Carefully planned crop rotation can help minimize erosion and allow farmers to plant fewer water-dependant crops in drier years; |
Тщательно планируемый севооборот может способствовать сведению к минимуму эрозии и дать фермерам возможность высаживать в засушливые годы культуры, в меньшей степени зависящие от воды; |
To convert the livelihood of miners will have almost zero benefit since potential miners can fill the gap as long as there are high profits to be made and few alternative occupations in the regions where ASGM take place. |
Она принесет почти нулевую выгоду, т.к., пока будет существовать возможность получения высоких прибылей, на освободившиеся места, возможно, будут приходить другие люди, а в регионах, где ведется КМДЗ, мало альтернативных занятий. |
Amalgams are also very durable, relatively fast and easy to place, and can often be repaired. |
Кроме того, амальгамные пломбы отличаются высокой стойкостью, относительной быстротой и простотой установки и зачастую обеспечивают возможность ремонта пломбы. |
However, since that time, every Administration has limited the granting of licences to telephone communications only and has even restricted the kind of service that United States companies can supply. |
Однако на протяжении прошедшего с тех пор времени различные администрации ограничивали такую возможность телефонной связи и предписывали жесткие требования в отношении того, услуги какого типа могут предоставлять американские компании. |
If the belief in Entezar - that is, in patiently awaiting the return of justice to Earth - can become a common goal and we join hands to achieve prosperity for all, then there will be greater and more genuine hope for reform. |
Если вера в Энтезар - т.е. терпеливое ожидание нисхождения справедливости на Землю - сможет стать нашей общей целью, и мы объединим наши усилия для достижения процветания для всех, то тогда появится более обоснованная и подлинная надежда на возможность реформирования. |
From FY2007, encouragement is being given to spreading Businesses Offering Employment to 70, with the aim of achieving a society where people can continue to work as long as skills and motivation remain. |
С 2007 года пропагандируется идея о том, чтобы предприятия обеспечивали возможность занятости до 70 лет с целью построения общества, в котором люди могли бы продолжать работать до тех пор, пока они сохраняют квалификацию и заинтересованы в этом. |
Also, although there is evidence that bio-isomerization of lindane can take place through biological degradation, it seems that this process may play an insignificant role in the overall degradation of gamma-HCH. |
Кроме того, хотя определенные указания на возможность биоизомеризации линдана в ходе его биохимического разложения имеются, этот фактор, судя по всему, играет лишь незначительную роль в общем процессе деградации гамма-ГХГ. |
States tabling an initiative could first consider how the subject matter of the resolution can make more specific references to the differential impact on women, men, girls and boys, and to the potential for discrimination. |
Выступающие с проектами решений и резолюций государства могли бы предварительно изучить возможность более тесной увязки предмета таких инициатив с их дифференцированным воздействием на женщин, мужчин, девочек и мальчиков, а также их дискриминационный потенциал. |
That is why Samoa welcomes this timely opportunity to contribute to the collective search for solutions so that we can avoid slipping deeper into a global recession with no immediate end in sight. |
Поэтому Самоа приветствует эту весьма своевременную возможность принять участие в коллективном поиске путей выхода из кризиса и в предотвращении дальнейшего сползания в бездну глобального экономического спада, которому не видно конца. |
They can even go shopping around the world! |
Биржевые сводки, возможность торговли через компьютер. |
To empower organizations fighting violence against women and girls so they can intervene as civil plaintiffs by 2015 |
укрепить потенциал организаций, борющихся с насилием в отношении женщин и девочек, чтобы к 2015 году они имели возможность принимать участие в уголовном судебном процессе в качестве гражданских лиц; |
The units now equipped have 260 registered teams and can attend to women in prison and instruct mothers in first aid, connecting them with primary care networks. |
Учреждения, имеющие такие медицинские пункты, их насчитывается 260, имеют возможность оказания помощи содержащимся в них женщинам, предоставления им первичной помощи и направления для оказания помощи в учреждения государственной системы здравоохранения. |
The United Nations and member States must take care that all levels of local authority can participate in cooperation for development projects in tandem with their local partner communities, with national and international co-financing not being limited just to the most financially important projects. |
Организации Объединенных Наций, а также государствам-членам следует обеспечить местным сообществам всех уровней возможность участвовать в проектах сотрудничества в области развития вместе с партнерскими сообществами, не ограничивая выделение средств в рамках государственного или международного совместного финансирования лишь конкурсными заявками на реализацию наиболее важных с финансовой точки зрения проектов. |
The Schengen Information System also provides a means by which law enforcement agencies of participating States can trace indicted criminals or persons suspected of committing a crime, even though the suspects may have crossed national boundaries within the Schengen area. |
Шенгенская информационная система также является механизмом, предоставляющим правоохранительным учреждениям государств-участников возможность выслеживать преступников, против которых возбуждено уголовное преследование по обвинительному акту, или лиц, подозреваемых в совершении преступлений, даже если подозреваемые и будут пересекать национальные границы в пределах Шенгенской зоны. |
It has also sought to show that industrial development can make an important contribution in this connection. |
В настоящем документе делается попытка доказать возможность и даже необходимость обеспечения того, чтобы процесс глобализации и сопряженная с ним разработка международных стандартов |
If in his or her application a borrower checks off «accept collective crediting», then creditors can either lend the whole amount or participate in lending a share of it. |
Если заемщик при публикации заявки указал опцию «допускается коллективное кредитование», то кредиторы имеют возможность либо полностью осуществить сделку предоставления займа, либо поучаствовать в какой-то доле. Минимальным участием в сделке допускается объем в 1WMZ. |
Have you considered the possibility that I can very well exist only in your head without being a hallucination? |
А ты рассматривал возможность того, что я могу существовать только в твоей голове и при этом не быть галюцинацией? |
To address issues of non-discrimination and women's empowerment, married women in Lesotho can now access and control land as a productive resource through enactment of Land Act in 2010. |
Что касается решения вопроса о недискриминации и расширении прав и возможностей женщин, то в результате принятия закона о земле 2010 года замужние женщины в Лесото в настоящее время имеют возможность получения доступа к земле и установления над ней контроля как к производительному ресурсу. |
Providing an enabling legislative framework can also facilitate spontaneous circular migration, e.g. through dual citizenship, facilitated re-entry, absence from the host country without loss of residency rights, and portability of pensions and social rights. |
Обеспечение наличия благоприятствующей законодательной базы также может способствовать расширению спонтанной циклической миграции, в частности тех случаях, когда допускается двойное гражданство, вводятся упрощенные процедуры возвращения в страну, отсутствие в принимающей стране не ведет к утрате прав на жительство и имеется возможность перевода пенсионных и социальных прав. |
The financing and the exploitation of the station parking must be developed as such that the daily traveller can park for free and that the tariffs are also attractive for occasional travellers. |
Необходимо разработать такие подходы к финансированию и такие условия эксплуатации стоянок при станциях, чтобы пассажирам, совершающим ежедневные поездки, обеспечивалась возможность бесплатной постановки своих транспортных средств на стоянку, и чтобы за пользование ею вводились тарифы, привлекательные для пассажиров, совершающих эпизодические поездки. |
Cuba can now obtain images with a spatial resolution of 1 kilometre and a temporal resolution of 15 minutes, which permits high-precision tracking and monitoring of weather systems. |
Теперь Куба имеет возможность получать изображения с пространственным разрешением в 1 километр и временным разрешением в 15 минут, что позволяет с высокой степенью точности отслеживать метеорологическую ситуацию и наблюдать за изменениями погоды. |
Prepaid customers which are on the ACE or BASE rate plans, can activate Always Together service only after switching to the new Two networks or Day and night tariff plans. |
Абоненты предоплаченной связи, которые обслуживаются на тарифных планах «АСЕ» или «BASE», имеют возможность заказать услугу «Всегда вместе» только после перехода на новые тарифные планы «Две сети» или «День и ночь». |
He can opt to raise, in which case each active player in turn is offered a choice of calling the raise or reraising-or folding. |
Он может выбрать поднятие ставки. При этом каждый активный игрок в свою очередь получает возможность выбора, уравнять ли ему ставку, повторно поднять ставку или спасовать. |
We must also mention malicious altering of information: a user can get a resource which have looks similar to the requested one, but contains altered information. |
Отдельно стоит отметить возможность преднамеренного искажения информации: вместо запрашиваемого ресурса пользователь рискует получить в результате запроса ресурс с таким же шёЬ-интерфейсом, как и у запрашиваемого, только с искаженной информацией. |
Achieving closure within the window of opportunity now before us requires the setting of concrete objectives for negotiators, objectives within which they can manage their resources and their overall participation. |
Открывшаяся сейчас перед нами возможность вступления в завершающую стадию требует определения конкретных целей для сторон, ведущих переговоры, целей, в пределах которых они могут управлять своими ресурсами и планировать свое общее участие. |