimate institutions of provisional self-government can their grievances be adequately addressed and progress be forged. |
До выборов работа МООНК была нацелена на то, чтобы убедить косовских сербов в том, что лишь участие в законных институтах временного самоуправления даст возможность адекватным образом учесть их интересы и обеспечить необходимый прогресс. |
However, Member States should be able to draw on the best and most up-to-date information on which to base their discussions and decisions; civil society can play an important contributing role in that regard. |
Однако государства-члены должны при подготовке к дискуссиям и принятию решений иметь возможность пользоваться наиболее достоверной и свежей информацией; в этом плане важную роль может сыграть как раз гражданское общество. |
We do not believe in interfering in the domestic affairs of other countries, but neither can we condone omission and indifference in the face of situations that affect our neighbours. |
Мы не верим в возможность вмешательства во внутренние дела других стран, но мы также не можем мириться и с упущениями и безразличием перед лицом ситуаций, которые затрагивают наших соседей. |
Today, all the countries of the world have to be able to feel that they can come to the United Nations to solve their problems and not just to discuss them. |
Сегодня все страны мира должны иметь возможность ощутить, что они могут обратиться к Организации Объединенных Наций в целях решения своих проблем, а не только их обсуждения. |
I am grateful to you for this opportunity to outline the new challenges and some of the practical steps that we can take if we are to create a culture of protection that reflects the real needs of innocent civilians trapped by conflict. |
Я признателен за возможность рассказать о новых задачах и некоторых практических шагах, которые мы должны будем предпринять в целях формирования культуры защиты, отражающей реальные потребности гражданских лиц, ввергнутых в конфликты. |