| It is essentially about giving managers control over inputs so that they can best manage the production of outputs required to support the desired outcomes. | Представляется особенно важным обеспечить руководителям возможность контроля за вводимыми ресурсами, для того чтобы они могли как можно лучше управлять мероприятиями, осуществление которых необходимо для достижения желаемых результатов. |
| Although projections are cautiously optimistic, no one can rule out the possibility of a large part of the present population seeking to flee the area. | Хотя высказываются осторожные оптимистические прогнозы, никто не может исключить возможность того, что значительная часть нынешнего населения попытается покинуть этот район. |
| We believe that the proposed confederation can finally open an avenue for peace and reconciliation based on a common destiny for the two peoples in Cyprus. | Мы считаем, что благодаря предлагаемой конфедерации можно будет наконец обеспечить возможность для мира и согласия между двумя кипрскими народами, которых связывает одна судьба. |
| If a return to education is no longer possible, dual courses combining study and work experience can help young people gain basic qualifications on the job. | Если возможность продолжить образование отсутствует, базовую профессиональную квалификацию молодые люди могут получить на комбинированных курсах, позволяющих сочетать учебу с производственной стажировкой. |
| UNFIP informed the Board that it was also exploring ways of introducing web-based reporting whereby implementing partners can report online on the utilization of funds. | ФМПООН информировал Комиссию о том, что он изучает возможность внедрения системы представления отчетности через Интернет, с помощью которой партнеры-исполнители могли бы отчитываться об использовании средств в режиме онлайн. |
| Thanks to the work of United Nations Theme Groups, with focus on fewer areas, UNICEF can provide unique contributions within the UNDAF. | Имея возможность сосредоточить внимание на меньшем числе областей благодаря работе тематических групп Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ в настоящее время может вносить уникальный вклад в осуществление РПООНПР. |
| The secretariat has been promoting regional cooperation so that member States can have easy access to and effective use of space-based information and technical tools for disaster management. | Секретариат занимается содействием региональному сотрудничеству с тем, чтобы государства могли обрести легкий доступ к получаемой со спутников информации и техническим инструментам по борьбе со стихийными бедствиями и имели возможность их эффективно использовать. |
| In the most serious cases of the inability or unwillingness of the State concerned, the Council can consider referring the matter to the International Criminal Court. | В наиболее серьезных случаях неспособности или нежелания соответствующего государства Совет должен рассматривать возможность передачи дел в Международный уголовный суд. |
| We consider that it presents the best chance to pull the Conference on Disarmament out of its current impasse so that it can successfully develop a programme of work or an agenda. | Мы считаем, что оно предоставляет наиболее благоприятную возможность для того, чтобы Конференция по разоружению могла выйти из тупиковой ситуации, в которой она сейчас находится, и для достижения прогресса в разработке программы работы или повестки дня. |
| The primary objective of the subprogramme is to continue to develop, implement and sustain a modern human resources management system that ensures that the Secretariat can carry out its functions efficiently and effectively. | Главной целью этой подпрограммы является дальнейшая разработка, внедрение и обеспечение функционирования современной системы управления людскими ресурсами, которая обеспечивает возможность эффективного и действенного выполнения Секретариатом его функций. |
| However, he remains concerned that the laws in both republics still provide criminal sanctions for defamation and that private prosecutions can still be brought. | Однако он по-прежнему испытывает беспокойство по поводу того, что законы в обеих республиках все еще предусматривают уголовные санкции за диффамацию и что сохраняется возможность возбуждения уголовных дел по иску частных лиц. |
| Only after the 2001 amendment can it be said that the provisions now work as the legislature intended when the rules were instituted in 1994. | Лишь после внесения поправки 2001 года появилась возможность утверждать, что данное положение применяется в настоящее время именно так, как это предполагалось законодательной властью при установлении данных норм в 1994 году. |
| The success of this programme has demonstrated that well-coordinated efforts can reach large groups of people despite the ongoing constraints in war-torn Afghanistan. | Успех этой программы показал возможность - при обеспечении надлежащей координации усилий - широкого охвата различных групп населения, несмотря на все трудности, которые сохраняются в охваченном войной Афганистане. |
| Attaining those objectives will be possible only if Security Council reform is considered in an open and participative forum where all States can express their points of view. | Достичь этих целей удастся только в том случае, если реформа Совета Безопасности будет обсуждаться в открытом и широком представительном форуме, где все государства будут иметь возможность высказывать свои точки зрения. |
| Other legal remedies can also be brought before the same court that rendered the contested judgement. | Еще одним средством правовой защиты является возможность повторного обращения в тот же самый суд, который вынес оспариваемое решение. |
| Clear benchmarks and exit strategies should be developed prior to the deployment of peacekeepers so that the international community can monitor progress and fill the gaps as needed. | Четкие целевые показатели и стратегии ухода должны разрабатываться еще на этапе до развертывания миротворцев, с тем чтобы международное сообщество имело возможность наблюдать за прогрессом и по мере необходимости исправлять недостатки. |
| This is a very difficult process, in particular since it creates numerous social problems which should be properly tackled so that the political and economic transition can go forward. | Процесс этот очень трудный, особенно в силу того, что он порождает многочисленные социальные проблемы, которые должны решаться соответствующим образом, чтобы создать возможность для продвижения вперед в деле проведения политических и экономических преобразований. |
| If we can bring the parties back from the brink of total chaos and offer them hope that the peace process is not dead, then we will have achieved significant progress. | Если нам удастся не допустить, чтобы в отношениях между сторонами воцарился полный хаос, и породить у них надежду на возможность достижения прогресса в мирном процессе, то это будет означать, что мы добились заметного успеха. |
| This may have profound consequences for the city as a whole, as growing inequalities can strain its ability to prosper. | Это может иметь далеко идущие последствия для городов в целом, поскольку усиление неравенства может подорвать их возможность для процветания. |
| By clarifying causal relationships at multiple scales, these can enable more informed territorial interventions on the part of regional and local stakeholders. | Прояснение причинных взаимосвязей в документах по градации степени уязвимости даст возможность принятия более информированных территориальных мер со стороны региональных и местных заинтересованных участников. |
| In some instances, the reconstruction phase can provide women with an opportunity to claim and enforce their rights to land, housing and property. | В некоторых случаях на этапе восстановления женщинам может представиться возможность возбудить ходатайство и добиться удовлетворения своих прав на землю, жилище и имущество. |
| It can mean children being able to sleep with their families at night rather than travelling miles to seek shelter to avoid forced recruitment. | Для детей - это возможность спокойного сна в своих семьях вместо того, чтобы спасаться бегством за многие мили от дома, дабы избежать принудительной вербовки. |
| All countries should set up a network of shelters and alternatives to institutionalization for victims and their children, where they can stay as long as necessary and receive comprehensive care. | Необходимо, чтобы во всех странах существовала сеть центров для приема и оказания альтернативных институционализации услуг для потерпевших и их детей, которые бы обеспечивали надлежащий уход и возможность пребывания в этих центрах в течение требуемого времени. |
| Only when economic reconstruction and rehabilitation are possible, can the people share in the peace dividend and the peace process be built on a solid political basis. | Только когда экономическое восстановление и возрождение становятся реальностью, у населения появляется возможность воспользоваться мирными дивидендами, а сам мирный процесс обретает прочную политическую опору. |
| During this period the person can find a job and regularize her own position, deciding to remain in Italy if she so wishes. | Такому лицу может быть предоставлена работа и возможность легализовать свое положение, при наличии решения остаться в Италии. |