Through debates and lectures, teachers explain and provide examples of how society can enable every one of its members to meet not only his material needs but also his cultural and spiritual ones. |
В ходе обсуждений и семинаров учащиеся получают информацию, сопровождаемую конкретными примерами, о том, каким образом общество дает каждому из своих членов возможность удовлетворять не только материальные, но также культурные и духовные потребности. |
We hope that this opportunity will lead to positive results so that we can avert all potential problems and difficulties and go back hand in hand to build up the peace process. |
Мы надеемся, что эта возможность приведет к позитивным результатам, с тем чтобы мы могли избежать всех потенциальных проблем и трудностей и сообща продолжать мирный процесс. |
Criminal defendants - and in some cases third parties - do, however, have a very limited possibility of getting access to a criminal file if they can show a legal interest in such access. |
Однако подсудимые по уголовным делам и в некоторых случаях третьи стороны имеют очень ограниченную возможность получения доступа к уголовному досье, если они могут продемонстрировать юридическую заинтересованность в таком доступе. |
However, lawyers can intervene only after the case has been registered at the court office, and this excludes them de facto for the first 24 hours of custody. |
Однако адвокаты могут предпринимать действия лишь после регистрации дела в канцелярии суда, что фактически исключает возможность их вмешательства в первые сутки после задержания. |
Communication for development is most useful when it starts by listening to what people already know, what they aspire to become, what they perceive as possible and what they can productively sustain. |
Коммуникация в целях развития приносит максимальную пользу лишь тогда, когда она прежде всего дает людям возможность высказать то, что они уже знают, чего они добиваются, что они считают достижимым и что они могли бы продуктивно обеспечивать на постоянной основе. |
Now, with a small fraction of the resources and the efforts deployed earlier by the United Nations, the international community can position itself to assist the realization of national reconciliation and peace in that war-torn country. |
Сейчас, используя лишь небольшую часть ресурсов и усилий, которые были задействованы Организацией Объединенных Наций ранее, международное сообщество может получить возможность оказать содействие осуществлению национального примирения и мира в этой измученной войной стране. |
In other words, what one side gains in the bilateral relationship can help the other side achieve its goal, thereby making it possible for both sides to have a win-win situation. |
Иными словами, то, что одна сторона выигрывает в двусторонних отношениях, может помочь другой стороне в достижении ее цели, тем самым обеспечивая обеим сторонам возможность оказаться в выигрыше. |
We therefore believe that, in such cases, it is necessary to consider, as a matter of the greatest urgency, ways in which the United Nations, through its competent bodies, can contribute to the protection of the interests of the affected State. |
Таким образом, мы считаем, что для таких случаев необходимо в срочном порядке рассмотреть возможность того, чтобы Организация Объединенных Наций через посредство своих компетентных органов могла способствовать сохранению интересов потерпевшего государства. |
We welcome this debate today as an opportunity to look closely at ways in which the United Nations can better do its part to provide good offices and mediation. |
Мы приветствуем сегодняшние прения как возможность внимательно изучить пути потенциального улучшения деятельности Организации Объединенных Наций по предоставлению добрых услуг и по посредничеству. |
We would like to stress that we are fully convinced that the Assembly has an extremely important part to play in maintaining international peace and security, and can thus enable the United Nations to play its role fully. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что, по нашему твердому убеждению, Ассамблея призвана играть весьма важную роль в поддержании международного мира и безопасности и таким образом может дать возможность Организации Объединенных Наций в полной мере выполнять свою задачу. |
Their work together makes it possible for kids from many countries to know that they, too, can participate, take action for positive change and make a difference in the world in which they live. |
Их совместная деятельность дает возможность детям многих стран осознать, что и они могут участвовать в различных мероприятиях, обеспечивать позитивные изменения и вносить свой вклад в мире, в котором они живут. |
It is necessary to find a way to reverse that trend so that African countries can benefit more from foreign debt investment destined for public health, developing economic structures, building human resource capacity, education, poverty eradication, and so on. |
Необходимо изыскать возможность пресечь эту тенденцию, что позволило бы африканским странам в большей мере пользоваться иностранным инвестициями в сферах здравоохранения, экономических структур развития, создания людского потенциала, образования, искоренения нищеты и т.д. |
The Maltese can follow local and foreign television stations and a diverse number of newspapers are published daily and weekly in both Maltese and English, Malta's two official languages. |
Мальтийцы имеют возможность смотреть национальные и иностранные телевизионные программы, здесь выходят многочисленные ежедневные и еженедельные газеты как на мальтийском, так и на английском языке, которые являются двумя официальными языками Мальты. |
Missing the opportunity to provide young people with a proper education can lead to the loss of a generation that should be the foundation for building a newly fashioned State. |
Если мы упустим возможность дать молодежи надлежащее образование, это может обернуться потерей целого поколения, которое призвано заложить основы для строительства государства нового образца. |
Although the law, in the area of education, previously only gave access to a moderate quota system, it can now employ a radical quota system. |
Если ранее законодательство в области образования предусматривало лишь доступ к системе умеренных квот, то теперь имеется возможность прибегать к системе радикальных квот. |
Given the international and transnational nature of the diamond trading world, it is difficult for any single State to gather the information necessary to intercept illicit diamonds, unless they have specific information about a suspect parcel and can intercept it on arrival. |
Принимая во внимание международный и транснациональный характер системы торговли алмазами в мире, государствам сложно самостоятельно заниматься сбором информации, необходимой для перехвата незаконных алмазов, за исключением случаев, когда они располагают конкретными данными о сомнительных партиях и имеют возможность перехватить их по прибытии. |
With the advent of the Internet and growth of new Web 2.0 technologies, users can interact directly with data and create their own visualizations. |
С появлением и развитием Интернета и новых технологий ШёЬ 2.0 у пользователей появилась возможность напрямую работать с данными и создавать для них свои визуальные форматы. |
I also urge the international community to provide more resources to the Centre in Asia, so that it can organize more activities beneficial to Asia and the Pacific region. |
Я настоятельно также призываю международное сообщество предоставлять азиатскому Центру больше ресурсов, чтобы он имел возможность организовывать больше мероприятий, полезных для азиатско-тихоокеанского региона. |
Visitors to the web pages can listen to the programme; free downloads of audio software are available. |
Посетителям веб-сайтов предоставляется возможность прослушать ту или иную программу; они также получают возможность бесплатно загрузить программу для прослушивания аудиофайлов. |
Convinced that fundamental reform of its working methods is required so that the Committee can consider States parties' reports in a timely manner, |
будучи убежден в необходимости кардинального изменения своих методов работы, с тем чтобы иметь возможность своевременно рассматривать доклады государств-участников, |
The European Union wishes to thank the Secretary-General for his very comprehensive reports on the situation in Central America, which provide us with an overall picture so that we can assess progress there and consider common future initiatives. |
Европейский союз выражает благодарность Генеральному секретарю за его весьма всеобъемлющие доклады о положении в Центральной Америке, в которых представлена общая картина, обеспечивающая нам возможность провести оценку достигнутого прогресса в этом регионе и обсудить общие инициативы на будущее. |
These two processes in particular provide a route by which Treaty signatories can clandestinely pursued activities not in conformity with the Treaty and designed to give them the option of acquiring a nuclear-weapon capability. |
Эти два процесса, в частности, служат тем маршрутом, по которому участники Договора могут тайно заниматься деятельностью, не соответствующей Договору и имеющей целью дать им возможность приобретения потенциала создания ядерного оружия. |
Compliance with the standards can normally be achieved using a variety of different designs, which leaves manufacturers with a great deal of flexibility in designing their vehicles, equipment and parts. |
Соответствие стандартам может достигаться обычно при помощи использования разнообразных видов конструкции, поэтому заводы-изготовители имеют возможность принимать весьма гибкие решения в области разработки конструкции своих транспортных средств, предметов оборудования и частей. |
The United Kingdom is therefore currently examining how it can best use the opportunity of our presidencies of the G-8 and the European Union next year to ensure wider implementation of that key resolution. |
Поэтому Соединенное Королевство сейчас рассматривает вопрос о том, как оно может наилучшим образом использовать возможность своего председательства в «большой восьмерке» и в Европейском союзе в будущем году для обеспечения более широкого осуществления этой ключевой резолюции. |
By working together, we can strengthen implementation of the BWC this year in the areas of legislation and biosecurity, thereby reducing the potential for the misuse of biological agents. |
Работая совместно, в этом году мы можем добиться успехов в выполнении Конвенции по биологическому оружию в областях законодательства и биобезопасности, тем самым сократив возможность злоупотребления использованием биологических агентов. |