| Like the rest of the population, children can avail themselves of free tuition and health care. | Детям, как и всему населению, предоставлена возможность бесплатного обучения и пользования системой здравоохранения. |
| Its members benefit tremendously from this enterprise, as they can purchase items at fairly high discount rates. | Члены Ассоциации получают огромную выгоду от этой деятельности, поскольку имеют возможность приобретать товары с достаточно высокой скидкой. |
| Banks can rate farmers and base future lending decisions on these ratings while permitting well-performing farmers enhanced access to medium-term credit. | Банки могут составлять рейтинги аграриев и принимать на основе этих рейтингов будущие кредитные решения, при этом предоставляя показывающим высокие результаты аграриям возможность более широкого доступа к среднесрочному кредиту. |
| Meanwhile, they can look for possible agreements at bilateral or, preferably, multilateral level. | В то же время можно также изучить возможность заключения двусторонних, а предпочтительнее многосторонних соглашений. |
| Cooperatives can help to empower and give voice to the poor by enabling them to organize federations and alliances. | Кооперативы способны наделить малоимущих определенными правами и предоставить им возможность высказать свое мнение, создавая условия для организации федераций и союзов. |
| Only then can the political process start to reverse the pattern of violence and insecurity. | Только в этом случае политический процесс даст возможность разорвать порочный круг насилия и отсутствия безопасности. |
| This possibility is not forbidden by the law, so that both employer and employee can agree to work at home. | Такая возможность не запрещена законом, поэтому работодатель и работница могут придти к соглашению о выполнении какой-либо работы на дому. |
| Missions offer the opportunity for flexible and productive dialogue and can stimulate decisive progress. | Миссии открывают возможность для гибкого и продуктивного диалога и могут способствовать достижению решительного прогресса. |
| Comprehensive and pluralist information can only be guaranteed if media professionals are allowed to work with sufficient protection and security. | Наличие всесторонней и многообразной информации может быть гарантировано только в том случае, если работники средств массовой информации имеют возможность действовать в условиях достаточной защиты и безопасности. |
| All United Nations Military Observers can send and receive official and personal e-mails | Все военные наблюдатели Организации Объединенных Наций имеют возможность осуществлять служебную и личную переписку по электронной почте |
| This is possible because these clients can mobilize extrabudgetary resources, e.g. by approaching donors directly to fund services for these regional groups. | Такая возможность существует ввиду того, что указанные клиенты могут мобилизовать внебюджетные ресурсы, например, обратившись непосредственно к донорам с предложением финансировать обслуживание этих региональных групп. |
| Delay in communicating the substance and details of the issues can result in losing valuable opportunities for immediate and effective implementation of her recommendations. | В результате задержки с изложением сути и деталей вопросов может быть утрачена ценная возможность безотлагательного и эффективного выполнения ее рекомендаций. |
| Special procedures mandate holders can rarely freely select the countries to visit. | Обладатели мандатов специальных процедур редко имеют возможность свободного выбора страны посещения. |
| Member States should seize this opportunity to ensure that our Organization can respond effectively to today's needs. | Государства-члены должны использовать эту возможность для обеспечения того, чтобы наша Организация могла эффективно реагировать на требования современности. |
| In this way, aid can begin to flow before the children and cattle die. | Благодаря этому будет обеспечена возможность для начала предоставления помощи до того, как станут умирать дети и начнется падеж скота. |
| Just as important, young people - including girls - can go to school again. | Не менее важно и то, что молодежь, включая девочек, сегодня вновь имеют возможность посещать школу. |
| Such a consensus can only reinforce the prospects of achieving such a zone. | Такой консенсус может лишь повысить возможность создания такой зоны. |
| Social assessments can provide an interpretation of the available information for a better understanding of the society. | Социальная экспертиза дает возможность проанализировать имеющуюся информацию и лучше понять проблемы общества. |
| Existing information provides options for determining whether energy efficiency can reduce bills by the same amount as the instituted subsidies. | Имеющаяся информация дает возможность определить, могут ли меры в области энергоэффективности снизить размер оплаты коммунальных услуг в той же степени, что и установленные субсидии. |
| Today we are in a unique position to expand the dialogue so that it can become a genuine dialogue among civilizations throughout the world. | Сегодня у нас имеется уникальная возможность расширить диалог, сделать его поистине диалогом между цивилизациями всего мира. |
| Each association contracting with the Ministry can receive between 25 and 50 girls and women at the Ministry's expense. | Благодаря выделяемым министерством средствам участвующие в соглашении национальные ассоциации получили возможность обеспечить приютом 25 - 50 девушек и женщин. |
| The report states that political parties can carry out political activities without adverse consequences to a reasonable extent. | В докладе говорится, что политические партии имеют возможность вести политическую деятельность в разумных рамках, не опасаясь негативных последствий. |
| With full confidentiality and privacy, people can get useful information and counselling through the Internet. | У людей есть возможность получить необходимую информацию и консультации через Интернет в условиях полной конфиденциальности. |
| Customs and immigration officials can read all documents released by the Government in that regard. | Сотрудники таможенных и иммиграционных органов имеют возможность ознакомиться со всеми документами, изданными правительством в этой связи. |
| People can search for you in the Skype directory. | Возможность найти тебя в справочнике Skype. |