This reflects the Government's determination to fight discrimination and ensure everybody in Britain can make the most of their talents. |
Оно отражает решимость правительства бороться с дискриминацией и обеспечить каждому человеку в Британии возможность для реализации своих способностей в максимально полном объеме. |
Advantages of the iGoli process are that it can produce gold with a purity level of 99%. |
Преимуществом процесса "Еголи" является возможность производства золота с уровнем чистоты 99%. |
More detailed financial transactions can also be analysed at the audit planning and execution stages. |
Кроме того, имеется возможность более подробно проанализировать финансовые сделки на этапах планирования и проведения ревизии. |
Potential cases of financial irregularities can also be identified in a more systematic manner. |
Появилась также возможность на более систематической основе выявлять потенциальные случаи финансовых нарушений. |
The Clearing House managers can oversee this mechanism on-line and intervene in case of need. |
Администраторы Информационного центра имеют возможность контролировать этот механизм в режиме онлайн и вмешиваться в случае необходимости. |
ICTR staff can search the catalog from their desks. |
Сотрудники МУТР имеют возможность пользоваться каталогом со своего рабочего места. |
For each area a set of statistical tables is available and the user can build its selection of indicators, countries and year. |
Для каждой области имеется набор статистических таблиц, при этом пользователь имеет возможность выбора показателей, стран и лет. |
Women's impact on peace consolidation processes is enhanced when they can build on their own strength and common priorities. |
Воздействие женщин на процессы упрочения мира усиливается, когда они имеют возможность опираться на собственные силы и руководствоваться общими приоритетами. |
We are all committed to ensuring that all international civil servants can use the official language of their choice before that body. |
Мы все преисполнены решимости добиваться того, чтобы у всех международных гражданских служащих была возможность при обращении в этот орган использовать любой из официальных языков по своему выбору. |
For example, potential beneficiaries of social protection programmes must know what entitlements they can receive and be able to challenge decisions that affect their benefits. |
Например, потенциальные бенефициары программ социальной защиты должны знать, какие пособия они могут получать, и должны иметь возможность оспаривать решения, которые влияют на их льготы. |
The hearing process, which can last several weeks or months, opens the legislative process to public participation. |
Благодаря проведению слушаний, которые могут продолжаться в течение нескольких недель или месяцев, широкая общественность имеет возможность принимать участие в законодательном процессе. |
While the capital costs may be higher, material, energy and other costs savings can permit relatively short payback periods. |
Несмотря на возможность повышения капитальных затрат, снижение материальных затрат, расходов на электроэнергию и других издержек будет обеспечивать окупаемость инвестиций за относительно короткие сроки. |
EMEs can also consider improving the efficiency of social assistance by designing appropriate and efficient targeting mechanisms. |
СФРЭ могут также рассмотреть возможность повышения эффективности социальной помощи за счет создания соответствующих действенных адресных механизмов. |
EMEs can also consider using health care and social protection expenditure as instruments to promote human capital formation in addition to public education. |
СФРЭ могут также рассмотреть возможность использования расходов на здравоохранение и социальное обеспечение в качестве инструмента развития человеческого капитала в дополнение к государственному образованию. |
Kigali users can now search the catalog directly and have relevant books sent to them by beechcraft. |
Сейчас пользовали в Кигали имеют возможность осуществлять прямой поиск информации в каталоге и получать соответствующие документы, которые доставляются им самолетом «Бичкрафт». |
External users can also search the ICTR catalog and request full-text of relevant articles. |
Внешние пользователи также имеют возможность осуществлять поиск в каталоге МУТР и заказывать полные текстовые варианты соответствующих статей. |
We have seen in the health and education sectors how determined ministers, with international support, can deliver results in Afghanistan. |
В секторах здравоохранения и образования мы имели возможность убедиться в том, что преисполненные решимости министры могут при международной поддержке добиваться высоких результатов в Афганистане. |
The community is able to purchase a piece of land under a group lease and can build individual homes more appropriate and affordable sizes. |
Община имеет возможность приобретать участок земли на условиях групповой аренды и строить на нем отдельные дома более подходящих и доступных по цене размеров. |
Governments can consider a range of policy options and instruments to achieve such objectives. |
Правительства могут рассмотреть возможность использования целого спектра стратегических вариантов и инструментов для достижения таких целей. |
An integrated Customs control chain includes the possibility that traders can submit in advance both their import and export declarations to Customs administrations. |
Комплексная система таможенного контроля включает возможность заблаговременного представления участниками торговли своих импортных и экспортных деклараций в таможенную администрацию. |
The project focuses on nine demonstration projects, designed to be replicable and to demonstrate how specific actions can lead to dramatic improvements. |
Проект включает девять демонстрационных компонентов, рассчитанных на их последующее воспроизводство и призванных доказать возможность кардинального улучшения ситуации путем принятия конкретных мер. |
The most obvious downside is that prisoners can gain access to weapons. |
Наиболее очевидной опасностью является возможность получения заключенными доступа к оружию. |
Persons held at the new remand centre can take fresh air for several hours. |
Лица, содержащиеся в новом следственном изоляторе имеют возможность находиться на свежем воздухе в течение нескольких часов. |
Since applications for review must be processed within exceptionally short deadlines, ODM can weigh the consequences of charging an advance on costs. |
Учитывая, что ходатайства о пересмотре решения должны рассматриваться в предельно короткие сроки, ФУМ имеет возможность оценить последствия взимания аванса на покрытие расходов. |
RGC is committed to ensuring the social security where people can live in peace morally and materially. |
Королевское правительство Камбоджи привержено созданию системы социального обеспечения, обеспечивающей людям возможность жить в мире как в моральном, так и материальном плане. |