It gives us the opportunity - beyond affirming the central role of international law in the activities of the Security Council - to consider how the Security Council can make better use of the legal architecture at its disposal so that it can take more effective action. |
Она дает нам возможность - помимо подтверждения центральной роли международного права в деятельности Совета Безопасности - рассмотреть вопрос о том, каким образом Совет Безопасности может наиболее эффективно использовать правовой механизм, имеющийся в его распоряжении, чтобы принимать более действенные меры. |
Likewise, a non-politicized bureaucracy can increase trust in technical competence, while a fair legal system can ensure that trust is possible not just vertically but horizontally, between individual actors interacting in society. |
Точно так же неполитизированная бюрократия может способствовать повышению доверия к уровню технической компетенции, а справедливая правовая система может обеспечить возможность наличия не только вертикального, но и горизонтального доверия - между взаимодействующими внутри общества индивидуальными субъектами. |
The delivery of information to an individual can, in turn, permit it to circulate in society, so that the latter can become acquainted with it, have access to it, and assess it. |
Предоставление информации частному лицу может в свою очередь создать возможность для ее распространения в обществе, благодаря чему общество может ознакомиться с ней и получить доступ к ней, а также оценить ее. |
Enhanced dialogue can also help to increase the usability of tools; in addition, it can facilitate the identification of scenarios, methods and tools that are appropriate to different groups by allowing local-level practitioners to provide feedback to the tool developers for review and improvement. |
Усиленный диалог может также способствовать повышению степени пригодности инструментов и наряду с этим облегчить выявление сценариев, методов и инструментов, подходящих для различных групп, предоставляя практическим специалистам на местах возможность высказать свои замечания разработчикам инструментов, с тем чтобы они выполнили анализ и усовершенствовали их. |
On the positive side, an operational reserve can provide a short-term response mechanism to address an unforeseen shortfall in receipts and income, and can also afford an opportunity to earn marginally increased interest income through longer-term investments. |
Позитивным моментом является то, что оперативный резерв может выступать в роли механизма краткосрочного реагирования для компенсации непредвиденной нехватки поступлений и доходов, а также дать возможность получать чуть больше процентных поступлений за счет долгосрочных инвестиций. |
The Committee encourages the State party to take appropriate measures to ensure that minority groups, in particular Uzbeks, can disseminate and have access to information in their own languages. |
Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы группы меньшинств, в особенности узбеков, имели возможность распространять и получать информацию на своих родных языках. |
In planning and implementing operations around elections, Afghan security forces have been courageous and increasingly confident, including in terms of placing an emphasis on protecting women so that they too can participate. |
В процессе планирования и осуществления операций в период проведения выборов афганские силы обеспечения безопасности проявили бесстрашие и все больше уверенности в своих силах, в том числе уделяя особое внимание защите женщин, чтобы они также имели возможность принять участие в выборах. |
Policymakers need to steer their economies and societies along new pathways, within which sustainability and gender equality can reinforce each other. |
Директивные органы должны проводить социально-экономическую деятельность на основе новых ориентиров, обеспечивающих возможность взаимного усиления устойчивости и гендерного равенства. |
Operational as of 2014 in Brazil, South Africa, Switzerland, Ukraine and the United States, listeners can dial in to United Nations news, features and live coverage in eight languages. |
С 2014 года такие службы уже действуют в Бразилии, Соединенных Штатах, на Украине, в Швейцарии и Южной Африке, и их абоненты имеют возможность прослушивать новостные передачи, радиорепортажи и прямую трансляцию с различных мероприятий Организации Объединенных Наций на восьми языках. |
The main impact of trade facilitation on international trade is that manufacturers and traders can purchase and sell abroad more easily, more reliably and at a lower cost. |
З. Основной эффект воздействия упрощения торговых процедур на международную торговлю состоит в том, что производители и участники торговли получают возможность легче, стабильнее и с меньшими затратами осуществлять торгово-закупочные операции за рубежом. |
Early warning systems ensure that communities can take timely action to avoid the full impact of hazards and are helped before they exhaust their coping mechanisms. |
Системы раннего предупреждения обеспечивают общинам возможность принятия своевременных мер для избежания полномасштабного воздействия опасных явлений и получения помощи до того, как они исчерпают возможности своих механизмов выживания. |
Scientists can use sounding rockets launched from Svalbard to study the interactions of the solar wind with the polar magnetic cusp near the magnetic north pole. |
У ученых есть возможность использовать запускаемые со Шпицбергена ракеты-зонды для исследования взаимодействия солнечного ветра с полярным магнитным выступом в районе Северного магнитного полюса. |
Through regional and local festivals children and young people can take part in cultural activities and meet others in their age group who share the same interests. |
Благодаря региональным и местным фестивалям дети и молодежь получают возможность участвовать в культурной жизни и встречаться со своими сверстниками, имеющими схожие интересы. |
We also support public policies that help to ensure that older people can live independent lives of dignity and purpose, with health and financial security. |
Мы также поддерживаем государственную политику, которая обеспечивает пожилым людям возможность жить независимой жизнью, достойно и целеустремленно, при обеспечении безопасности здоровья и финансового положения. |
First, all categories of firms, large and small, from anywhere in the value chain, can now communicate directly with their end customers. |
Во-первых, все категории компаний, крупные и мелкие, на каком бы этапе создания добавленной стоимости они не находились, получили возможность напрямую общаться с конечными потребителями. |
These disputes may also deplete States' resources, which can affect their ability to progressively realize the resource-dependent aspects of the right to health. |
Такие споры могут также привести к истощению ресурсов государств, что может повлиять на их возможность реализовать зависящие от финансирования компоненты права на здоровье. |
This process, as shown by the experiences of France, Portugal and Ukraine, can enable an objective debate and generate input for policy processes. |
Этот процесс, как показывает опыт Франции, Португалии и Украины, может предоставить возможность для объективного обсуждения и дать импульс политическим процессам. |
Action to reduce risks from chemicals and waste can also be taken by consumers, provided that they are informed and have the means to act. |
Потребители также могут предпринимать меры по уменьшению рисков химических веществ и отходов, при условии, если они обладают информацией и имеют возможность действовать. |
The skills they acquire as they adapt to the host society can empower them to function more effectively in a globalized world. |
Приобретаемые ими по мере адаптации к принимающему обществу навыки могут дать им возможность более эффективно функционировать в глобализированном мире. |
Utilizing the data created by mobile phones in particular can improve policymakers' understanding of vulnerable populations and allow governments to respond quickly to the emergence of new trends. |
Использование данных мобильных телефонов особенно может углубить понимание разработчиками политики проблем уязвимого населения и дать возможность правительствам быстро реагировать на появление новых тенденций. |
The inclusion of civil society organizations can allow the poorest and weakest in society to have a chance to make their voices heard. |
Подключение организаций гражданского общества может дать возможность самым обездоленным и беззащитным членам общества быть услышанными. |
In some cases, apprenticeships in the informal economy can offer young people an opportunity to learn a trade and enter the world of work. |
В некоторых случаях обучение ремеслу в неформальном секторе экономики может дать молодым людям возможность освоить ту или иную специальность и выйти на рынок труда. |
Legal empowerment refers to the possibility of people demanding and exercising their rights while strengthening institutions so that they can better respond to the needs of people. |
Расширение юридических прав и возможностей означает возможность для людей требовать соблюдения их прав и одновременно укрепления институтов, с тем чтобы они могли лучше откликаться на потребности людей. |
The idea of the latter is to enable dropouts to attend education centres outside school hours, so that they can still carry on their regular work. |
Последняя идея состоит в том, чтобы дать бросившим школу возможность посещать учебные центры во внеучебное время, так чтобы они могли совмещать учебу со своей обычной работой. |
Hopefully, with the Philippines we can have another birthday cake when we sign the Protocol to the Treaty on the South-east Asia Nuclear-Weapon-Free Zone in the summer. |
Надеемся, что с Филиппинами у нас будет еще одна возможность для празднований, когда мы подпишем Протокол к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии этим летом. |