Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
Content and collection is the part of the overall strategy where statistical agencies can eliminate duplicate data requests through a strategy centred on enterprises and questionnaires with a common look and feel. Определение содержания и сбор данных являются частью общей стратегии, посредством которой статистические учреждения получают возможность избежать дублирования запрашиваемых данных путем сосредоточения внимания на предприятиях и вопросниках, сходных с точки зрения формы и восприятия.
The Human Rights Council should have a strong mandate to address urgent human rights situations, as well as the necessary resources so that it can respond to imminent human right violations. Совет по правам человека должен обладать мощным мандатом, который позволил бы ему решать вопросы, связанные с чрезвычайными ситуациями в области прав человека, а также располагать необходимыми ресурсами, дающими ему возможность реагировать на неизбежные нарушения прав человека.
To this end, the GTPNet should open itself to new categories of participants, beyond UNCTAD and the Trade Points, who can contribute to, and benefit from, the operation of the system. С этой целью ГСЦВТ-Интернет необходимо открыть для новых категорий участников, помимо ЮНКТАД и центров по вопросам торговли, которые имеют возможность поддерживать и использовать систему.
In the field of assistance provided to the Parties day by day, it is appreciated that certain RCUs - such as the one based in Asia - can follow the same working hours as their counterparts in the region. В отношении текущей помощи, оказываемой Сторонам, следует с удовлетворением отметить, что некоторые РКГ, по примеру РКГ, расположенной в Азии, имеют возможность работать в те же часы, что и их партнеры в регионе.
In organizing this open debate on conflict prevention and resolution, the Congolese delegation has given us the opportunity to discuss ways to improve the manner in which the United Nations can address the issue of conflict prevention in a coherent and coordinated fashion. Организуя эти открытые прения по вопросу о предотвращении и урегулировании конфликтов, конголезская делегация предоставила нам возможность обсудить способы усовершенствования тех средств, с помощью которых Организация Объединенных Наций может слаженно и скоординировано заниматься делом предотвращения конфликтов.
The Government, which has argued that interception has and will play a vital role in the fight against serious crime and threats to national security such as terrorism, acknowledges that "interception can take place when information cannot reasonably be acquired by other means". Правительство, по мнению которого перехват сообщений играл и будет играть крайне важную роль в борьбе с серьезными преступлениями и угрозами для национальной безопасности, включая терроризм, признает, что "такой перехват может осуществляться в тех случаях, когда отсутствует разумная возможность получения информации другими средствами".
Thoroughly evaluating suppliers' qualifications, tenders, proposals, offers, quotations or bids can play an especially important role in this context, which in turn depends on the proper formulation of qualification requirements and the precise drafting of specifications. Особенно важную роль в этой связи может играть тщательная оценка квалификационных данных поставщиков, их тендерных заявок, предложений, оферт, котировок или заявок, возможность которой, в свою очередь, зависит от правильной формулировки квалификационных требований и точного указания спецификаций.
These centres will complement information activities carried out by the ICTR information centre based in Kigali, which can only receive people who are in, or able to travel to, Kigali. Эти центры будут дополнять информационную деятельность, проводимую информационным центром МУТР в Кигали, в который обращаются только люди, живущие в Кигали или имеющие возможность приехать в Кигали.
Small programmes, such as a day care cooperative that allows women to attend class or go to court; travelling to the rural areas to meet and talk with women; or on-going dialogues with traditional community leaders can have a large impact. Небольшие проекты, такие, как создание детского кооператива, для того чтобы женщины имели возможность посещать занятия или присутствовать в суде; отправиться в сельские районы, чтобы повстречаться и поговорить с женщинами; или постоянное общение с традиционными общинными лидерами - могут оказать существенное воздействие.
If the law of your country allows for restitution, can it include the following? Если возможность получения реституции предусмотрена, включает ли она следующее?
This in turn allows trial teams to adjust their witness lists and presentation of evidence accordingly and produce their closing briefs more quickly and in so doing the Prosecution can present its case in a more efficient manner. В свою очередь, такой подход дает возможность судебным группам соответствующим образом уточнить свои списки свидетелей и порядок представления доказательств, а также более оперативно готовить свои заключительные меморандумы, и, следовательно, в этом случае обвинение сможет более эффективно излагать свои аргументы по делу.
The administrative measures relate to the transfer to the national archives of documents from the army, the police and the secret services so that the public can consult non-confidential documents in accordance with the law in force. Следует отметить, кроме того, административные меры, регулирующие передачу в государственные архивы документов вооруженных сил, полиции и секретных служб, чтобы создать возможность для ознакомления общественности с несекретными документами в соответствии с действующим законом.
But there would be difficulties in assessing what amounted to "reasonable availability" for this purpose, and on balance, the Special Rapporteur believes that the link between reciprocity and proportionality can sufficiently be drawn out in the commentary. Однако было бы сложным определять, что означает «разумная возможность» для этой цели, и по размышлении Специальный докладчик пришел к выводу о том, что связь между взаимностью и соразмерностью было бы достаточным отразить в комментарии.
With regard to employment, we had occasion to comment on the strong correlation between employment and the GDP growth rate, which is one of the factors restricting the action the authorities can take. В том что касается занятости, можно отметить тесную связь ситуации в сфере занятости с темпами роста ВВП, фактор, который, среди прочих, ограничивает возможность действий государственных властей.
Many EU member States have legislated that abusers of a dominant position can face potential fines of up to 10 per cent of the annual turnover of the enterprise. Многие государства-члены ЕС приняли законы, предусматривающие возможность наложения штрафа на предприятия, злоупотребляющие своим доминирующим положением, в размере до 10 процентов годового оборота такого предприятия.
Fruitful coexistence between people of different cultures and beliefs is strengthened only when expectations and projects are shared and when the people believe that they can achieve those ends through common efforts. Плодотворное сосуществование между народами различных культур и вероисповеданий будет укрепляться только тогда, когда совпадают их чаяния и перспективы и когда люди верят в возможность достижения поставленных целей в рамках совместных усилий.
Members of the Italian ethnic and national community or minority can enrol at two departments affiliated with the School of Pedagogy in Pula: for primary schoolteachers and for pedagogy. Представители итальянской этнической и национальной общины или меньшинства имеют возможность поступать на учебу на два отделения при педагогическом училище в Пуле: для учителей младших классов и для педагогов.
The State party should introduce further safeguards, publish rules to ensure that the individuals concerned are aware of and can assert their rights, and pass a law on the subject as quickly as possible. Государству-участнику следует принять дополнительные гарантии, опубликовать правила, обеспечивающие знание соответствующими лицами своих прав и возможность добиваться их соблюдения, и как можно скорее принять закон по данному вопросу.
Individuals can use the rule of law as a control on State acts only if those affected have meaningful access to the courts and effective remedies against the State. Частные лица могут использовать право для регулирования деятельности государства только в том случае, если потерпевшие имеют реальную возможность обратиться в суд и воспользоваться эффективными средствами судебной защиты от государства.
We hope that the date that has been set will be honoured so that the Sahraoui people can have the opportunity to express their preference in a free, informed and transparent manner. Мы надеемся, что установленная дата будет соблюдена и что народ Сахары будет иметь возможность реализовать свое право на свободное волеизъявление в условиях гласности и транспарентности.
Only when all Member States adhere to the Juche character and the national character and firmly maintain independence in all fields of State activities can international peace and security also be ensured. Лишь когда все государства-члены будут руководствоваться идеями чучхе и национальной самостоятельности, а также решительно отстаивать независимость во всех сферах государственной деятельности, появится также возможность для обеспечения гарантий международного мира и безопасности.
When the unconquered, unconquerable spirit of mankind is allowed to soar to its full potential we will achieve a world in which truth and justice prevail, a world which we can proudly bequeath to the unborn generations of our peoples. Когда свободному, непобедимому духу человечества дадут возможность развиться в полной мере, мы будем жить в мире, в котором будут господствовать истина и справедливость, в мире, который мы сможем с гордостью передать грядущим поколениям наших народов.
We would like to ask the Chairman for the opportunity to come back with more detailed and developed comments so that we can, as national delegations, express our concerns on all the points and on the rearrangement as a whole. Мы хотели бы просить Председателя предоставить нам возможность вернуться к этому вопросу с более детальными и глубокими комментариями, с тем чтобы мы, как национальные делегации, могли изложить свои соображения по всем конкретным аспектам и по всему вопросу о перераспределении в целом.
Equality of opportunity between women and men in the workplace can become a reality if all women and all men have the opportunity of developing their individual skills and capacities to the full. Равенство возможностей мужчин и женщин на рабочем месте может стать реальностью, если все женщины и все мужчины получат возможность полностью развивать свои личные навыки и способности.
The members of the Council drew attention to the unique opportunity that existed for the settlement of this long-running problem and to the benefits for all concerned from so doing, so that all Cypriots can benefit from Cyprus's accession to the European Union. Члены Совета подчеркнули уникальную возможность для урегулирования этой давней проблемы в интересах всех заинтересованных сторон, с тем чтобы все киприоты могли воспользоваться преимуществами вступления Кипра в Европейский союз.