Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
It is essentially about giving managers control over inputs so that they can best manage the production of outputs required to support the desired outcomes. Представляется особенно важным обеспечить руководителям возможность контроля за вводимыми ресурсами, для того чтобы они могли как можно лучше управлять мероприятиями, осуществление которых необходимо для достижения желаемых результатов.
Although projections are cautiously optimistic, no one can rule out the possibility of a large part of the present population seeking to flee the area. Хотя высказываются осторожные оптимистические прогнозы, никто не может исключить возможность того, что значительная часть нынешнего населения попытается покинуть этот район.
We believe that the proposed confederation can finally open an avenue for peace and reconciliation based on a common destiny for the two peoples in Cyprus. Мы считаем, что благодаря предлагаемой конфедерации можно будет наконец обеспечить возможность для мира и согласия между двумя кипрскими народами, которых связывает одна судьба.
If a return to education is no longer possible, dual courses combining study and work experience can help young people gain basic qualifications on the job. Если возможность продолжить образование отсутствует, базовую профессиональную квалификацию молодые люди могут получить на комбинированных курсах, позволяющих сочетать учебу с производственной стажировкой.
UNFIP informed the Board that it was also exploring ways of introducing web-based reporting whereby implementing partners can report online on the utilization of funds. ФМПООН информировал Комиссию о том, что он изучает возможность внедрения системы представления отчетности через Интернет, с помощью которой партнеры-исполнители могли бы отчитываться об использовании средств в режиме онлайн.
Thanks to the work of United Nations Theme Groups, with focus on fewer areas, UNICEF can provide unique contributions within the UNDAF. Имея возможность сосредоточить внимание на меньшем числе областей благодаря работе тематических групп Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ в настоящее время может вносить уникальный вклад в осуществление РПООНПР.
The secretariat has been promoting regional cooperation so that member States can have easy access to and effective use of space-based information and technical tools for disaster management. Секретариат занимается содействием региональному сотрудничеству с тем, чтобы государства могли обрести легкий доступ к получаемой со спутников информации и техническим инструментам по борьбе со стихийными бедствиями и имели возможность их эффективно использовать.
In the most serious cases of the inability or unwillingness of the State concerned, the Council can consider referring the matter to the International Criminal Court. В наиболее серьезных случаях неспособности или нежелания соответствующего государства Совет должен рассматривать возможность передачи дел в Международный уголовный суд.
We consider that it presents the best chance to pull the Conference on Disarmament out of its current impasse so that it can successfully develop a programme of work or an agenda. Мы считаем, что оно предоставляет наиболее благоприятную возможность для того, чтобы Конференция по разоружению могла выйти из тупиковой ситуации, в которой она сейчас находится, и для достижения прогресса в разработке программы работы или повестки дня.
The primary objective of the subprogramme is to continue to develop, implement and sustain a modern human resources management system that ensures that the Secretariat can carry out its functions efficiently and effectively. Главной целью этой подпрограммы является дальнейшая разработка, внедрение и обеспечение функционирования современной системы управления людскими ресурсами, которая обеспечивает возможность эффективного и действенного выполнения Секретариатом его функций.
However, he remains concerned that the laws in both republics still provide criminal sanctions for defamation and that private prosecutions can still be brought. Однако он по-прежнему испытывает беспокойство по поводу того, что законы в обеих республиках все еще предусматривают уголовные санкции за диффамацию и что сохраняется возможность возбуждения уголовных дел по иску частных лиц.
Only after the 2001 amendment can it be said that the provisions now work as the legislature intended when the rules were instituted in 1994. Лишь после внесения поправки 2001 года появилась возможность утверждать, что данное положение применяется в настоящее время именно так, как это предполагалось законодательной властью при установлении данных норм в 1994 году.
The success of this programme has demonstrated that well-coordinated efforts can reach large groups of people despite the ongoing constraints in war-torn Afghanistan. Успех этой программы показал возможность - при обеспечении надлежащей координации усилий - широкого охвата различных групп населения, несмотря на все трудности, которые сохраняются в охваченном войной Афганистане.
Attaining those objectives will be possible only if Security Council reform is considered in an open and participative forum where all States can express their points of view. Достичь этих целей удастся только в том случае, если реформа Совета Безопасности будет обсуждаться в открытом и широком представительном форуме, где все государства будут иметь возможность высказывать свои точки зрения.
Other legal remedies can also be brought before the same court that rendered the contested judgement. Еще одним средством правовой защиты является возможность повторного обращения в тот же самый суд, который вынес оспариваемое решение.
Clear benchmarks and exit strategies should be developed prior to the deployment of peacekeepers so that the international community can monitor progress and fill the gaps as needed. Четкие целевые показатели и стратегии ухода должны разрабатываться еще на этапе до развертывания миротворцев, с тем чтобы международное сообщество имело возможность наблюдать за прогрессом и по мере необходимости исправлять недостатки.
This is a very difficult process, in particular since it creates numerous social problems which should be properly tackled so that the political and economic transition can go forward. Процесс этот очень трудный, особенно в силу того, что он порождает многочисленные социальные проблемы, которые должны решаться соответствующим образом, чтобы создать возможность для продвижения вперед в деле проведения политических и экономических преобразований.
If we can bring the parties back from the brink of total chaos and offer them hope that the peace process is not dead, then we will have achieved significant progress. Если нам удастся не допустить, чтобы в отношениях между сторонами воцарился полный хаос, и породить у них надежду на возможность достижения прогресса в мирном процессе, то это будет означать, что мы добились заметного успеха.
This may have profound consequences for the city as a whole, as growing inequalities can strain its ability to prosper. Это может иметь далеко идущие последствия для городов в целом, поскольку усиление неравенства может подорвать их возможность для процветания.
By clarifying causal relationships at multiple scales, these can enable more informed territorial interventions on the part of regional and local stakeholders. Прояснение причинных взаимосвязей в документах по градации степени уязвимости даст возможность принятия более информированных территориальных мер со стороны региональных и местных заинтересованных участников.
In some instances, the reconstruction phase can provide women with an opportunity to claim and enforce their rights to land, housing and property. В некоторых случаях на этапе восстановления женщинам может представиться возможность возбудить ходатайство и добиться удовлетворения своих прав на землю, жилище и имущество.
It can mean children being able to sleep with their families at night rather than travelling miles to seek shelter to avoid forced recruitment. Для детей - это возможность спокойного сна в своих семьях вместо того, чтобы спасаться бегством за многие мили от дома, дабы избежать принудительной вербовки.
All countries should set up a network of shelters and alternatives to institutionalization for victims and their children, where they can stay as long as necessary and receive comprehensive care. Необходимо, чтобы во всех странах существовала сеть центров для приема и оказания альтернативных институционализации услуг для потерпевших и их детей, которые бы обеспечивали надлежащий уход и возможность пребывания в этих центрах в течение требуемого времени.
Only when economic reconstruction and rehabilitation are possible, can the people share in the peace dividend and the peace process be built on a solid political basis. Только когда экономическое восстановление и возрождение становятся реальностью, у населения появляется возможность воспользоваться мирными дивидендами, а сам мирный процесс обретает прочную политическую опору.
During this period the person can find a job and regularize her own position, deciding to remain in Italy if she so wishes. Такому лицу может быть предоставлена работа и возможность легализовать свое положение, при наличии решения остаться в Италии.