| Asylum seekers also have the possibility of appeal, and can subsequently go to the European Court of Human Rights. | Просители убежища также имеют возможность обжаловать решение и обратиться в Европейский суд по правам человека. |
| Interested parties should be able to challenge decisions not to prosecute as this can serve as a means to ensure greater accountability and transparency. | Заинтересованные стороны должны иметь возможность обжаловать решения не проводить судебное преследование, поскольку это может служить средством обеспечения большей ответственности и транспарентности. |
| The on-demand availability of these webcasts means that anyone, anywhere can watch at their convenience. | Возможность просмотра видеозаписей означает, что любой человек в любой точке мира может увидеть такие мероприятия в любое время. |
| It should be possible to identify the person and institution who as duty-bearers can take actions to fulfil these obligations. | Необходимо иметь возможность назначить конкретное лицо или учреждение, которое в качестве носителя обязанностей могло бы принимать меры по выполнению этих обязательств. |
| Access to training enables girls to develop leadership capacities and ensures they can fully participate in their societies. | Доступ к профессиональной подготовке дает возможность девочкам развивать руководящие способности и обеспечивает их полноправное участие в жизни своих обществ. |
| This limitation was employed to ensure that Timorese can retain purchasing power in respect of Timor-Leste land. | Это ограничение было введено с тем, чтобы тиморцы сохранили возможность приобретать землю в Тиморе-Лешти. |
| They must have the tools, training, support and leadership to ensure that they can meet such challenges. | Они должны иметь средства, подготовку, поддержку и руководство, обеспечивающие возможность решения ими таких задач. |
| National statistical capacity is also reflected in the content and quality of national accounts a country can compile. | Об уровне развития национального статистического потенциала можно также судить по содержанию и качеству национальных счетов, которые та или иная страна имеет возможность составлять. |
| Although these new arrangements are welcome, fathers will choose to take annual leave on full pay where they can. | Хотя подобное новшество приветствуется, все же отцы делают выбор в пользу ежегодного полностью оплачиваемого отпуска, когда есть такая возможность. |
| Therefore, completing implementation will ensure that Ecuador can benefit from the productive use of previously mined areas. | И поэтому завершение осуществления даст Эквадору возможность воспользоваться выгодами продуктивного использования былых минных районов. |
| An effective international policy coordination framework can help ensure that needy countries are not deprived of financial assistance. | Эффективный международный механизм координации политики может помочь добиться того, чтобы нуждающиеся страны всегда имели возможность получить финансовую помощь. |
| The success of the Montreal Protocol offers unique insight into multilateral effectiveness, which can inform broader policy discussions in these issues. | Успех Монреальского протокола дает уникальную возможность проанализировать эффективность многосторонней деятельности, и полученные таким образом результаты могут быть использованы для проведения более широких конструктивных обсуждений этих вопросов в контексте политики. |
| This provides a useful indication of the role of the CGE workshops in providing a framework within which other initiatives can operate. | Это предоставляет полезную возможность для отражения роли рабочих совещаний КГЭ в обеспечении основ, в рамках которых могут действовать другие инициативы. |
| Meeting daily enables crew leaders to monitor each person's intended work plan so that they can effectively redistribute work as needed. | Ежедневные встречи дают возможность руководителям групп контролировать намечаемый план работы каждого сотрудника и тем самым действенным образом при необходимости перераспределять работу. |
| Conditionalities may even be worthwhile in some instances since they can allow national leaders to leverage difficult reform. | В ряде случаев обусловленность может даже оказаться полезной, поскольку может дать возможность национальным лидерам регулировать осуществление трудных реформ. |
| Nine out of ten families with children can benefit from CTC. | Девять из десяти семей с детьми имеют возможность получить налоговый кредит на ребенка. |
| Immigrant children who so wish can attend courses on the language and culture of their country of origin. | Кроме того, дети мигрантов, живущие в Швейцарии, имеют возможность обучаться, если они того пожелают, на "курсах по изучению языка и культуры страны происхождения". |
| The competent authorities of the Kingdom can then examine the possibility of submitting specific proposals for obtaining such assistance. | Получение такой информации позволит компетентным властям Королевства изучить возможность представления конкретных предложений, касающихся получения такой помощи. |
| women can make free and informed choices about childbearing; and | женщины могли иметь возможность принимать свободное и осознанное решение относительно деторождения; и |
| Second, when measurement is possible, it can sometimes prove to be irrelevant. | Во-вторых, иногда, когда возможность определить ход достижения целей имеется, это представляется совершенно неактуальным. |
| The Second Decade can provide an important opportunity to address this gap. | Второе десятилетие дает возможность устранить этот пробел. |
| The third High-Level Forum on Aid Effectiveness, held in Accra, can provide a good opportunity for an assessment of progress. | Третий Форум высокого уровня по повышению эффективности помощи в Аккре может предоставить хорошую возможность для оценки прогресса. |
| Here, the least developed countries can make their voices heard. | В этой связи наименее развитые страны получат возможность высказать свои мнения. |
| Raising awareness among policymakers, stakeholders and the general public can also present an opportunity for building intergenerational solidarity for policy changes benefiting older persons. | Повышение уровня информированности среди тех, кто формирует политику, заинтересованных сторон и общественности в целом может также давать возможность для укрепления солидарности между различными поколениями в отношении кардинальных изменений в пользу престарелых. |
| However, we hope that when the opportunity arises, we can contribute to more of these events. | Надеемся, что когда появится такая возможность, мы сможем более широко участвовать в таких мероприятиях. |