They can help to incorporate physical and social science knowledge into decision-making and they can help to measure and calibrate progress towards sustainable development goals. |
Показатели позволяют задействовать потенциал естественных и общественных наук для принятия решений и дают возможность измерять и отслеживать прогресс в направлении достижения целей устойчивого развития. |
Inequalities between schools should be made public so parents can make informed choices and individuals can compare the quality of education to which they have access. |
Информация о неравных условиях в школах должна предаваться огласке, с тем чтобы родители могли делать осознанный выбор и чтобы каждый имел возможность оценить качество образования, обеспечиваемое тем учебным заведением, к которому он имеет доступ. |
People with low income can afford to buy a mobile phone and they can communicate through mobile phone in most remote areas. |
Люди с низкими доходами получили возможность приобрести мобильный телефон и звонить в самые отдаленные районы страны. |
Still, Liam can get to you in ways no one else can - primal ways. |
Тем не менее, у Лиама, и только у него, есть возможность спровоцировать тебя действовать первобытными способами. |
How can States ensure that migrant workers in an irregular situation and members of their families can effectively claim their rights? |
Каким образом государства могли бы обеспечивать для трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и членов их семей возможность эффективно добиваться своих прав? |
Not only can greater regional integration help countries capitalize on their strengths, but it can also help them address shared vulnerabilities, notably food insecurity, disasters, pressures on natural resources, social exclusion and rising inequalities. |
Более широкая региональная интеграция может не только помочь странам задействовать свои сильные стороны, но и даст им возможность устранять общие факторы уязвимости, в частности, отсутствие продовольственной безопасности, бедствия, нагрузка на природные ресурсы, социальная изоляция и рост неравенства. |
They can address evasion of personal income tax through withholding or advance taxes and can enhance VAT revenues by increasing incentives for compliance through simpler procedures and more rapid processing of refund claims. |
Они также могут решать вопрос сбора налогов на доходы физических лиц посредством их удержания и авансовых платежей; существует и возможность увеличения налоговых поступлений от НДС посредством стимулирования выполнения соответствующих норм за счет упрощения процедур и ускорения обработки заявок на возвращение НДС. |
Finally, in February 2012, the Ministry of Culture developed the virtual platform called "Warning against racism", whereby citizens can report cases of ethnic and racial discrimination so that the authorities can conduct the necessary investigations. |
Наконец, в феврале 2012 года Министерство культуры создало сетевую платформу "Внимание, расизм!", чтобы граждане могли сообщать о случаях дискриминации по этническим и расовым мотивам, давая тем самым органам власти возможность проводить расследования, которые они сочтут необходимыми. |
I can only legally refuse to hand you back to Randall if I can change you from an English woman to a Scot. |
У меня есть только одна законная возможность не отдавать вас назад Рэндаллу: это превратить вас из англичанки в шотландку. |
It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. |
Это возможность по-настоящему перекроить мир, в котором мы сможем доставлять услуги и продукты всем человеческим существам, чтобы они могли самостоятельно брать решения и делать выбор. |
To the extent that MONUC civilian police can assist in training, it will also be necessary to explore the possibility of establishing a trust fund through which donors can make the contributions that would be required. |
В зависимости от того, в какой степени гражданская полиция МООНДРК может оказать помощь в обучении, будет также необходимо изучить возможность создания целевого фонда, через который доноры смогут производить те взносы, которые будут требоваться. |
Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale. |
Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба. |
At the same time, the foreigner can ask for the cassation complaint to have suspensory effect so that he can continue to live in the CR. |
Одновременно с этим иностранец может подать кассационную жалобу, обладающую приостанавливающим воздействием, с тем чтобы он имел возможность продолжать проживать на территории ЧР. |
Through transfer pricing TNCs can also mislead trade unions into accepting considerably lower wage increases than that due to them or what the TNC can afford in terms of increases in effective profits. |
Используя трансфертное ценообразование, ТНК имеют также возможность вводить в заблуждение профсоюзы, заставляя их соглашаться на значительно меньший прирост заработной платы по сравнению с тем, на который они имеют право или который может позволить себе ТНК благодаря увеличению фактических прибылей. |
If the New World Order can just distract the public for a few more years, the elite can finish constructing their police state control grid. |
Если Новый мировой порядок сможет отвлекать публику в течение еще нескольких лет, у элиты будет возможность закончить построение системы их полицейского государства. |
It contains There is a special section for the public where people can to express their its opinion directly, although The shortcoming is that no discussions can take place. |
В ней имеется специальный раздел, позволяющий общественности напрямую высказать свои мнения, хотя возможность их обсуждения и не предусмотрена. |
While these are often staffed by volunteers, they can play a useful role in maintaining a sense of community, as well as providing a means for people to gain new skills with which they can re-enter the employment market. |
Хотя подобные организации часто укомплектованы добровольцами, они способны выполнять полезную функцию, поддерживая чувство общности, а также предоставляя населению возможность приобрести новую квалификацию, позволяющую ему вновь влиться в рынок труда. |
It must take place in the right context, one in which people can express their social and political aspirations and can help shape the world their children will inherit. |
Она должна происходить в соответствующих условиях, в таких, в которых люди имеют возможность выражать свои социальные и политические чаяния и способствовать формированию того общества, которое унаследуют их дети. |
Only this commitment can give meaning to our decisions to tackle new challenges, and only this can enable us to further develop a rules-based framework in order to look confidently into the future. |
Только такая решимость поможет нашим решениям по реагированию на новые вызовы обрести новый смысл, и только она даст нам возможность совершенствовать опирающуюся на нормы права концепцию, которая позволила бы нам с уверенностью смотреть в будущее. |
Many governments need access to expertise and financial and technical resources so that they can develop their own climate change programmes, and all countries can benefit from sharing success stories, exchanging personnel and strengthening institutional capacity. |
Многие правительства нуждаются в доступе к экспертным знаниям и финансовым и техническим ресурсам, для того чтобы иметь возможность разрабатывать свои собственные программы в области изменения климата, и все страны могут получать выгоду от ознакомления с примерами успешной деятельности, обмена персоналом и укрепления институционального потенциала. |
Furthermore, situations of armed conflict or internal crisis, combined with widespread trafficking, can facilitate the existence of a climate of corruption which in turn can further weaken the ability of the State to control the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products. |
Кроме того, ситуация вооруженного конфликта или внутренний кризис в сочетании с широким распространением контрабанды способствует расцвету коррупции, которая в свою очередь может еще более ослабить возможность государства по контролю за незаконным ввозом и захоронением токсичных и опасных продуктов. |
For example, the United Nations Convention against Corruption can cut down the bribery and fraud that enable drug trafficking and can assist States in seizing the proceeds of crime. |
Например, Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции способна пресекать взяточничество и злоупотребление властью, дающие наркоторговцам возможность развернуться, а также может оказывать государствам содействие в перехвате преступных доходов. |
Unemployed persons receive benefits and microcredits, can work for a wage by performing community service and can take job training and retraining classes. |
Безработные получают пособие, микрокредиты, имеют возможность работать на оплачиваемых общественных работах, проходить обучение и переобучение. |
In the present context, the present debate on revitalization can make a particular contribution by affording us the opportunity to consider how the Economic and Social Council can discharge its responsibilities more effectively. |
В нынешних условиях проходящие сейчас прения по вопросу об активизации деятельности могут стать конкретным вкладом в решение этой задачи, предоставив в наше распоряжение возможность рассмотреть вопрос о путях повышения эффективности усилий Экономического и Социального Совета по осуществлению возложенных на него функций. |
We are also considering making the high-level meetings more frequent - perhaps even annual - so that we can focus on practical cooperation on key issues and can follow up more effectively. |
Мы также рассматриваем возможность более частого проведения заседаний высокого уровня - возможно, даже ежегодных, - с тем чтобы сосредоточиться на практическом сотрудничестве по ключевым вопросам и более эффективном осуществлении последующих шагов. |