Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
It aims to create or re-establish the conditions under which a minor can return to school or work, or gain access to employment. Этот центр призван создать или воссоздать при участии несовершеннолетнего условия, позволяющие ему возобновить программу школьного обучения или профессиональной подготовки или предоставить ему возможность последующего трудоустройства.
However, we can never afford to be complacent, especially when more States are considering developing nuclear energy as an alternative source of energy. Однако мы не можем себе позволить сидеть сложа руки, в особенности когда все большее число государств изучают возможность внедрения ядерной энергетики как альтернативного источника энергии.
Another novelty lies in the possibility for the victim to choose an assistant who accompanies him/her in all proceedings related to family violence and can help in settling problems. Еще одним новшеством является возможность для потерпевшего выбрать помощника, который будет сопровождать его/ее в прохождении всех процедур, связанных с насилием в семье, и сможет помочь в решении возникающих проблем.
Requirements for the registration of political parties can restrict in an unreasonable and disproportionate way the ability of persons belonging to minorities to exercise their freedom of assembly and association. Требования в отношении регистрации политических партий могут неоправданно и несоразмерно ограничивать возможность лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществлять свою свободу собраний и ассоциации.
The extension of patent life in developing countries and LDCs can significantly impact the ability of patients to access medicines, and may pose a burden for national health budgets. Продление сроков жизни патентов в развивающихся странах и НРС может существенно влиять на возможность доступа пациентов к лекарствам и обернуться значительными затратами из национальных бюджетов здравоохранения.
Truth commissions, for instance, can facilitate the reintegration of ex-combatants into conflict-affected communities by affording them the opportunity to reveal their experiences of the conflict. Комиссии по установлению истины, например, могут содействовать реинтеграции бывших комбатантов в жизнь затронутых конфликтом общин, давая им возможность рассказать о своем опыте, пережитом во время конфликта.
And I can promise you, if you give me this opportunity, Я обещаю вам: если вы дадите мне эту возможность, я вас не подведу.
But I'm not sure I can even consider making you the Senior Vice President of Sales if I can't trust you. Но вряд ли я могу даже рассматривать возможность назначения тебя на пост первого вице-президента по продажам если я не могу тебе верить.
And that makes it so that she can predict the future? Ну и это дало есть возможность предсказывать будущее?
On illegal child recruitment by insurgent groups taking place in the Philippines, the United Kingdom asked the Government to consider whether the international community can assist in addressing this issue. В отношении незаконной вербовки детей повстанческими группами на Филиппинах делегация Соединенного Королевства предложила правительству рассмотреть возможность использования помощи международного сообщества для решения этой проблемы.
The Subcommittee therefore urges States parties to submit replies within the time frames requested, so that the dialogue on implementation can commence. Поэтому Комитет настоятельно призывает государства-участники представлять свои ответы в рекомендованные сроки, с тем чтобы иметь возможность начать диалог по вопросам осуществления.
Reaffirms the need for adequate financial resources so that everyone can realize their right to education and the importance in this regard of national resource mobilization and international cooperation; подтверждает необходимость выделения достаточных финансовых средств, с тем чтобы каждый человек имел возможность осуществлять свое право на образование, и важность в этой связи мобилизации ресурсов на национальном уровне и международного сотрудничества;
The State party should facilitate the conduct of more visits to places of deprivation of liberty by institutions and non-governmental organizations for monitoring purposes, and ensure that detainees can lodge complaints without fear of reprisal. Государству-участнику следует способствовать более частому посещению мест лишения свободы общественными учреждениями и неправительственными организациями для целей мониторинга, а также обеспечить возможность подавать жалобу без страха подвергнуться репрессиям.
The online Civil Affairs Network continues to provide a real-time venue where staff involved in quick-impact projects can exchange ideas and good practices around the implementation of such projects. Интерактивная сеть по гражданским вопросам по-прежнему обеспечивает сотрудникам, работающим над проектами с быстрой отдачей, возможность обмена идеями и передовым опытом в реальном масштабе времени по ходу осуществления таких проектов.
Wherever a transitional provision has been invoked, the Organization has to ensure that it can generate IPSAS-compliant information before the transition period (maximum of five years) ends. Во всех случаях, когда применяется переходное положение, Организация должна обеспечивать возможность получения информации, соответствующей требованиям МСУГС, до окончания переходного периода (в течение не более чем пяти лет).
Recently, the Special Rapporteur has participated in interactive dialogues with meeting participants, during which States, indigenous peoples, non-governmental organizations, and others can pose questions regarding various issues. В последнее время Специальный докладчик принимал участие в интерактивных диалогах с участниками заседаний, в ходе которых представители государств, коренных народов и неправительственных организаций и другие стороны имеют возможность задавать вопросы по широкому кругу тем.
In particular, the legal associates are involved in the research and drafting of motions, decisions and judgements, and can learn from the guidance of their supervisors. В частности, юридические помощники участвуют в исследовании и подготовке предложений, решений и постановлений и имеют возможность учиться на примере своих руководителей.
This situation demonstrates, if further proof was needed, the urgent need for rapid change in the mandate of MONUSCO so that it can respond effectively to the worsening situation on the ground. Сложившаяся ситуация настоятельно требует - и для этого вряд ли нужны еще какие-либо доказательства - срочно внести изменения в мандат МООНСДРК, с тем чтобы предоставить ей возможность принимать эффективные меры в связи с ухудшением ситуации на местах.
I furthermore continue to encourage political leaders in Cyprus to fully embrace the concept and practice of a more inclusive dialogue which ensures that civil society actors can have a meaningful role in the peace process. Кроме того, я вновь призываю политических лидеров на Кипре всецело поддержать концепцию и практику более широкого диалога, который обеспечит группам гражданского общества возможность играть конструктивную роль в мирном процессе.
In addition, the review of the April 2011 outcome document (see para. 26) in spring 2012 will be an occasion to determine how the Commission can best continue to contribute to supporting Burundi's peacebuilding priorities. Кроме того, намеченный на весну 2012 года обзор итогового документа, подготовленного в апреле 2011 года (см. пункт 26), предоставит возможность решить вопрос о том, как Комиссия может наилучшим образом способствовать оказанию Бурунди поддержки в решении приоритетных задач в области миростроительства.
States considering the possibility of going before the Court can now be certain that the transition from the written phase to the oral phase in each proceeding will take place in an expedited manner. Государства, рассматривающие возможность обращения в Суд, теперь могут быть уверены в том, что переход от письменного к устному этапу судопроизводства в ходе каждого разбирательства будет проходить ускоренными темпами.
On this issue, the forum can continue to play the role of convener of discussions, further reviewing progress and allowing the international community to share lessons learned and reflect on solutions. В связи с данным аспектом форум может продолжать играть роль организатора обсуждений, осуществляя дальнейшую оценку прогресса и обеспечивая международному сообществу возможность для обмена накопленным опытом и обдумывания возможных решений.
There is a significant knowledge gap in relation to migration and human rights, which can limit the ability of States to design and implement rights-based migration policies. Существует значительный пробел в знаниях, касающихся миграции и прав человека, который может ограничить возможность государств разрабатывать и осуществлять основанные на правах человека стратегии в области миграции.
Given the excessive use of pre-trial detention for long periods of time, it is absolutely necessary to ensure that all persons deprived of liberty have access to activities and can benefit from other privileges to which the general prison population is entitled. Учитывая чрезмерное применение длительного досудебного содержания под стражей, абсолютно необходимо обеспечить, чтобы все лица, лишенные свободы, имели возможность заниматься какой-то деятельностью и пользоваться привилегиями, на которые имеют право все заключенные в тюрьмах.
The damages recovered go to the State treasury since the legislation does not provide explicitly for the possibility of private damage claims, although formally Mongolian physical and legal persons can apply to the Civil Court for anti-trust damages. Взысканные средства поступают в государственную казну, поскольку законодательство конкретно не предусматривает возможность подачи частных исков о возмещении причиненного антитрестовской практикой ущерба, хотя формально монгольские физические и юридические лица могут обращаться с подобными исками в гражданский суд.