We urge the lifting of the sanctions so that Cuba can participate on equal footing with other States in the process of building an international society that is more balanced and fair. |
Мы настоятельно призываем отменить санкции и дать Кубе возможность наравне с другими государствами участвовать в процессе строительства более сбалансированного и более справедливого международного общества. |
How can resilience be built to adapt? |
с) Каким образом увеличить возможность адаптации? |
Women who are educated in the fields of science and technology can help make progress towards achieving the Millennium Development Goals, either through research or by furthering education. |
Женщины, получившие образование в области науки и техники, имеют возможность помочь прогрессу в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, либо путем проведения научных исследований, либо путем продвижения дела образования. |
Mediation should be seen as an opportunity to bring together the parties to a dispute, reduce their differences and appeal to conscience so that together they can move towards mutually acceptable peaceful solutions. |
Посредничество следует рассматривать как возможность для сближения сторон в споре, уменьшения их разногласий и как обращение к их совести, с тем чтобы они могли вместе продвигаться вперед в направлении достижения взаимоприемлемых мирных решений. |
Yet the international banks never take the small producer into account; they never pay any heed to cooperatives, to associations, which can very well contribute if given the chance. |
Вместе с тем, международные банки никогда не принимают в расчет мелких производителей, они никогда не обращают внимание на кооперативы и ассоциации, которые могут внести свою лепту, если только предоставить им для этого возможность. |
We greatly appreciate the opportunity to discuss these issues at this important meeting and, after engaging with key experts and young people, feel confident that together we can face the challenges and grasp the opportunities ahead. |
Мы очень ценим возможность обсудить эти вопросы в ходе данного важного заседания и после встреч с ключевыми экспертами и представителями молодежи уверены, что сообща мы сможем решить все проблемы и использовать все открывающиеся возможности. |
In order to advance understanding of the Declaration and encourage protection of the rights of minorities, OHCHR organizes consultations, seminars and workshops that provide an opportunity to examine how minorities can take part in civil and political life while maintaining their cultural and religious identities. |
В целях содействия лучшему пониманию Декларации и поощрения защиты прав меньшинств УВКПЧ проводит консультации, семинары и практикумы, которые предоставляют возможность узнать, каким образом меньшинства могут принимать участие в общественной и политической жизни, сохраняя при этом свою культурную и религиозную идентичность. |
At the same time, traditional communications media, such as television, radio and newspaper, can also use the Internet to expand their audiences at nominal cost. |
В то же время традиционные средства массовой информации, такие как телевидение, радио и пресса, также имеют возможность использовать Интернет с небольшими для себя расходами для расширения аудитории. |
Furthermore, the content is contributed by partner institutions in the language of origin and is accessed through an interactive interface in seven languages, and allows for voice enabled browsing and can allow easy access to people with visual disabilities. |
Кроме того, материалы предоставляются партнерскими учреждениями на языке оригинала, доступ к ним осуществляется через интерактивный интерфейс на семи языках, и они предусматривают возможность озвучивания при просмотре, что может облегчить доступ к этим материалам для инвалидов по зрению. |
By facilitating dialogue between the private and public sectors, this project offers an opportunity for a wide range of stakeholders to explore how collective action can create incentives for anti-corruption practices consistent with the United Nations Convention against Corruption. |
Благодаря поощрению диалога между частным и государственным секторами этот проект предоставляет широкому кругу заинтересованных сторон возможность изучить вопрос о том, каким образом коллективные действия могут обеспечить стимулы для борьбы с коррупцией в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Our collective experience as one United Nations has brought into focus the reality that only when nations work together in firm and determined resolve can we begin to address the many difficulties that confront us. |
Накопленный нами совместный опыт в рамках единой системы Организации Объединенных Наций предоставил нам возможность убедиться в том, что на деле мы способны преодолевать стоящие на нашем пути многочисленные трудности лишь в том случае, если страны преисполнены твердости и решимости действовать сообща. |
We see that as a great opportunity to help our communities to benefit from their biological resources and the traditional knowledge associated with them, so that they too can play their role in the conservation of biological diversity. |
Мы рассматриваем этот шаг как благоприятную возможность для оказания нашим странам помощи в деле использования их биологических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний, что позволит им сыграть свою роль в сохранении биологического разнообразия. |
The United States welcomes the opportunity today to learn from the public health efforts of our neighbours around the globe and to ask what steps we can take together to reduce the burden of chronic disease on all the people of the world. |
Соединенные Штаты приветствуют предоставленную сегодня возможность извлечь уроки из усилий наших соседей во всем мире в области общественного здравоохранения и задаться вопросом, какие совместные шаги мы можем предпринять для сокращения бремени хронических заболеваний, которое ложится на все народы мира. |
Allow access to fresh air and to private areas and to areas where foreigners can communicate with the outside world. |
обеспечивать возможность выхода на свежий воздух, пользования санузлами и допуска к местам, откуда иностранцы могут общаться с внешним миром; |
It may be appropriate to examine whether licenses to handle international remittances of funds may be granted to MFIs on a wider basis than is currently the case, so that they can provide this important service to clients. |
Возможно, целесообразно изучить возможность более широкого, чем сейчас, предоставления МФУ лицензий на перевод денежных средств за границу, с тем чтобы они могли оказывать своим клиентам эту важную услугу. |
In societies where it is not acceptable for women to interact with men outside of their families, online access can allow them to act on their own behalf. |
В обществе, где контакты женщин с мужчинами, не являющимися членами их семьи, недопустимы, доступ по интернету может дать им возможность выступать от своего собственного имени. |
It can enable a gradual move to national ownership through national judges being in the majority in the chambers, and then to a phasing out of the international components altogether over time. |
Это может дать возможность для постепенного перехода к национальной ответственности посредством формирования большинства в камерах за счет национальных судей и затем к постепенному полному сворачиванию международных компонентов в течение определенного времени. |
Universities can also contribute in this regard by actively reaching out to girls and young women, who may not have considered a scientific career and may be less well prepared than boys with respect to studying scientific subjects at an advanced level. |
Вклад в эти усилия могут вносить также университеты, активно работая с девочками и девушками, которые не всегда рассматривают возможность выбора научной карьеры и иногда хуже, чем мальчики, подготовлены к изучению научных дисциплин на продвинутом уровне. |
APCICT has initiated discussions with partners to explore the possibility of translating the Briefing Notes into various languages so that policymakers and senior officials can refer to them more easily. |
АТЦИКТ начал обсуждать с партнерами возможность перевода «Справочных материалов» на различные языки, с тем чтобы разработчики политики и старшие должностные лица могли без труда пользоваться ими. |
The crisis in our detention centres, slums and prisons can therefore be eased by giving migrants from farms and others a new path to productive employment and dignity. |
Таким образом, существует возможность ослабления кризисной ситуации в наших центрах содержания иммигрантов, трущобах и тюрьмах путем открытия для покидающих фермы людей нового пути к производственной занятости и сохранению человеческого достоинства. |
If a statement is to be delivered by the President of the Conference on Disarmament, we look forward to receiving a draft version so that we can finalize it before the commencement of the meeting. |
Если Председателю Конференции по разоружению нужно будет зачитать заявление, то мы рассчитываем получить его проект, с тем чтобы иметь возможность доработать его до начала заседания. |
In this facility, international groups can rent "a room with a view" for their scientific instruments and control them remotely from their home institutions. |
Она предоставляет международным исследовательским группам возможность арендовать "номер с видом на небо" для своего научного оборудования и управлять им дистанционно, не покидая стен родных учреждений. |
The Chair: I would kindly ask the interpreters to give us a few more minutes in order that the representative of China can deliver his statement. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы попросить синхронных переводчиков поработать еще несколько минут для того, чтобы дать представителю Китая возможность выступить со своим заявлением. |
San Marino must address new challenges and is now adopting legislative and non-legislative instruments to ensure that it can adjust to these changes, including with respect to its financial system. |
Сан-Марино предстоит решать новые проблемы, и в настоящее время она принимает документы законодательного и незаконодательного характера, с тем чтобы иметь возможность адаптироваться к этим изменениям, в том числе, что касается финансовой системы. |
It is also important to explain the circumstances under which the Council is sometimes unable to find the right solution to certain important issues before it, so that Member States can identify weak points and shortcomings and propose appropriate solutions for such issues. |
Важно также разъяснять те обстоятельства, в которых Совету порой не удается найти правильные решения некоторым важным находящимся на его рассмотрении проблемам, с тем чтобы у государств-членов была возможность выявлять слабые места и недостатки и предлагать соответствующие способы устранения таких проблем. |