As a result, the Executive Directorate can now tailor technical assistance referrals in a way that better matches donor needs. |
В результате этого Директорат получил возможность обрабатывать запросы на оказание технической помощи при более полном учете потребностей доноров. |
During their training teacher students can chose to qualify in teaching bilingual pupils. |
Во время обучения студенты педагогических вузов имеют возможность выбрать в качестве специализации работу с двуязычными школьниками. |
Local governments can consider reducing business taxes or fast-tracking permits for these types of businesses to foster their creation. |
Для содействия созданию новых таких предприятий органы местного самоуправления могут рассмотреть возможность сокращения налогов для них или ускорения выдачи соответствующих разрешений. |
Insufficient resources can significantly impact certain stakeholders' involvement in chemicals management, greatly reducing the effectiveness and credibility of their participation and discouraging involvement. |
Нехватка ресурсов может значительно повлиять на привлечение в процесс по управлению химическими веществами определенных заинтересованных сторон, сильно понижая эффективность и, вообще, возможность их участия. |
With an interruptible contract, the customer can switch to alternative supplies in order to optimize economics in certain market situations. |
Имея договор, предусматривающий такую возможность, потребитель может перейти на альтернативные поставки, чтобы в некоторых рыночных ситуациях оптимизировать свои экономические показатели. |
All the same, we can identify trends that allow us to act. |
И все же мы можем установить тенденции, которые дают возможность приступить к конкретным действиям. |
For example, they can now apply to join the gendarmerie. |
В качестве примера можно указать на возможность службы в жандармерии. |
Today, e-health can support the different functions of the health system, providing a unique opportunity for strengthening its information, intelligence and knowledge processes. |
Сегодня ИКТ могут оказывать поддержку различным функциям системы здравоохранения, предлагая уникальную возможность для укрепления ее информационно-справочных и обучающих процедур. |
Such reviews provide an ideal forum to review how economic reforms can promote development and ensure that markets work for the poor. |
Такие обзоры предоставляют идеальную возможность для оценки того, каким образом экономические реформы могут способствовать развитию и обеспечивать работу рынков в интересах малоимущих слоев населения. |
The second is that data integration for research purposes should only be considered where the approval process can justify that this is in the public interest. |
Вторая предусматривает, что возможность интеграции данных для исследовательских целей следует рассматривать только в тех случаях, когда в ходе процесса одобрения можно обосновать, что такие действия предпринимаются в общественных интересах. |
The recent economic crisis and recovery programmes can provide both an incentive and an opportunity to take a more sustainable path. |
Недавний экономический кризис и программы восстановления могут одновременно создать стимул и открыть возможность для перехода на более устойчивый путь развития. |
Reparations can play an important deterrent, as well as restorative, role. |
Возможность возмещения ущерба может играть важную сдерживающую, а также возместительную роль. |
The adoption of a human rights framework can serve to ensure that short-term answers do not preclude the chances of identifying long-term solutions. |
Принятие правозащитных рамок может способствовать обеспечению того, чтобы краткосрочные меры не исключали возможность поиска долгосрочных решений. |
The Global Strategy is a momentous opportunity through which women's and children's health can obtain the highest level of visibility and support. |
Глобальная стратегия дает историческую возможность привлечь внимание к здоровью женщин и детей на самом высоком уровне и обеспечить соответствующую поддержку. |
A key requirement is that each unit in the register can always be uniquely identified. |
Одним из ключевых требований, предъявляемых к каждой единице реестра, является возможность ее однозначной идентификации. |
Children with disabilities need further support so that they can co-educate with other children without being discriminated against. |
Дети-инвалиды нуждаются в дополнительной поддержке, с тем чтобы иметь возможность обучаться вместе с другими детьми без дискриминации. |
Case law from several countries shows that individuals can claim their entitlement to equality of opportunity in education. |
Судебная практика нескольких стран показывает, что частные лица имеют возможность отстаивать в судах свое право на равенство возможностей в сфере образования. |
States should ensure that they can effectively oversee the enterprises' activities, including through the provision of adequate independent monitoring and accountability mechanisms. |
Государствам следует обеспечить возможность эффективного контроля за деятельностью предприятий, в том числе за счет надлежащего независимого мониторинга и механизмов подотчетности. |
Europe can speak with one voice to build bridges and facilitate compromise. |
Европа имеет возможность выступать с единых позиций, содействуя наведению мостов и поиску компромисса. |
As a result, section chiefs can monitor the travel expenditures incurred in their sections. |
Поэтому руководители секций имеют возможность отслеживать величину путевых расходов своих секций. |
Governments can influence the rate at which regions accumulate productive factors, particularly through regional infrastructure. |
Правительства имеют возможность влиять на темпы накопления факторов производства, особенно через создание региональной инфраструктуры. |
I will also look into other measures to ensure that the Strategy secretariat can discharge its mandate with efficiency and effectiveness. |
Я также приму дополнительные меры, с тем чтобы секретариат Стратегии имел возможность эффективно и результативно выполнять свой мандат. |
I urge African nations to renew their commitment to ensuring that refugees can seek and enjoy asylum. |
Я настоятельно призываю страны Африки вновь взять на себя обязательство обеспечить беженцам возможность просить и получать убежище. |
We also stress the importance of seeing concrete results emerge from those debates, so that we can evaluate the Assembly's work. |
Мы также подчеркиваем необходимость достижения конкретных результатов в ходе таких прений, чтобы у нас была возможность оценивать работу Ассамблеи. |
If necessary, Customs administrations should modify their enabling statutory authority, so that they can fully screen high-risk cargo. |
При необходимости таможенные администрации должны изменять свои полномочия, установленные нормативными документами, с тем чтобы иметь возможность полностью проверять грузы повышенного риска. |