Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
Although it has yet to complete the ratification process, Costa Rica reiterates that it is very interested in finalizing the process as soon as possible so that we can help bring the Convention into force promptly. Хотя процесс ратификации Конвенции еще не завершен, Коста-Рика вновь заявляет о своей глубокой заинтересованности в его завершении в как можно более короткие сроки, что предоставит нам возможность внести активный вклад в ее скорейшее вступление в силу.
UNEP is also developing a more rigorous approach to monitoring and evaluation, as well as strengthened accountability mechanisms, to ensure that the organization can track - and where necessary adjust - its implementation of the programme of work. ЮНЕП также разрабатывает более строгий подход к мониторингу и оценке, равно как и усиленные механизмы отчетности, с тем чтобы дать организации возможность отслеживать и, при необходимости, корректировать осуществление своей программы работы.
Researchers also can focus on older women's time spent alone and with others, in addition to time spent travelling from place to place, to evaluate their degree of social contact. Аналитики также имеют возможность оценить уровень социальных контактов пожилых женщин, изучив данные о том, сколько времени они проводят в одиночестве и в общении с другими людьми, а также время, которое они тратят на переезды.
If engineered stores can emulate the performance of these natural fields, then it should be possible to store CO2 safely for as long as is necessary to protect the climate. В случае, если технические параметры искусственных хранилищ будут соответствовать параметрам природных месторождений, то появится возможность для безопасного хранения СО2 с целью защиты климата в течение любого необходимого времени.
Armenia is convinced that the commitment of the parties to refrain from steps that could hamper the dialogue and the peace process can create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh problem. Армения убеждена, что обещание сторон воздерживаться от шагов, которые могли бы затруднить диалог и мирный процесс, способно создать возможность для прогресса в мирном урегулировании нагорно-карабахской проблемы.
The Commission also temporarily redeployed resources to the two new cases to fully exploit the opportunity to collect fresh evidence from the crime scenes and to interview witnesses while they can still easily recall events. Комиссия также временно перенаправила средства на два новых дела, с тем чтобы в полной мере использовать возможность сбора свежих доказательств с места преступления и опроса свидетелей, пока они еще могут легко вспомнить об этих событиях.
I can only hope that, during the sixty-fourth session, we will be able to discuss the progress made in, and take relevant steps to further, the process of the return of internally displaced persons and refugees. Я могу лишь надеяться на то, что в ходе шестьдесят четвертой сессии мы будем иметь возможность обсудить достигнутый прогресс и принять дальнейшие меры для обеспечения возвращения в родные места внутренне перемещенных лиц и беженцев.
In addition, it is important to enable the effective participation of young people in decision-making processes, as exclusion and the perception of neglect can push them to engage in crime and illegal activities and thus become disenfranchised from societal life. Кроме того, важно обеспечивать возможность эффективного участия молодых людей в процессах принятия решений, поскольку изоляция и впечатление о пренебрежительном к себе отношении могут толкать их на совершение преступлений и незаконную деятельность, в результате чего они отрываются от общественной жизни.
Country missions constitute another important opportunity for the mandate holder to identify any existing or emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief, as the Special Rapporteur can engage directly with governmental and non-governmental representatives and obtain first-hand information. Поездки в страны предоставляют мандатариям еще одну важную возможность выявить любые существующие или формирующиеся препятствия на пути обеспечения права на свободу религии или убеждений, поскольку в рамках таких поездок Специальный докладчик может напрямую взаимодействовать с представителями правительства и неправительственных структур и получать информацию из первых рук.
These activities represent one of the few income-generation opportunities for households, albeit of a short-term nature, just before the beginning of the school year, and can have a positive impact on social stability. Эти виды деятельности предоставляют семьям возможность для получения дохода - хоть и на краткосрочной основе - перед началом учебного года и могут оказать положительное воздействие на обеспечение социальной стабильности.
When we leave Monaco in three days time I would like to think that we will leave with a sense of hope and possibility of how our agenda - environment for development - can accelerate the transformation I refer to in my policy statement. Когда через три дня мы будем покидать Монако, мне хотелось бы думать, что мы покинем его с чувством надежды и верой в возможность того, что наша программа создание благоприятной для развития среды - может ускорить перемены, о которых я говорил в своем политическом заявлении.
The availability of centrally developed survey instruments and the possibility to compare data with the already participating countries can provide a promising perspective for those countries considering accession to the GGP. Наличие централизованно разработанных инструментов обследования и возможность сопоставления данных с уже участвующими странами открывают заманчивые перспективы перед теми странами, которые рассматривают вопрос о присоединении к ПГА.
We must give people a stake in their own government and we must demonstrate to them that democracy works, that democratic governance can improve their everyday life. Мы должны дать людям возможность участвовать в собственном управлении, и мы должны продемонстрировать им, что демократия работает, что демократическое правление может улучшить их повседневную жизнь.
Greater representation and democratization of the Organization's main bodies can guarantee States with small territories and populations the possibility of participating and having a larger role in the decision-making process within multilateral bodies. Более широкая представленность и демократизация главных органов нашей Организации могут обеспечить государствам, имеющим незначительную территорию и малочисленное население, возможность принимать участие и играть более важную роль в процессе принятия решений в многосторонних органах.
This possibility can arise from a company's business activities, including the provision or contracting of goods, services, and even non-business activities, such as lending equipment or vehicles. Такая возможность может возникнуть вследствие собственной деловой активности компании, включая поставку товаров или выполнение подрядных работ, оказание услуг и даже непроизводственную деятельность, например, в виде сдачи в аренду оборудования или транспортных средств.
It took note of the request of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism to undertake a visit to Philippines, underlining that inputs by special procedures can and should form an important and useful input to the UPR review process. Она отметила просьбу Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом предоставить возможность для посещения Филиппин, подчеркнув, что вклад специальных процедур может и должен являться важной и полезной частью предусмотренного УПО процесса обзора.
That is especially true considering that the Rome Statute affords us the opportunity to deal with serious crimes against humanity under domestic law before the ICC can assume jurisdiction. Это тем более верно, если учесть, что Римский статут предоставляет нам возможность заниматься рассмотрением тяжких преступлений против человечности в соответствии с внутренним законодательством, прежде чем МУС применит свою юрисдикцию.
It is a teaching found in all religions and cultural traditions, and it enables us to exchange information and knowledge, which can lead to happiness throughout the world. Это учение можно найти во всех религиях и культурных традициях, и оно дает нам возможность обмениваться информацией и знаниями, что может привести к счастью во всем мире.
The present dialogue can deepen mutual understanding and enable us to develop shared perspectives on common challenges affecting humanity and a vision for a collective response to such challenges, rooted in values and ethics. Сегодняшний диалог может углубить взаимопонимание и дать нам возможность разработать наше совместное видение общих вызовов, с которыми сталкивается человечество, а также перспективы коллективного реагирования на эти вызовы, коренящиеся в ценностях и нравственных принципах.
It is also a test of whether the smaller States Members of the Organization, from all the regional groups, can have an opportunity to serve on the Council and thus reinforce its legitimacy. Это также будет проверкой того, могут ли малые государства-члены нашей Организации из всех региональных групп иметь возможность работать в Совете и содействовать тем самым его легитимности.
Regional forums to coincide with Cabinet meetings in rural areas and regional centres are also organised so the Minister for Women can meet representatives from local women's groups across the state. Параллельно с заседаниями кабинета министров организуются также региональные форумы в сельской местности и региональных центрах, с тем чтобы министр по делам женщин имел возможность встретиться с представителями местных женских групп всего штата.
Work around specific issues such as community governance, community learning, or other aspects of the integrated model should ensure that women can participate and that barriers to their participation are addressed. Работа по конкретным проблемам, таким как управление общиной, обучение в общине или другие аспекты комплексной модели, должна обеспечивать возможность участия женщин и устранение препятствий на этом пути.
States should refrain from criminalizing the peaceful and legitimate activities of defenders and ensure that they can work in a safe environment without fear of being prosecuted for criticizing Government policy or Government officials. Государства должны воздерживаться от привлечения к уголовной ответственности за мирную и законную деятельность правозащитников и обеспечивать им возможность работать в безопасной обстановке, не опасаясь судебного преследования за критику политики правительства или правительственных чиновников.
Further thought should be given to expanding the Council's toolbox so it can promptly and effectively deal with urgent or chronic human rights issues at the national, subregional or regional levels. Необходимо продолжать думать над расширением инструментария Совета с тем, чтобы он имел возможность своевременно и успешно решать срочные или застарелые вопросы в области прав человека на национальном, субрегиональном или региональном уровнях.
The outcome must be in accordance with the provisions and principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change - in particular, common but differentiated responsibilities - and ensure that developing countries can pursue their overriding development imperative of poverty eradication. Такой итог должен соответствовать положениям и принципам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата - в частности, общей, но дифференцированной ответственности - и обеспечивать для развивающихся стран возможность продолжать решать свою важную и настоятельно необходимую для развития задачу по искоренению нищеты.