The biennial high-level Development Cooperation Forum can also provide a unique opportunity for the Council to examine how development cooperation can best support countries seeking to emerge from conflict. |
Форум высокого уровня по сотрудничеству в целях развития, проводимый на двухгодичной основе, также предоставляет Совету уникальную возможность изучить, как сотрудничество в целях развития может наилучшим образом помочь странам, стремящимся выйти из конфликта. |
Therefore, my delegation can only be in total agreement on the need to ensure that the Committee fulfils its role, and it will do all that it can in this regard. |
Поэтому моя делегация полностью согласна с необходимостью обеспечить возможность выполнения Комитетом своей функции, и она будет делать все возможное в этом направлении. |
Such immunization campaigns in United Nations negotiated days of tranquility can open windows of opportunity to dialogue between the different sides, and at critical moments can help to prevent the outbreak or escalation of armed conflict. |
Такие кампании по вакцинации, проводимые в дни спокойствия, о которых договаривается Организация Объединенных Наций, могут предоставлять благоприятную возможность для налаживания диалога между различными сторонами и, в критические моменты, способствовать предотвращению вспышки или эскалации вооруженного конфликта. |
The point is, they can turn on, which means they can turn on again. |
Главное, что есть такая возможность - включить его опять. |
Furthermore an early warning system has been developed allowing the possibility to react before significant financial problems can appear. |
Кроме того, была разработана система раннего предупреждения, обеспечивающая возможность реагирования до возникновения серьезных финансовых проблем. |
A great deal of work lies ahead to ensure that all children can complete primary education. |
Необходимо сделать еще очень многое, чтобы обеспечить всем детям возможность получения начального образования в полном объеме. |
Entrepreneurial research institutes or scientists do not necessarily have to establish their own ventures if they can market their research achievements to others. |
Научно-исследовательские институты или ученые, занимающиеся предпринимательской деятельностью, не обязательно должны создавать свои собственные предприятия, если они имеют возможность продавать свои результаты исследований другим. |
Members of the public can thus file claims with the commercial courts over the Internet. |
Так, у граждан появилась возможность направления исков в хозяйственные суды посредством интернета. |
University students have been evacuated so that they can pursue their studies. |
Студенты университетов были эвакуированы из лагеря, чтобы дать им возможность продолжить учебу. |
Participation provides individuals with an opportunity whereby they can advance their health rights. |
Участие дает индивидуумам возможность развивать свои права на охрану здоровья. |
It will also ascertain whether those girls can find programmes to help themselves. |
Оно также даст возможность выявить наличие программ, которые могут помочь этим девочкам. |
Where a previous action plan exists, a peace process can offer an opportunity to revitalize commitments and accelerate its implementation. |
В том случае, если план действий уже имеется, мирный процесс может предоставить возможность активизировать выполнение обязательств и ускорить осуществление этого плана. |
The 2013 commemorative activities acknowledged that raising awareness about the transatlantic slave trade can provide an opportunity to underline its lasting impact on the society of today. |
Памятные мероприятия 2013 года подтвердили, что повышение информированности о трансатлантической работорговле может предоставить возможность подчеркнуть ее долговременное влияние на современное общество. |
Just as suppliers can reach consumers directly, so clients have direct access to the supply side. |
Как поставщики могут непосредственно общаться с потребителями, так и клиенты имеют возможность напрямую выходить на поставщиков. |
Only through predictable and sufficient infusions of unrestricted contributions to the Trust Fund can the Alliance continue its important work. |
Только предсказуемые, достаточные и не оговоренные никакими условиями поступления в Фонд могут дать возможность Альянсу продолжать свою важную работу. |
The special session of the General Assembly planned for 2016 is another opportunity where countries can discuss a common response. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, которую запланировано провести в 2016 году, обеспечивает еще одну возможность для выработки странами общих ответных мер. |
Such inequity in access to information can enable corporations to influence the content of an international investment agreement in their favour. |
Такое неравноправие с точки зрения доступа к информации может дать корпорациям возможность оказывать влияние на содержание международных инвестиционных соглашений, с тем чтобы они отвечали их интересам. |
Alternatively, dialogue on child protection with parties to a peace process can provide an entry point for mediation efforts. |
Или же диалог по вопросу о защите детей с участниками мирного процесса может предоставить возможность для посреднических усилий. |
Cultural and creative industries can also contribute to sustainable urban transition, which allows for the participation of local communities in urban planning. |
Культурная и творческая индустрии могут также способствовать устойчивому преобразованию городов, в рамках которого местные общины имеют возможность принимать участие в процессе городского планирования. |
Preventive action can reduce the possibility of liability following a disaster and reduce the risk of damage to the reputation of a company. |
Превентивные меры могут уменьшить возможность несения ответственности после стихийного бедствия и снизить риск нанесения вреда репутации компании. |
Once there is political will, parties can address legal issues to allow for controlling HFCs. |
При наличии политической воли Стороны смогут решать правовые вопросы с целью создать возможность для регулирования ГФУ. |
Instead of using the customary but inflexible stabilization clause, the contract can include a renegotiation clause that is triggered when market conditions change. |
Вместо традиционной, но негибкой стабилизационной оговорки контракты могли бы предусматривать возможность их пересмотра в случае изменения рыночной конъюнктуры. |
It also enables UNOPS to invest in improving the ways in which it can contribute to partners' results. |
Они также дают ЮНОПС возможность инвестировать средства в совершенствование способов содействия достижению его партнерами своих результатов. |
Schools thus can sometimes afford them and ordinary students an opportunity to indulge and interact in certain courses and activities. |
Таким образом, школы могут обеспечивать им и обычным студентам возможность проводить вместе время и взаимодействовать в рамках некоторых уроков и видов деятельности. |
The possibility of receiving financial compensation can raise the risk of encouraging speculative applications and disrupting the procurement process. |
Возможность получения финансовой компенсации может увеличить риск подачи сутяжнических ходатайств и затягивания процесса закупок. |