While it is a statutory requirement for public education to be free of charge, the State provides financial assistance to families with disabled children so that these have access to school and can complete their studies. |
Что касается бесплатности государственного образования, то, несмотря на то, что она установлена законом, государство выделяет финансовую помощь семьям, имеющим детей с ограниченными возможностями, чтобы они имели возможность посещать школу и участвовать в образовательном процессе. |
The impact of UNCTAD's activities in Africa can also be gauged by its participation in meetings where its representatives have the opportunity to advance understanding of African development issues. |
Об отдаче от деятельности ЮНКТАД в Африке можно также судить по ее участию в совещаниях, на которых ее представители имеют возможность содействовать углублению понимания проблем развития Африки. |
Victory in the Second World War created the conditions for the establishment of the United Nations and at the same time confirmed the fact that global problems facing humanity can only be solved through joint efforts. |
Победа во Второй мировой войне создала условия для учреждения Организации Объединенных Наций и одновременно подтвердила возможность и безальтернативность решения стоящих перед человечеством глобальных проблем лишь совместными усилиями. |
Recognize that mining and extractive industries can have harmful impacts on women's access to housing, food security, community services, the environment and infrastructure in rural areas, and develop mitigation strategies. |
Признать возможность оказания предприятиями горнодобывающей и добывающей промышленности негативного влияния на доступ женщин к жилью, продовольственной безопасности, коммунальным услугам, окружающей среде и инфраструктуре в сельских районах, а также разрабатывать стратегии смягчения последствий. |
The immediate goal is to assess whether carefully structured payment structures and capacity support can create the incentives to ensure actual, lasting, achievable, reliable and measurable emission reductions while maintaining and improving the other ecosystem services forests provide. |
Ближайшая цель состоит в том, чтобы проанализировать возможность использования тщательно структурированных систем выплат и поддержки потенциала в качестве стимула для обеспечения реальных, долговременных, достижимых, надежных и поддающихся оценке сокращений выбросов при сохранении и улучшении других лесных экосистемных услуг. |
While the new conclusions explain why a referendum is not needed for the time being, they do not affect the entity's claim that it can organize future referenda on matters that fall within the jurisdiction of Bosnia and Herzegovina or international organizations, including on the judiciary. |
В новых выводах объясняется, почему в проведении референдума в данный момент нет необходимости, но в них не опровергается заявленная образованием возможность проведения в будущем референдумов по вопросам, которые подпадают под сферу действия юрисдикции Боснии и Герцеговины или международных организаций, включая и судебные вопросы. |
The aspiration of the people of Libya to live in a more fair and equitable society, in which its citizens can fully enjoy their rights and fundamental freedoms, is legitimate. |
Надежды народа Ливии на то, чтобы жить в более справедливом и равноправном обществе, в котором все ее граждане будут иметь возможность в полной мере осуществлять свои права и основные свободы, являются вполне законными. |
It is my view that the General Assembly should, through its revitalization, become more engaged and empowered on mediation issues so that it can fulfil its role as the world's pre-eminent peacemaker at this major junction in international relations. |
Я считаю, что Генеральной Ассамблее следует за счет активизации своей работы глубже и решительнее заниматься вопросами посредничества, чтобы иметь возможность выполнять на этом важнейшем этапе международных отношений свою роль первостепенного всемирного миротворца. |
The possibility to have a unidimensional measure that summarizes the information - in order to make it immediately clear and interpretable - can simplify considerably both data analysis and reading of complex phenomena. |
Возможность разработки многоаспектного показателя, обобщающего информацию, для того чтобы она была четкой и немедленно поддавалась расшифровке, может в значительной степени упрощать как анализ данных, так и понимание сложных событий. |
Since UNHCR has offices and employees at the centres for refugees, the refugees can freely contact the Office as well as its employees. |
Благодаря наличию в центрах для беженцев отделений и сотрудников УВКБ, беженцы имеют возможность беспрепятственно обращаться в Управление, а также к его сотрудникам. |
It is a matter of giving them a deep understanding of the significance of the project, so that duly informed in advance, the population can freely give its consent. |
Чтобы иметь возможность выразить своё свободное, предварительное и осознанное согласие с конкретным проектом, община должна понимать его существо. |
The Panel can exclude the possibility, therefore, that JEM or the former JEM faction acquired the materiel through an attack on Government forces. |
Поэтому Группа может исключить возможность того, что повстанцы из ДСР или бывшей фракции ДСР захватили эти материалы во время нападений на правительственные силы. |
While the entry of new investors can increase competition among infrastructure providers, there is also a risk that TNCs find themselves in a monopolistic market position, allowing them to charge higher prices or fail to expand infrastructure capacity. |
И хотя появление новых инвесторов может усилить конкуренцию среди компаний, оказывающих инфраструктурные услуги, существует также риск, что ТНК окажутся на рынке монополистами, имея возможность устанавливать более высокие цены или не выполнять обязательства по наращиванию инфраструктурного потенциала. |
Next year's Rio+20 conference is a major opportunity to bring new impetus to this effort, and industry can play a key role. |
Намеченная на будущий год Конференция Рио+20 предоставит прекрас-ную возможность для придания нового импульса этим усилиям, и промышленность может сыграть здесь свою ключевую роль. |
Cities, city regions and city networks in various regions can choose from among various strategies for achieving a green economy, using new urban development models and technologies. |
Города, городские регионы и сети городов в различных регионах имеют возможность выбора между различными стратегиями перехода к "зеленой" экономике с использованием новых моделей и технологий развития городов. |
By translating these policy needs into relevant policy objectives, and relevant indicators, assessments can then be targeted to provide more pertinent input to the policy debate. |
Благодаря формулированию таких потребностей в форме соответствующих политических целей и показателей появится возможность ориентировать оценки таким образом, чтобы они вносили более эффективный вклад в дискуссии по вопросам проводимой политики. |
In addition, even if unable to graduate from lower or upper secondary schools, children of foreign residents in Japan are given the opportunity to apply for the qualifications required to continue their education by taking an official examination, just as Japanese schoolchildren can. |
Кроме того, даже когда детям проживающих в Японии иностранных резидентов не удаётся завершить обучение в средней школе первой или второй ступени, им предоставляется возможность подавать заявления на получение аттестатов, необходимых для продолжения учёбы, на основе официальных экзаменов, причём наравне с японскими школьниками. |
This characteristic can allow early access to contaminated areas by trained explosive ordnance disposal technicians, after a risk assessment has been conducted, in order to carry out an accurate site survey. |
Эта характерная особенность допускает возможность оперативного доступа в загрязненные районы, после проведения оценки степени риска, подготовленных специалистов по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов для проведения точного обследования площадки. |
In addition, transparency can improve coordination among parties by allowing them to learn from one another about effective ways to implement their commitments and by facilitating the identification of gaps or other shortcomings in a multilateral environmental agreement. |
Кроме того, прозрачность может улучшить координацию усилий сторон, давая им возможность узнать друг у друга об эффективных путях выполнения своих обязательств и облегчая выявление пробелов или других недостатков в многостороннем природоохранном соглашении. |
The benefits of this arrangement include financial savings for both the Organization and host countries, and it offers opportunities for staff from different duty stations to familiarize themselves with practices elsewhere so that the service mode can evolve through the promotion of best practices. |
Преимущества такого подхода предполагают, в частности, экономию финансовых средств Организации и принимающих стран, и он предоставляет персоналу из различных мест службы возможность ознакомиться с методами работы в других точках, с тем чтобы режим обслуживания мог развиваться посредством распространения передового опыта. |
Such measures can help overcome insecurity and vulnerability in the lives of rural women and enable them to participate more fully in economic life, as workers, employers, consumers and citizens. |
Такие меры помогают сельским женщинам преодолеть неуверенность и социально-экономическую уязвимость и дают им возможность более активно участвовать в экономической жизни в качестве работников, работодателей, потребителей и граждан. |
Cases brought to the United Nations Ombudsman involved different interpretations in the application of the rules designed to allow temporary staff with external status to apply for posts at any level that they feel they can reasonably compete for. |
Среди вопросов, представленных на рассмотрение Омбудсмена Организации Объединенных Наций, выделяется проблема различного толкования применения правил, предусматривающих возможность для временных сотрудников с «внешним» статусом подавать заявления на вакансии любого уровня, на которые, по их мнению, они способны претендовать. |
Men and women everywhere share basic concerns - a better life for themselves and their families, security to plan for the future, a say in how society is organized and rights they can depend on. |
Мужчин и женщин всего мира объединяют общие цели: построение лучшей жизни для себя и своих семей, обретение уверенности, позволяющей строить планы на будущее, возможность участвовать в организации общества, а также наличие прав, на которые они могут рассчитывать. |
Thus far, pirates have overwhelmingly used small vessels which do not need supplies and can therefore leave from any of the beaches along the 3,300 kilometres of coastline. |
До настоящего времени пираты в большинстве своем использовали небольшие катера, не нуждающиеся в дозаправке, и поэтому имели возможность отплывать со всех пляжей, расположенных на побережье протяженностью 3300 километров. |
In addition, NGOs may wish themselves to maintain their own database of NGOs so that they can easily identify whom to invite when organizing round tables or other opportunities for input. |
Кроме того, НПО могут сами пожелать вести свою собственную базу данных о НПО, с тем чтобы иметь удобную возможность определять, кого приглашать для участия в организуемых "круглых столах" или другие возможности участия. |