As policy-makers have the advantage of being able to advise their Governments on key issues of asset recovery, their participation can help in moving the asset recovery agenda forward. |
Поскольку такие лица имеют возможность консультировать правительства своих стран по ключевым вопросам возвращения активов, их участие может способствовать достижению прогресса в решении задач, связанных с возвращением активов. |
It must be recognized that both the complexity of the procedure for lodging complaints and the fear of retaliation can dramatically reduce the number of complaints (masking their true number). |
Нельзя забывать о том, что как сложность процедуры подачи заявлений, так и возможность репрессий могут способствовать резкому сокращению числа заявлений (скрывая их истинное количество). |
The Subcommittee recommends that the State party consider the possibility of increasing police salaries, so that they can support themselves in a dignified manner, without resorting to practices that constitute a clear abuse of authority and entail a risk of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность увеличения заработной платы сотрудников полиции, чтобы они могли вести достойное существование и не были вынуждены прибегать к мерам, которые совершенно явно представляют собой злоупотребление властью и связаны с риском применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Provision includes opportunity to undertake a qualification at level 2 while those with identified literacy and numeracy needs can undertake a qualification up to level 2. |
Предоставляемые услуги включают возможность приобретения квалификации второго уровня, в то время как лица, у которых имеются проблемы с грамотностью и счетом, могут получить квалификацию ниже второго уровня. |
This report describes, not just rhetorically but in the detail that global policymakers need, how that opportunity can and should be seized. [Section 1] |
Настоящий доклад описывает - и не просто в риторическом ракурсе, но и детально, что нужно сделать глобальным политикам, как можно и должно востребовать эту возможность [раздел 1]. |
Accused persons can defend their rights and legal interests by all ways and means that are in keeping with the law and the Code, and are entitled to have sufficient time and opportunity to prepare their defence. |
Обвиняемый вправе защищать свои права и законные интересы всеми средствами и способами, не противоречащими закону и настоящему Кодексу, и иметь достаточное время и возможность для подготовки к защите. |
Peace agreements and the establishment of transitional justice law frameworks and mechanisms can constitute an opportunity to address the right to adequate housing during post-conflict situations but everything depends on if and how these questions are addressed by these mechanisms and frameworks. |
Мирные соглашения и создание основ и механизмов правосудия в переходный период способны открыть возможность привлечения права на достаточное жилище в ходе постконфликтных ситуаций, однако все зависит от того, поднимаются ли эти вопросы - и как - этими механизмами и системами. |
The representatives of the shelter insisted on the need to offer an environment for these victims where they could open up, feel like they are not being accused and have a space where they can bolster their self-esteem and remove their sense of guilt. |
Представители Центра подчеркнули необходимость создания надлежащих условий для этих жертв, при которых они могут говорить открыто, не чувствовать себя обвиняемыми и иметь возможность повысить свою самооценку и освободиться от чувства вины. |
As of now, we can locate via satellite every person with disabilities in Ecuador who needs help and provide them with the technical assistance they need, accessible and dignified housing, medical care, rehabilitation and integration in the workforce and the education system. |
В настоящее время у нас есть возможность благодаря спутниковой связи устанавливать местонахождение каждого нуждающегося в помощи инвалида в Эквадоре с целью предоставления необходимой технической помощи, доступного и достойного жилья, обеспечения медицинского обслуживания, реабилитации, профессиональной адаптации и интеграции в систему образования. |
The lack of legislation or failure to enforce existing legislation relating to the criteria for placing persons in pre-trial detention can limit access to bail and other pre-trial release options. |
Отсутствие законов или необеспечение исполнения действующих законов, касающихся критериев заключения лиц под стражу до суда, могут ограничивать возможность освобождения под залог или использование других вариантов освобождения до суда. |
A key aspect of this resolution is the opportunity to provide assistance to states which may lack capacity so that they can meet the broad and complex obligations of the resolution. |
Основным аспектом этой резолюции является возможность оказывать помощь государствам, у которых нет нужного потенциала, с тем чтобы они могли выполнять широкие и сложные обязательства, вытекающие из указанной резолюции. |
But this moment is also an opportunity for the democratic transformation of the Sudan and, if the parties are able to overcome the current obstacles, the people of the Sudan can take a critical step towards the realization of political equality, economic development and human rights. |
Однако данный момент также открывает возможность для демократических преобразований в Судане, и, если сторонам удастся преодолеть нынешние препятствия, народ Судана сможет сделать важнейший шаг в направлении реализации политического равенства, экономического развития и прав человека. |
high-resolution imagery can enable the Department of Safety and Security to better assess the situation awareness in the emergency response and the security operation. |
Использование изображений высокого разрешения может дать возможность Департаменту по вопросам охраны и безопасности более точно оценить положение в ходе операции по экстренному реагированию и обеспечению безопасности. |
In order to ensure that all Committee members can take part in the work on an equal basis, it is necessary to guarantee: |
З. С тем чтобы обеспечить возможность равноправного участия в работе всех членов Комитета, необходимо гарантировать: |
The Child and Family Protection Bill had been introduced into Parliament in August 2009, introducing changes to ensure that courts can act to protect children and families from all forms of violence and abuse. |
В августе 2009 года в парламент был внесен проект закона о защите детей и семей, предусматривающий изменения, обеспечивающие возможность действий судов по защите детей и семей от всех форм насилия и злоупотреблений. |
The transport of transferred weapons must be regulated in order to prevent their diversion, and systems should be established to alert transit countries so that they can take steps to prevent the diversion of arms. |
Следует обеспечить контроль транспортировки поставляемого оружия во избежание его перенаправления и создать системы предупреждения стран, по территории которых такое оружие следует транзитом, с тем чтобы эти страны имели возможность принять соответствующие меры для предотвращения его перенаправления. |
The Special Rapporteur recognizes that the formation of associations embracing minority or dissenting views or beliefs may sometimes lead to tensions, but he emphasizes the duty of the State to ensure that everyone can peacefully express their views without any fear. |
Признавая, что создание ассоциаций, отражающих не разделяемые большинством или отличные от общепринятых мнения или убеждения, может привести иногда к напряженности, Специальный докладчик подчеркивает обязанность государств обеспечивать, чтобы каждый человек имел возможность мирными средствами выражать свои мнения без каких-либо опасений. |
When the AI-IP client receives the position information about other vessels from the AI-IP server, the client will alter the received information in such a way that it can send the received information out via a serial communication port using the same format as AIS transponders use. |
При получении от сервера АИ-МП информации о местоположении других судов клиент АИ-МП изменяет ее таким образом, чтобы иметь возможность переслать полученную информацию через последовательный порт передачи данных в том же формате, который используют и ретрансляторы АИС. |
The Committee urges States parties to move from an events based approach to the right to participation to the systematic inclusion of children in policy matters, to ensure that they can express their views and effectively participate in all matters affecting them. |
Комитет настоятельно призывает государства-участники перейти от подхода к реализации права на участие на основе разовых кампаний к систематическому включению детей в решение вопросов политического характера, обеспечить возможность выражения ими своих мнений и гарантировать эффективное участие детей во всех затрагивающих их вопросах. |
Effective agreements and approaches can respond and adapt to changed circumstances, such as when new technologies emerge, political dynamics evolve, or knowledge about a problem matures, including through experiences gained by States and other stakeholders in working collaboratively to address the problem. |
Эффективные соглашения и подходы предполагают возможность реагирования и адаптации с учетом изменения обстоятельств, например, появления новых технологий, изменения политики или появления достаточного количества знаний по проблеме, в том числе благодаря опыту, накопленному государствами и другими заинтересованными сторонами, сообща работающими над решением данной проблемы. |
They yearn also for peace and freedom so that they, too, can enjoy their inalienable human rights and grow to constructively contribute to the future of their nation. |
Они хотят также мира и свободы, чтобы у них тоже была возможность наслаждаться своими неотъемлемыми правами человека и взрослеть для того, чтобы затем вносить конструктивный вклад в будущее своей нации. |
The requirements regarding the arrangement of the area surrounding doors intended for use by persons with reduced mobility shall ensure that persons dependent for example on walking aids can open such doors safely. |
Предписания в отношении обустройства зоны, прилегающей к дверям, предназначенным для использования лицами с ограниченной мобильностью, должны обеспечивать возможность безопасного открытия таких дверей лицами, пользующимися, например, вспомогательные средства для передвижения. |
Making the right to food justiciable means that people can seek remedy and accountability if their right to food is violated. |
Обеспечение защиты права на питание в судебном порядке означает для лиц возможность воспользоваться средством правовой защиты и добиваться привлечения виновных к ответственности в случае нарушения их права на питание. |
Government programmes such as the Universal Primary Education Programme in Uganda can trigger a systemic change in the mindset of the poor families, who saw the education of their children not simply as a privilege but as something to which their children are entitled. |
Такие правительственные программы, как Программа всеобщего начального образования в Уганде, могут приводить к крупному сдвигу во взглядах малоимущих семей, которые стали рассматривать обучение своих детей не просто как привилегию, а как возможность, которую вправе реализовать их дети. |
I trust that I have demonstrated that we have the opportunity and, in Georgia, the desire to resolve our common challenges so that the international community can commit its resources to resolving the great challenges of our age. |
Я надеюсь, что наглядно показал, что у нас в Грузии есть возможность и желание решить наши общие проблемы, с тем чтобы международное сообщество могло направить свои ресурсы на преодоление серьезных вызовов нашего времени. |