| Governments should therefore ensure that every child can enjoy her or his fundamental human right to education. | В этой связи правительства должны обеспечивать, чтобы каждый ребенок имел возможность пользоваться своим основным правом человека на образование. |
| Cooperation with private actors should not allow boundaries to become blurred to the extent that non-elected actors can influence political procedures. | Сотрудничество с частными субъектами не должно приводить к тому, чтобы границы размывались до такой степени, что неизбранные субъекты получают возможность оказывать влияние на политические процедуры. |
| Older persons and their organizations should be empowered so that they can participate in policy development processes and decision-making at all levels. | Престарелые и их организации должны иметь возможность участвовать в процессах разработки политики и принятия решений на всех уровнях. |
| In this way, users can easily get an overview of all forthcoming publications, regardless of agency or subject matter. | Это дает возможность пользователям иметь четкое представление о всех публикациях в предстоящем году независимо от органа или предметной области. |
| Foreign residents, refugees and stateless persons can access the solidarity subsystem under certain conditions, namely minimum periods of residence. | Иностранцам, беженцам и апатридам предоставляется возможность воспользоваться подсистемой социальной солидарности на определенных условиях, среди которых - определенный минимальный период времени проживания в стране. |
| There need to be constructive measures so that the family can have the capacity to fulfil its functions. | В этом плане необходимо принять действенные меры, с тем чтобы семья имела возможность осуществлять свои функции. |
| Each canton can choose the strategies and measures which it wants to include. | Каждому кантону была предоставлена возможность выбирать стратегии и меры по своему усмотрению. |
| Several articles of the Act contain legal safeguards designed to ensure that journalists can perform their work freely and easily. | В ряде статей этого Закона содержатся юридические гарантии, призванные обеспечить журналистам возможность свободного и беспрепятственного выполнения своих функций. |
| Accordingly, ensuring that media professionals and journalists can carry out their professional roles safely and effectively is of the utmost importance. | В связи с этим важнейшее значение имеет обеспечение безопасности сотрудников средств массовой информации и журналистов, что даст им возможность эффективно выполнять свои обязанности. |
| More than half of the recipients of these services can obtain a follow-up appointment within a month. | Свыше половины обращающихся за услугами лиц получают возможность прийти на повторную консультацию в течение месяца. |
| Building regional data centres to promote local accessibility and reduce the region's reliance on submarine cable systems can also be considered. | Можно также рассмотреть возможность создания региональных центров данных для расширения доступа на местах и уменьшения зависимости региона от систем подводных кабелей. |
| This ensures that UNDP can remain a critical and innovative partner and offer a tailored response to government requests. | Тем самым ПРООН обеспечивает сохранение своей роли важного и новаторского партнера и возможность дифференцированного отклика на просьбы правительств. |
| Efforts to achieve sustainable development must focus on eliminating poverty in order to enable people to live in conditions in which they can flourish. | Усилия по обеспечению устойчивого развития должны быть сосредоточены на искоренении нищеты, с тем чтобы дать людям возможность жить в условиях, в которых они могут добиться процветания. |
| Moreover, thanks to evolving technology, different systems can now be integrated with a view to enhancing data sharing across organizations. | Кроме того, благодаря развитию технологий в настоящее время имеется возможность интеграции различных систем в целях улучшения обмена данными между организациями. |
| This sharing of information can also allow the LDCs to hear about, and learn from, each other's experiences. | Такой обмен информацией может также дать НРС возможность знакомиться с опытом друг друга и учиться на нем. |
| Everyone in society can access to adequate food. | возможность для каждого члена общества иметь доступ к достаточному питанию. |
| This means that health services with waiting lists can turn to the private sector and purchase clinical services. | Такая мера дает возможность медицинским учреждениям, в которых возникли очереди, обращаться к частным организациям и приобретать у них клинические услуги. |
| Costs reduced the frequency at which Parties can report as well as the capacity to report regularly. | Регулярность, с которой Стороны могут отчитываться, и возможность регулярной отчетности снижаются из-за расходов. |
| While relief commodities can supplement a humanitarian relief effort, immediate rehabilitation programmes yield the greatest and most productive results in making people self-sufficient. | Хотя меры гуманитарной помощи могут быть дополнены поставкой гуманитарных товаров, программы оперативного восстановления приносят самые заметные и продуктивные результаты, давая людям возможность самообеспечения. |
| A rights-based approach can enable children and their families to live lives of dignity. | Правозащитный подход может обеспечить для детей и их семей возможность вести достойный образ жизни. |
| It also includes the need to ensure that women can exercise self-determination in their decision-making about reproductive health. | Это также подразумевает необходимость обеспечить женщинам возможность самим принимать решения о репродуктивном здоровье. |
| The requirement of 100% of the statutory minimum wage will guarantee that the family can support itself. | Требование о 100-процентной минимальной заработной плате, установленной законом, позволит гарантировать семье возможность содержать себя. |
| He emphasizes that it is the duty of the State to ensure that everyone can peacefully express their views without fear. | Он подчеркивает, что государство обязано обеспечить каждому возможность мирного выражения своих взглядов без каких-либо опасений. |
| We can inform on the breadth and depth of the lives and living conditions of Australians. | Мы имеем возможность предоставлять самую обширную и подробную информацию о положении и условиях жизни австралийцев. |
| Since Web 2.0, anyone can produce data and send it to everyone through the web. | С момента создания ШёЬ 2.0 каждый человек получил возможность составлять данные и широко распространять их в сети. |