While economic independence does not shield women from violence, access to economic resources can enhance women's capacity to make meaningful choices, including escaping violent situations and accessing mechanisms for protection and redress. |
В то время как экономическая независимость не защищает женщин от насилия, доступ к экономическим ресурсам может повысить способность женщин делать осмысленный выбор, включая возможность избежать ситуаций насилия и получить доступ к механизмам защиты и возмещения вреда. |
Increases in official development assistance, improvements in donor procedures and full ownership of their own development programmes will increase the responsibility of Least Developed Countries to demonstrate that they can take full and effective advantage of these new opportunities. |
Увеличение объемов официальной помощи в целях развития, совершенствование применяемых донорами процедур и полная ответственность за реализацию своих собственных программ развития дадут возможность правительствам наименее развитых стран более эффективно выполнять свои обязанности и продемонстрировать, что они могут в полной мере и эффективно использовать эти новые возможности. |
The seminar offered parliamentarians of eight Latin American and Caribbean countries an opportunity to exchange views, compare their experiences and deepen their understanding of the budgetary process and of the tools they can use to make an effective contribution in this field. |
Проведение этого семинара дало парламентариям восьми латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна возможность обменяться мнениями, сравнить свой опыт и углубить свое понимание бюджетного процесса и тех инструментов, которые они могут использовать, чтобы внести эффективный вклад в этой сфере. |
Thought should accordingly be given, among our methods of action, to the establishment of a more appropriate evaluation mechanism so that we can quantify our efforts - the efforts of each and all of us, year after year. |
Следует, таким образом, рассмотреть возможность создания более точного механизма оценки, с тем чтобы мы могли количественно измерять результаты наших усилий - всех и каждого, год за годом. |
Together, we can eradicate the roots of bitter maladies and afflictions, and instead, through the promotion of universal and lasting values, such as ethics, spirituality and justice, allow our nations to taste the sweetness of a better future. |
Сообща мы можем искоренить первопричины болезней и недугов, и вместо них, посредством поощрения всеобщих и прочных ценностей, таких, как мораль, духовность и справедливость, дать всем народам возможность познать радость лучшего будущего. |
While we shall coordinate efforts within the United Nations to do so, we believe Member States can and should consider making voluntary contributions to the Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice. |
Хотя мы будем координировать работу в рамках Организации Объединенных Наций для решения этой задачи, мы считаем, что государства-члены могут и должны рассмотреть возможность внесения добровольных взносов в Целевой фонд для помощи государствам в разрешении споров через Международный Суд. |
But we know that neighbourly relations have their own logic and requirements and we hope that the door will be reopened, so that we can discuss our respective positions in all frankness and good faith. |
Однако нам известно, что соседские отношения имеют свою логику и потребности, и мы надеемся, что эта возможность вновь откроется, с тем чтобы мы смогли обсудить наши соответствующие позиции со всей откровенностью и в духе доброй воли. |
At the same time, UNCTAD can advise the PA on installing an automated system for security clearance of goods at the borders with Egypt and Jordan so as to reduce clearing time and damage caused by security control operations. |
Одновременно ЮНКТАД могла бы оказать консультативную помощь ПО в установке на границах с Египтом и Иорданией автоматической системы контроля безопасности грузов, чтобы сократить время таможенной очистки и исключить возможность нанесения ущерба в результате операций, связанных с контролем безопасности. |
In the latter case, other exporters have the possibility to export if they can prove that they fulfil the requirements, although the failure of a even single firm would harm the reputation of the whole country. |
Во втором случае другие экспортеры имеют возможность осуществлять экспорт, если они могут доказать, что они выполняют установленные требования, хотя их невыполнение даже одной фирмой наносит ущерб репутации всей страны. |
I would therefore like to open up the floor to discuss that point, namely, whether we can cede two meetings to the Fourth Committee or whether we should hold seven meetings during the first week. |
Поэтому я хотел бы предоставить сейчас всем желающим возможность выступить, чтобы обсудить этот вопрос, а именно: можем ли мы уступить Четвертому комитету два заседания или же нам следует провести все семь заседаний в первую же неделю. |
It has been learned, however, from government sources that Daw Aung San Suu Kyi and her colleagues can perform social and religious activities and are doing so. |
Вместе с тем, согласно информации из правительственных источников, г-жа Аунг Сан Су Чжи и ее коллеги имеют возможность заниматься общественной и религиозной деятельностью и используют эту возможность. |
Because major infrastructural projects are so capital-intensive and official development assistance alone is insufficient, many donors are now considering how they can use development aid to attract private investment in infrastructure in the least developed countries. |
Поскольку крупные проекты в области инфраструктуры являются весьма капиталоемкими, а одной лишь официальной помощи в целях развития недостаточно, многие доноры рассматривают в настоящее время возможность использования помощи в целях развития для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру наименее развитых стран. |
To ensure that employees can exercise their right to parental leave, the necessary measures have been taken to protect the employee against dismissal resulting from a request for parental leave or from taking parental leave. |
Для того чтобы обеспечить работающим лицам возможность воспользоваться своим правом на родительский отпуск, приняты необходимые меры по защите работающих от увольнения, в связи с тем что они ходатайствовали о родительском отпуске или взяли такой отпуск. |
Please describe the elements of the "Nuptial Agreement" which has been incorporated into the Family Code and to what extent both urban and rural women are made aware of its existence so that they can use it to their benefit. |
Пожалуйста, опишите элементы «Брачного договора», который был включен в Семейный кодекс, и сообщите, в какой мере городские и сельские женщины знают о его существовании, чтобы иметь возможность использовать его в своих интересах. |
This last running of Sysprep is essential so that when the user receives her computer and runs it for the first time, the Windows Welcome (Machine OOBE) experience runs so that the user can set up her computer properly. |
Этот последний запуск Sysprep необходим, чтобы, когда пользователь получил свой компьютер и запустил его в первый раз, Windows Welcome (Machine OOBE) работал так, чтобы у пользователя была возможность настроить машину должным образом. |
Many students in the region have an opportunity to stay with a local host family, which means they can learn more about England and the British culture rather than just the language. |
Многие студенты имеют возможность жить в местной семье, а это возможность не просто выучить язык, но и больше узнать об Англии и британской культуре. |
Intelligence services can collaborate fully only if they wish, and have the capacity, to issue and respond to requests for financial intelligence, within the limits of their legal arrangements. |
Информационные службы могут осуществлять всестороннее сотрудничество только в том случае, если у них имеется стремление и возможность обращаться с просьбами о представлении финансовой информации и давать на них ответы в рамках своих правовых механизмов. |
5.1 An enterprise controls an asset if the enterprise has the power to obtain the future economic benefits flowing from the underlying resource and also can restrict the access of others to those benefits. |
5.1 Предприятие контролирует актив, если оно в состоянии получать в будущем экономическую отдачу от лежащего в его основе ресурса и к тому же может ограничить для других возможность получения такой отдачи. |
This theory starts from the major postulate that the alien must accept the legal conditions which he finds in the country of residence, and that neither he nor his government can justifiably complain if he is accorded, like nationals, the benefit or application of these conditions. |
Эта теория ведет свое начало от главного постулата, согласно которому иностранец должен соблюдать все правовые предписания в стране проживания и что ни он, ни его правительство не могут обоснованно жаловаться, если ему, как и гражданам, предоставляется возможность пользоваться этими предписаниями . |
Trade can enable more efficient use of a country's resources by enabling imports of goods and services that, if produced domestically, would be more costly. |
Торговля может дать возможность более эффективно использовать ресурсы страны, позволяя импортировать товары и услуги, которые в случае их производства внутри страны были бы более дорогостоящими. |
The results of the United Nations Year for Cultural Heritage will not be immediately measured, but it can no doubt be affirmed that it offered a unique opportunity to raise awareness of the importance of safeguarding cultural heritage worldwide. |
Результаты Года культурного наследия Организации Объединенных Наций не будут определены немедленно, однако, несомненно, можно утверждать, что этот Год предоставил уникальную возможность повысить уровень осведомленности общественности о важном значении сохранения культурного наследия во всем мире. |
In this regard, the least that we can hope is that there will be good will and political resolve on the part of the developed countries to grant us solidarity and support to enable us to become effectively incorporated in the process. |
В этой связи мы можем по меньшей мере рассчитывать на то, что развивающиеся страны проявят добрую волю и политическую решимость и выразят нам свою солидарность и поддержку с тем, чтобы дать нам возможность эффективно подключиться к процессу глобализации. |
Create a regular and predictable mechanism to ensure that developing countries can opt out of their trade obligations to the extent required to compensate for the impact of foreign exchange rate misalignments on their economies |
создать действующий на регулярной и предсказуемой основе механизм для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны имели возможность отказываться от выполнения своих торговых обязательств в той мере, в которой это требуется для компенсации последствий перекосов в валютных курсах для их экономики; |
Therefore, a well-managed process for the consolidated-appeal preparation can indeed improve coordination and foster better collaboration among United Nations organizations at an early stage of operation, and could pave the way for continuous coordination in the post-emergency phase (see para. 65 below). |
В связи с этим надлежащим образом регулируемый процесс подготовки призыва к совместным действиям действительно может способствовать улучшению координации и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций на начальном этапе операции и обеспечить возможность постоянной координации действий на послекризисном этапе (см. пункт 65 ниже). |
If the Greek Cypriot party also feels the same way, and can make the same commitment, we would have together made a significant leap forward and would have opened the door for reinvigorated and meaningful talks. |
Если кипрско-греческая сторона также исходит из таких соображений и готова принять аналогичные обязательства, то совместно мы сделаем значительный шаг вперед и обеспечим возможность для новых конструктивных переговоров. |