Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
It is imperative that the Transitional Federal Government win over the whole-hearted support of the people so that it can stand up to the efforts of the insurgents to topple the Government through unconventional means, in which they would need the support of the people to succeed. Крайне важно, чтобы Переходное федеральное правительство заручилось беззаветной поддержкой народа страны, с тем чтобы иметь возможность противостоять усилиям боевиков, стремящихся свергнуть правительство нетрадиционными методами, для успеха которых им понадобится поддержка населения.
80.18. Align the minimum age of criminal responsibility with accepted international norms on the matter and ensure that all children up to the age of 18 years can benefit from the protection of the juvenile justice system (France); 80.19. 80.18 привести минимальный возраст наступления уголовной ответственности в соответствие с общепринятыми международными нормами и обеспечить всем детям в возрасте до 18 лет возможность воспользоваться защитой, предоставляемой системой ювенальной юстиции (Франция);
81.56. Take measures so as to ensure that all children can enjoy their right to free and compulsory basic education, and establish a school programme on human rights education and training (Morocco); 81.56 принять меры, обеспечивающие всем детям возможность воспользоваться правом на бесплатное и обязательное начальное образование, а также ввести в школьную программу образование и подготовку в области прав человека (Марокко);
Urges the Secretariat to translate all peacekeeping training documents into the six official languages of the United Nations, within existing resources, to ensure that all Member States can use them; настоятельно призывает Секретариат перевести на шесть официальных языков Организации объединенных Наций все документы, касающиеся подготовки персонала для операций по поддержанию мира, в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы обеспечить возможность их использования всеми государствами-членами;
Our vision for our children's future is a world in which all children have access to health care throughout their lifetimes, and quality free education where they can learn the skills, attitudes and knowledge necessary to create, innovate and thrive. наше представление о светлом будущем для наших детей - это мир, где все дети имеют доступ к здравоохранению на протяжении всей жизни и качественному бесплатному образованию, дающему им возможность приобрести навыки, образ мышления и знания, необходимые для созидания, новаторской деятельности и процветания.
A primary focus on the vocational training of unemployed mothers who have not worked for a long time owing to their involvement in child care, with an emphasis on fields in which they can engage in self-employment and work at home; первоочередное направление на профессиональное обучение безработных из числа женщин-матерей, длительное время не работавших в связи с уходом за ребенком, по специальностям, дающим возможность занятия индивидуальной трудовой деятельностью, а также надомным трудом;
The communal residential facilities contain sleeping accommodation, day rooms, recreation rooms, where inmates can watch television at certain times, and education rooms. There are separate toilet facilities and bathrooms. В общежитиях, где они проживают, предусмотрены спальные помещения, бытовые комнаты, комнаты отдыха, где имеется возможность в определенное время просматривать телепередачи, комнаты воспитательной работы, предусмотрены отдельные санузлы и умывальные комнаты.
99.76. Pay more attention to measures to promote interreligious dialogue and prevent all forms of discrimination as well as to ensure that citizens can live in safety (Russian Federation); 99.77. 99.76 уделять больше внимания мерам по поощрению межконфессионального диалога и предотвращению всех форм дискриминации, а также обеспечивать всем гражданам возможность жить в условиях безопасности (Российская Федерация);
90.106. Ensure, as a minimum, that women can access lawful abortion by creating clear, legally binding regulations for the implementation of the 1993 Family Planning Act (Norway); 90.106 обеспечить женщинам, как минимум, возможность доступа к легальному аборту путем принятия четких юридически обязательных правовых норм в отношении осуществления Закона о планировании семьи 1993 года (Норвегия);
to provide childcare so that parents can have flexibility and choice in how they balance family, work and other commitments within their lives, and in doing so promote gender equality within the workforce. обеспечение того, чтобы система дошкольного воспитания предоставляла родителям возможность проявлять гибкость в вопросах совмещения семейных и рабочих обязанностей, учета других жизненных обстоятельств, содействуя при этом обеспечению гендерного равенства на рабочем месте.
Bearing in mind that friendship between peoples, countries, cultures and individuals can inspire peace efforts and presents an opportunity to build bridges between communities, honouring cultural diversity, памятуя о том, что дружба между народами, странами, культурами и отдельными лицами может вдохновить на усилия по обеспечению мира и дает возможность навести мосты между обществами, которые чтят культурное многообразие,
In that connection, I would like to say that it is important for Member States to work to define the guiding principles underpinning reform before considering the merger of positions or proposals, which can only be done with the consent of the States concerned, as agreed. В этой связи хотелось бы сказать, что прежде чем рассматривать возможность объединения позиций или предложений - чего можно добиться, как было договорено, только с согласия заинтересованных государств, - государствам-членам необходимо постараться сначала определить те руководящие принципы, которые легли бы в основу этой реформы.
In particular, the Working Party can consider how to use the reference model to prepare recommendations for a more efficient use of risk management techniques, to build a common understanding of risks and risk management objectives and tools; and as the basis for capacity-building activities. В частности, Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность ее использования в целях подготовки рекомендаций, касающихся повышения эффективности использования технологий управления рисками, и обеспечения общего понимания рисков и целей и инструментов управления ими, а также в качестве основы для деятельности по укреплению потенциала.
May develop a programme aimed at increasing the legal competence of the employees of correctional institutions so that they can effectively address issues pertaining to the early release of convicted persons (Sri Lanka); изучить возможность разработки программы, направленной на повышение правовой квалификации сотрудников пенитенциарных учреждений, с тем чтобы они могли эффективно решать вопросы, связанные с досрочным освобождением осужденных (Шри-Ланка);
These areas are essential to our understanding of the climate system, and therefore to our ability to understand what we can expect from a changing climate, making it possible for us all to take action to mitigate and adapt in the face of that change. Эти районы чрезвычайно важны для нашего понимания климатической системы, а следовательно, и для нашей способности понимать, что мы можем ожидать в результате изменения климата, что дает всем нам возможность принимать меры для смягчения последствий изменения климата и адаптации перед лицом этих изменений.
in order to be able to monitor compliance with AETR rules, it is necessary to have a continuous record, which can only be achieved by downloading all digital tachographs as well as all driver cards of the drivers working under the instructions of a transport company; с тем чтобы была возможность контролировать соблюдение правил ЕСТР, необходимо располагать непрерывным рядом записи, который должен быть достигнут лишь путем загрузки данных всех цифровых тахографов, а также всех карточек водителя тех водителей, которые работают по инструкциям транспортной компании;
The United Nations System Chief Executives Board should review the possibility of developing a common search engine, which can facilitate interoperability and access by the different United Nations organizations to knowledge and information, including intranets and databases, available across the United Nations system. Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность разработки общей поисковой системы, которая может облегчить взаимное подключение и доступ различных организаций системы Организации Объединенных Наций к знаниям и информации, включая интранеты и базы данных, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций.
Promote, where appropriate, the establishment of centres in universities and institutions of higher learning where students can have an added opportunity to interact and learn more about other cultures, religions and civilizations Содействие, при необходимости, созданию в университетах и других высших учебных заведениях центров, где студенты могли бы получать дополнительную возможность общаться друг с другом и больше узнавать о других культурах, религиях и цивилизациях.
Recognition of the contribution that sound solid waste management practices can make to sustainable development, coupled with adequate allocation of resources, will enable national and local governments to make significant progress in solid waste management. Признание потенциального вклада рациональной практики управления ликвидацией твердых отходов в устойчивое развитие в сочетании с надлежащим распределением ресурсов обеспечит правительствам стран и органам местного самоуправления возможность добиться значительного прогресса в деле управления ликвидацией твердых отходов.
That meeting provided the international community with an opportunity to look at the Conference on Disarmament's well-known failings over the past 15 years and at creative ways in which we can get the multilateral disarmament machinery back to work and take forward multilateral disarmament negotiations. Это Совещание обеспечило международному сообществу возможность проанализировать хорошо известные всем неудачи Конференции по разоружению за последние 15 лет, а также подумать о новых путях возвращения многостороннего механизма разоружения к нормальной работе и о путях продвижения вперед многосторонних переговоров по разоружению.
The Committee recommends that the State party ensure that the procedure implementing school regulations always place emphasis on dialogue in order to prevent such regulations from denying any student the right to education, and to ensure that everyone can always exercise that right. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в рамках процедуры осуществления школьного регламента упор всегда делался на диалог с целью не допустить лишения какого-либо учащегося права на образование из-за этого регламента, и гарантировать каждому возможность реализации этого права в любое время.
This ensures that the public affected or likely to be affected by the decision making process, or which has an interest in the decision making process, can look in detail at the plans and express a view at an early stage in the process. Это служит залогом того, что затрагиваемая или потенциально затрагиваемая процессом принятия решения общественность, или общественность, проявляющая интерес к процессу принятия решения, имеет возможность подробно ознакомиться с соответствующими планами и высказать свое мнение на самом раннем этапе этого процесса.
Three key elements were critical, and once in place, enabled us to translate our strategy into operational plans and to evaluate and monitor our progress so we can meet the needs of managers and employees: Ключевыми являлись три элемента, которые после их внедрения, позволили нам перевести нашу стратегию в плоскость реальных действий и производить оценку и мониторинг прогресса, чтобы иметь возможность удовлетворять потребности менеджеров и сотрудников:
Recognizing that scientific and technological developments can have both civilian and military applications and that progress in science and technology for civilian applications needs to be maintained and encouraged, признавая возможность применения достижений науки и техники как в гражданских, так и в военных целях, а также необходимость обеспечения и поощрения развития науки и техники для использования в гражданских целях,
(c) the need for specific assistance, including financial, scientific and technological assistance and training, in order that developing States can fulfil their obligations with respect to conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks; с) необходимость оказания развивающимся государствам конкретных видов помощи, в том числе финансовой, научной и технической помощи, и предоставления профессиональной подготовки, с тем чтобы они имели возможность выполнить свои обязательства в отношении сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими;