Asylum seekers also have the possibility of appeal, and can subsequently go to the European Court of Human Rights. |
Просители убежища также имеют возможность обжаловать решение и обратиться в Европейский суд по правам человека. |
Interested parties should be able to challenge decisions not to prosecute as this can serve as a means to ensure greater accountability and transparency. |
Заинтересованные стороны должны иметь возможность обжаловать решения не проводить судебное преследование, поскольку это может служить средством обеспечения большей ответственности и транспарентности. |
The on-demand availability of these webcasts means that anyone, anywhere can watch at their convenience. |
Возможность просмотра видеозаписей означает, что любой человек в любой точке мира может увидеть такие мероприятия в любое время. |
It should be possible to identify the person and institution who as duty-bearers can take actions to fulfil these obligations. |
Необходимо иметь возможность назначить конкретное лицо или учреждение, которое в качестве носителя обязанностей могло бы принимать меры по выполнению этих обязательств. |
Access to training enables girls to develop leadership capacities and ensures they can fully participate in their societies. |
Доступ к профессиональной подготовке дает возможность девочкам развивать руководящие способности и обеспечивает их полноправное участие в жизни своих обществ. |
This limitation was employed to ensure that Timorese can retain purchasing power in respect of Timor-Leste land. |
Это ограничение было введено с тем, чтобы тиморцы сохранили возможность приобретать землю в Тиморе-Лешти. |
They must have the tools, training, support and leadership to ensure that they can meet such challenges. |
Они должны иметь средства, подготовку, поддержку и руководство, обеспечивающие возможность решения ими таких задач. |
National statistical capacity is also reflected in the content and quality of national accounts a country can compile. |
Об уровне развития национального статистического потенциала можно также судить по содержанию и качеству национальных счетов, которые та или иная страна имеет возможность составлять. |
Although these new arrangements are welcome, fathers will choose to take annual leave on full pay where they can. |
Хотя подобное новшество приветствуется, все же отцы делают выбор в пользу ежегодного полностью оплачиваемого отпуска, когда есть такая возможность. |
Therefore, completing implementation will ensure that Ecuador can benefit from the productive use of previously mined areas. |
И поэтому завершение осуществления даст Эквадору возможность воспользоваться выгодами продуктивного использования былых минных районов. |
An effective international policy coordination framework can help ensure that needy countries are not deprived of financial assistance. |
Эффективный международный механизм координации политики может помочь добиться того, чтобы нуждающиеся страны всегда имели возможность получить финансовую помощь. |
The success of the Montreal Protocol offers unique insight into multilateral effectiveness, which can inform broader policy discussions in these issues. |
Успех Монреальского протокола дает уникальную возможность проанализировать эффективность многосторонней деятельности, и полученные таким образом результаты могут быть использованы для проведения более широких конструктивных обсуждений этих вопросов в контексте политики. |
This provides a useful indication of the role of the CGE workshops in providing a framework within which other initiatives can operate. |
Это предоставляет полезную возможность для отражения роли рабочих совещаний КГЭ в обеспечении основ, в рамках которых могут действовать другие инициативы. |
Meeting daily enables crew leaders to monitor each person's intended work plan so that they can effectively redistribute work as needed. |
Ежедневные встречи дают возможность руководителям групп контролировать намечаемый план работы каждого сотрудника и тем самым действенным образом при необходимости перераспределять работу. |
Conditionalities may even be worthwhile in some instances since they can allow national leaders to leverage difficult reform. |
В ряде случаев обусловленность может даже оказаться полезной, поскольку может дать возможность национальным лидерам регулировать осуществление трудных реформ. |
Nine out of ten families with children can benefit from CTC. |
Девять из десяти семей с детьми имеют возможность получить налоговый кредит на ребенка. |
Immigrant children who so wish can attend courses on the language and culture of their country of origin. |
Кроме того, дети мигрантов, живущие в Швейцарии, имеют возможность обучаться, если они того пожелают, на "курсах по изучению языка и культуры страны происхождения". |
The competent authorities of the Kingdom can then examine the possibility of submitting specific proposals for obtaining such assistance. |
Получение такой информации позволит компетентным властям Королевства изучить возможность представления конкретных предложений, касающихся получения такой помощи. |
women can make free and informed choices about childbearing; and |
женщины могли иметь возможность принимать свободное и осознанное решение относительно деторождения; и |
Second, when measurement is possible, it can sometimes prove to be irrelevant. |
Во-вторых, иногда, когда возможность определить ход достижения целей имеется, это представляется совершенно неактуальным. |
The Second Decade can provide an important opportunity to address this gap. |
Второе десятилетие дает возможность устранить этот пробел. |
The third High-Level Forum on Aid Effectiveness, held in Accra, can provide a good opportunity for an assessment of progress. |
Третий Форум высокого уровня по повышению эффективности помощи в Аккре может предоставить хорошую возможность для оценки прогресса. |
Here, the least developed countries can make their voices heard. |
В этой связи наименее развитые страны получат возможность высказать свои мнения. |
Raising awareness among policymakers, stakeholders and the general public can also present an opportunity for building intergenerational solidarity for policy changes benefiting older persons. |
Повышение уровня информированности среди тех, кто формирует политику, заинтересованных сторон и общественности в целом может также давать возможность для укрепления солидарности между различными поколениями в отношении кардинальных изменений в пользу престарелых. |
However, we hope that when the opportunity arises, we can contribute to more of these events. |
Надеемся, что когда появится такая возможность, мы сможем более широко участвовать в таких мероприятиях. |