| Post-war rehabilitation can only be sustainable if Somalia's youth and children are afforded access to schooling. | Планомерное послевоенное восстановление возможно только в том случае, если молодежь и дети Сомали получат возможность посещать школы. |
| They can also reduce the potential of women and girls to participate in and benefit from reconstruction and rehabilitation processes. | Они могут также уменьшить возможность женщин и девочек участвовать в процессах восстановления и реабилитации и извлекать из них позитивные результаты. |
| Through the strong participation of the railway undertakings in the FTE, they can make known their capacity requirements to the infrastructure managers. | Благодаря активному участию железнодорожных предприятий в работе ФТЕ они имеют возможность информировать управляющих инфраструктурой о своих потребностях в пропускной способности. |
| Only effective global partnerships can prevail over a global disease. | Только эффективное глобальное партнерство даст нам возможность побороть глобальную эпидемию. |
| Change can either be viewed as a threat or as an opportunity. | Изменения можно рассматривать либо как угрозу, либо как возможность. |
| We welcome this report because it provides valuable lessons which the Council can utilize in implementing its resolutions and mandates. | Мы высоко оцениваем этот доклад, поскольку он дает возможность извлечь ценные уроки, которые Совет может использовать в своих резолюциях и мандатах. |
| A network environment can provide statistical offices with an opportunity to share data and metadata and to eliminate data redundancy. | Сетевая среда способна обеспечить статистическим управлениям возможность обмениваться данными и метаданными и ликвидировать проблему избыточности данных. |
| It can provide developing countries the opportunity to overcome the obstacles that impede reaching general social development objectives. | Оно может предоставить развивающимся странам возможность преодолеть препятствия, стоящие на пути достижения общих целей социального развития. |
| During big accidents like fire, break downs can not be excluded. | При тяжелых аварийных ситуациях, таких как пожар, нельзя исключить возможность выхода системы связи из строя. |
| The parking vessel contains a regulation system which makes it possible to change the extent to which the connection between the piles and body can move. | Стояночное судно содержит систему регулирования, обеспечивающую возможность изменения степени подвижности соединения свай с корпусом. |
| It is incumbent upon social assistance, as beneficiaries' last resort, to ensure they can live with dignity. | Будучи последним средством, социальная помощь призвана обеспечить ее получателю возможность вести достойную человека жизнь. |
| They must also ensure that parents can obtain help to draw up agreements on custody, residence and contact. | Они должны также обеспечивать возможность получения родителями компетентной помощи при составлении соглашений по вопросам опеки, проживания и права на общение. |
| We can now follow live coverage of world events as they unfold. | Мы получили возможность в реальном времени следить за происходящими в мире событиями. |
| The Internet is a worldwide network to which individuals can connect via their own personal computers or other electronic devices. | Интернет - это всемирная сеть, к которой люди имеют возможность подсоединяться с помощью своих собственных персональных компьютеров или других электронных устройств. |
| It raises awareness in communities so local agencies can effectively respond to hate activity through prevention and appropriate support for victims. | Группа ведет разъяснительную работу в общинах, с тем чтобы местные учреждения имели возможность эффективно противодействовать преступлениям на почве расовой ненависти, используя для этого превентивные меры и оказывая надлежащую поддержку потерпевшим. |
| Truck drivers can obtain hard currency to pay transit fees and other expenses required in the countries of transit. | Водители грузовиков получили возможность приобретать твердую валюту для оплаты транзитных сборов и других расходов в странах транзита. |
| Thus, although the physical assets remain in the country, TNCs can move out their financial investment. | Благодаря этому ТНК имеют возможность изъять свои финансовые инвестиции, даже оставляя в стране свои физические активы. |
| Consolidated reports provide comprehensive and user-friendly information allowing for a meaningful consultation process and can make an important contribution to the reporting process. | Сводные доклады содержат всеобъемлющую и удобную для пользователей информацию, предоставляющую возможность для проведения содержательного процесса консультаций, и могут вносить важный вклад в процесс представления отчетности. |
| Isolated areas can now have access to shared and remote medical expertise by means of telecommunications and information technology. | Удаленные районы теперь имеют возможность доступа к экспертным знаниям в области медицины на основе обмена информацией со специалистами, находящимися в других местах, с использованием средств связи и информационных технологий. |
| They can provide an early warning, sounding the alarm in time to prevent economic, social and environmental damage. | Они могут использоваться для заблаговременного предупреждения о грозящей опасности, когда еще есть возможность предотвратить экономический, социальный и экологический ущерб. |
| International networks can also provide funding for neglected fields of research relevant to developing countries' needs but long underfunded despite the possibility of technological transformations. | Международные сети могут также обеспечивать финансирование забытых областей научных исследований, имеющих отношение к потребностям развивающихся стран, но уже давно не обеспечиваемых достаточными ресурсами, несмотря на возможность технологических преобразований. |
| But it must be repeated that this is purely theoretical: no such situation can realistically be envisaged. | Однако следует еще раз отметить, что эта возможность является чисто теоретической: представить возникновение такой ситуации на практике невозможно. |
| The opportunity to provide information to the public can arise at any time. | Возможность информировать общественность может представиться в любое время. |
| Concern was also expressed that the patent system can also lead to misappropriation of TK. | Озабоченность была выражена также по поводу того, что патентная система допускает возможность незаконного присвоения ТЗ. |
| The increases to earnings exemptions mean that eligible clients can earn more employment income without affecting their monthly social assistance. | Повышение размера не облагаемого налогом дохода означает, что имеющие на то право лица получают возможность больше зарабатывать на своем рабочем месте, что не влияет на получаемую ими ежемесячно социальную помощь. |