We therefore call on the countries in the developed world to provide us with this much-needed assistance in order to ensure that we can participate effectively in this emerging "New World Trade Order". |
Поэтому мы призываем страны развитого мира предоставить нам столь необходимую помощь с тем, чтобы обеспечить возможность нашего эффективного участия в этом зарождающемся "Новом мировом торговом порядке". |
It is a pleasure to note the determination of the people of Benin to create a State of law and democratic pluralism, necessary conditions in which every citizen of Benin can truly flourish on the physical, cultural and spiritual levels. |
Приятно отметить решимость народа Бенина создать правовое государство и демократический плюрализм, т.е. создать необходимые условия, в которых каждый гражданин Бенина получит возможность физического, культурного и духовного развития. |
However, we believe that further work must be done to establish more effective cooperation and coordination with the General Assembly on a more solid and consistent basis, because the General Assembly is still the forum in which all States can freely and democratically express their views. |
Вместе с тем мы считаем, что необходимо поставить на более прочную и последовательную основу работу по повышению эффективности сотрудничества и координации усилий между Советом и Генеральной Ассамблеей, поскольку Генеральная Ассамблея по-прежнему является форумом, предоставляющим всем государствам возможность свободно и демократично излагать свою точку зрения. |
All the prisoners said that they found their enforced hunger unbearable; even though their relatives can bring them food, their extreme poverty and the fact that many of them live far away make it impossible for them to do so. |
Все заключенные заявили о том, что страдают от голода, и, хотя их родственники имеют право приносить им продукты питания, реализовать эту возможность представляется весьма затруднительно по причине всеобщей нищеты и того обстоятельства, что многие из них проживают в отдаленных районах. |
At the same time, we would think it worth considering whether the member States can re-evaluate any question relating to the Statute at the request of one-third of all the member States. |
В то же время, на наш взгляд, необходимо изучить возможность того, чтобы разрешить пересмотр каких-либо положений устава по просьбе одной трети от общего числа государств-участников. |
It may in the long run be advisable to allow the permanent forum to remain as flexible as possible so that it can establish its competence over time as it is able to demonstrate its expertise, usefulness, and capacity to find agreement between the different partners. |
Возможно, в долгосрочном плане желательно, чтобы постоянный форум оставался, насколько возможно, гибким, с тем чтобы он смог со временем установить круг своей компетенции по мере того, как он сможет продемонстрировать свой опыт, полезность и возможность находить соглашение между различными партнерами. |
Confirming its accepted commitments as to the search for the possibility of shutting down the station, Ukraine does whatever it can to accelerate this process with necessary safety measures provided for all its stages. |
Подтверждая взятые на себя обязательства изыскать возможность, чтобы закрыть эту станцию, Украина делает все от нее зависящее, чтобы ускорить этот процесс, обеспечив при этом необходимые меры безопасности на всех его этапах. |
We have a historic opportunity to turn that desire into a reality so that that country and that people, which have such a glorious past, can finally enjoy an era of well-being and prosperity. |
Нам предоставлена историческая возможность воплотить это стремление в жизнь, с тем чтобы эта страна и этот народ, имеющие славное прошлое, смогли, наконец, насладиться благосостоянием и процветанием. |
The defence will also be defeated if the plaintiff can show that in publishing the report the defendant was predominantly motivated by ill will against the plaintiff or otherwise took improper advantage of the occasion of publication. |
Защита также проиграет, если истец сможет доказать, что при опубликовании сообщения ответчик руководствовался по преимуществу злым умыслом в отношении истца или каким-либо другим недостойным образом использовал возможность публикации. |
We are convinced that the resolution can contribute to bringing an end to the bloodshed in Afghanistan and to enabling the people of Afghanistan, an overwhelming majority of whom are longing for peace, to live in a State which is ruled by the principles of law. |
Мы убеждены в том, что эта резолюция может содействовать тому, чтобы положить конец кровопролитию в Афганистане и дать возможность народу Афганистана, подавляющее большинство которого стремится к миру, жить в государстве, основанном на принципах законности. |
This debate also afforded us an opportunity for a serious analysis of the Organization's present financial difficulties, and we can say, like the Secretary-General, that this is a financial crisis for the Organization. |
Прошедшие прения также дали нам возможность провести серьезный анализ испытываемых Организацией в настоящее время финансовых трудностей, и мы можем теперь, как Генеральный секретарь, утверждать, что Организация находится в состоянии финансового кризиса. |
For example, the agenda item on spin-off benefits affords us the opportunity to discuss how the benefits of space exploration can enrich the lives of people in a host of practical ways. |
Например, пункт повестки дня о побочных выгодах дает нам возможность поговорить о том, каким образом многочисленные практические выгоды от исследования космоса могут обогатить жизнь людей. |
No action at the international level can achieve positive results if developing countries are not given an opportunity to create and improve an appropriate judicial system and to use proper tools for investigations, evaluations, intervention, interchange, incrimination and the carrying out of penalties. |
Ни одна мера на международном уровне не будет иметь положительных результатов, если развивающиеся страны не получат возможность создавать и совершенствовать соответствующую судебную систему, а также использовать надлежащие средства для проведения следственных мероприятий, оценок, регулирования, взаимного обмена информацией, уголовного преследования и наказания. |
Move up to Zero-G so I don't have to spend the rest of my life trapped inside this tin can? |
Возможность выйти в космос, чтобы не проводить всю жизнь, в этой консервной банке. |
It provides an opportunity to begin the dialogue on the means and mechanisms through which we can involve our peoples in the process of development and further ensure that we create opportunities that will enable them and us to meet their genuine needs. |
Она дает нам возможность начать диалог о средствах и механизмах, с помощью которых мы можем привлечь наши народы к процессу развития и, кроме того, гарантировать создание возможностей, позволяющих им и нам удовлетворить их реальные потребности. |
It appears, therefore, that the northern interpretation of "free trade" and "liberalization" are slogans that in reality mean liberalization when it benefits the North but protectionism if it can block the South. |
Поэтому похоже, что интерпретация Севером понятий "свободной торговли" и "либерализации" сводится к лозунгам, которые на деле означают либерализацию тогда, когда это выгодно Северу, а протекционизм - когда есть возможность заблокировать Юг. |
In this manner, the United Nations can succeed in its efforts to emerge from a mere reactive role to crises and conflicts and play a proactive role in preventing such conflicts and crises. |
Тем самым у Организации Объединенных Наций появляется возможность преуспеть в усилиях, предпринимаемых ею с целью выйти за рамки простого реагирования на возникающие кризисные и конфликтные ситуации и перейти к активным действиям в сфере предупреждения таких конфликтов и кризисов. |
"Japan hopes that the Russian Federation will follow the United States and ratify START II so that this treaty can come into effect at the earliest possible date." |
Япония надеется, что Российская Федерация последует примеру Соединенных Штатов и ратифицирует Договор СНВ-2, с тем чтобы обеспечить возможность для вступления этого Договора в силу в кратчайшие возможные сроки . |
The Committee considers that it would be desirable to improve the system of social statistics collection based on relevant indicators, to ensure that the Government and all institutions concerned can objectively assess the problems and progress made in the area of economic, social and cultural rights. |
Комитет считает, что было бы желательно усовершенствовать систему сбора статистических данных в социальной сфере, основывающуюся на соответствующих показателях, с целью обеспечить правительству и всем соответствующим организациям возможность проведения объективной оценки проблем и достигнутого прогресса в области экономических, социальных и культурных прав. |
The Constitution and the laws of the land, as well as their practical implementation, guarantee that everybody - regardless of nationality - can exercise all the rights named in article 5 of the Convention. |
Конституция и законы, действующие на уровне земель, а также порядок их осуществления гарантируют каждому человеку, независимо от его гражданства, возможность осуществления всех прав, перечисленных в статье 5 Конвенции. |
In order to ensure that their citizens can realize the trade and economic benefits accruing from the global information network, governments need to evaluate their legal system, telecommunications and technology environment, trade regulation regime and other key aspects of their commercial economy. |
Чтобы дать своим гражданам возможность воспользоваться торговыми и экономическими выгодами, которые обеспечивает глобальная информационная сеть, правительствам необходимо оценить свои правовые системы, состояние телекоммуникационной и технологической инфраструктуры, режимы регулирования торговли и другие ключевые аспекты своей торговли и экономики. |
Let us resolve to leave this session and enter the field of action so that we can review and assess our actions annually in the General Assembly and enter a new century free of drugs with hope for a better future for our future generations. |
Давайте по завершении этой сессии приступим к реальным делам, с тем чтобы обеспечить возможность проведения ежегодного обзора и оценки наших действий в Генеральной Ассамблее и вступить в новый век без наркотиков с надеждой на лучшее будущее наших будущих поколений. |
This is a unique opportunity in the annals of the history of this country, which no one genuinely committed to the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa can afford to miss. |
Это уникальная возможность в анналах истории этой страны, и все, кто на деле стремятся к созданию единой, демократической и нерасовой Южной Африки, не должны позволить, чтобы эта возможность была упущена. |
Whether existing institutions can and should be revitalized and reshaped to enable them to promote and support new approaches to economic and social development is an issue which is currently being addressed, both in the Commission for Social Development and throughout the system. |
В настоящее время в Комиссии социального развития и в рамках всей системы рассматривается вопрос о возможности и необходимости активизации и реформы деятельности существующих учреждений с целью предоставить им возможность поощрять и поддерживать новые подходы к экономическому и социальному развитию. |
We have a short-term problem, which I believe can and should be solved within the United Nations system by allowing the United Nations to borrow from the World Bank. |
Перед нами стоит краткосрочная проблема, которую, по моему мнению, можно и должно решить в рамках системы Организации Объединенных Наций, предоставив Организации Объединенных Наций возможность брать займы во Всемирном банке. |