Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
This capability provides a clear advantage over the concept of critical loads, which can only estimate the deposition required to reach the specified target chemistry at some unspecified time in the future, when the aquatic system has reached an equilibrium with the deposition chemistry. Такая возможность обеспечивает заметные преимущества перед концепцией критических нагрузок, с помощью которой можно лишь оценить осаждение, необходимое для того, чтобы достичь конкретных целевых показателей химического состава в какой-то неопределенный момент времени в будущем, когда водная система достигнет равновесия с химическим составом осаждений.
E-medicine can provide an opportunity to get a consultation from a medical specialist who is really unique and best in a given medical field worldwide and cannot be accessed easily through traditional means due to various reasons. Электронная медицина дает возможность получать консультации у медицинских специалистов, которые действительно являются уникальными и лучшими в мире в данной медицинской области и попасть на прием к которым традиционными путями было бы сложно в ряду различных причин.
We can therefore expect further frustrating hesitation as they contemplate compromise and agreement, and, in more general terms, what the future holds for them and their respective constituencies. Поэтому мы можем ожидать дальнейшего обескураживающего колебания в момент, когда они рассматривают возможность компромисса и согласия, и, в более общем плане, что готовит им и их населению будущее.
Only by thus enabling demarcation to proceed unhindered can the mandate given to the Commission by the parties in the Algiers Agreement, namely to expeditiously demarcate the boundary, be fulfilled. Лишь обеспечив таким образом возможность для беспрепятственного осуществления мандата, предоставленного Комиссии сторонами Алжирского соглашения и заключающегося в скорейшей демаркации границы, можно гарантировать выполнение этого мандата.
However, the reports are important and useful financial intelligence which enable law enforcement agencies to focus their further enquiries in a manner which can lead to the commencement of prosecutions and the obtaining of admissible evidence for use in the prosecution. Однако такие сообщения являются важными и полезными финансовыми разведданными, которые дают правоохранительным органам возможность целенаправленно продолжить следствие таким образом, чтобы можно было возбудить разбирательство и получить приемлемые доказательства для использования в процессе судебного преследования.
To ensure that this young generation do not simply survive but can contribute to the well-being of their families and societies, a massive concerted effort must be made. Чтобы обеспечить не просто выживание этого молодого поколения, но и возможность внести вклад в благосостояние своих семей и общества, необходимы крупномасштабные согласованные действия.
The third major issue concerned proper legal advice and representation for staff who are at a disadvantage in this respect compared with management, which can rely on the support of the legal and administrative services of the various organizations. Третья крупная проблема состояла в надлежащем юридическом консультировании и представлении интересов сотрудников, которые в этом плане находятся в невыгодном положении по сравнению с администрацией, имеющей возможность опираться на поддержку юридических и административных служб различных организаций.
In this respect, we call upon the international community to respond positively to the humanitarian appeal so that the refugees can return before the rainy season begins. В этой связи мы призываем международное сообщество позитивно откликнуться на гуманитарный призыв для того, чтобы обеспечить возможность возвращения беженцев до начала сезона дождей.
Support for aid for trade to developing countries should also be increased so that these countries can overcome their structural constraints and enhance their competitiveness as part of their crisis recovery efforts. Необходимо также усилить поддержку развивающихся стран по линии инициативы «Помощь в интересах торговли», чтобы эти страны имели возможность устранить свои структурные перекосы и повысить свою конкурентоспособность в рамках усилий по выходу из кризиса.
In these countries, we often conduct exchange programmes, whereby government officials, civil society representatives, journalists and others can visit the United States and work directly with Americans who are involved in their particular profession. В этих странах мы часто организуем программы обмена, благодаря которым сотрудники государственных учреждений, представители общественных организаций, журналисты и другие лица получают возможность посетить Соединенные Штаты и приобрести опыт совместной работы со своими американскими коллегами.
This healthy trend must naturally be accompanied by a reinforcement of Secretariat staff responsible for managing these issues, so that the Secretariat can continue assisting States the way it has so far. Эта отрадная тенденция, безусловно, должна сопровождаться укреплением штата сотрудников Секретариата, уполномоченных заниматься решением этих вопросов, с тем чтобы Секретариат имел возможность продолжать оказывать помощь государствам, как он это делал до сих пор.
This will decrease the potential for varying interpretations and applications of security measures, which can lead to errors, and also provide a more effective basis for accountability within each organization. Это ограничит возможность разных толкований и применения мер в области безопасности, которые могут привести к ошибкам, и это позволит также создать более эффективную основу для обеспечения подотчетности в каждой организации.
Nor can this task be left to the private sector alone; the small size of African markets make it unlikely that private firms will undertake the necessary research and extension investments. Этой задачей также не может заниматься только частный сектор; незначительная емкость африканских рынков делает маловероятной возможность инвестиций частных фирм в проведение необходимых исследований и пропаганду их результатов.
Those accounts can provide the owners and clients of a poorly regulated, and even corrupt, bank with the ability to move money freely around the world. Такие счета могут предоставить владельцам и клиентам банка, деятельность которого регулируется слабо или который вообще является коррумпированным, возможность свободно перемещать денежные средства по всему миру.
In the case of a challenge to legislation, these bodies will be able to make a declaration of inconsistency requiring a government response in 120 days, while mandatory orders can issue with respect to policies and practices. В случае оспаривания положений законодательства эти органы будут иметь возможность делать заявления о несоответствии, требующие представления правительством ответа в течение 120 дней, а в отношении политики и практики могут издаваться обязывающие судебные приказы.
While in a majority of cases States have published the Convention in official government publications, such as Official Gazettes, rarely has it been wholly incorporated into legislation, or can it be directly invoked before the courts. Хотя в большинстве случаев государства опубликовали Конвенцию в официальных правительственных изданиях, таких, как, например, официальные вестники, лишь в редких случаях текст Конвенции был полностью инкорпорирован в законодательство или же была обеспечена возможность непосредственно ссылаться на ее положения в судах.
It can enable all countries to take advantage of the benefits inherent in the new technologies, which, in many cases, are spin-offs from space science and technology. Оно может дать всем странам возможность пользоваться преимуществами, которые присущи новым технологиям, являющимся во многих случаях побочными продуктами развития космической науки и техники.
The timing of UNCTAD X has its symbolic importance, since we will be given an opportunity to exchange views on how we can forge a common vision of development for the new millenium in the face of the challenges of globalization. Время проведения ЮНКТАД Х символично, поскольку нам будет предоставлена возможность обменяться мнениями о том, как нам сформировать общее видение развития в новом тесячелетии в условиях задач глобализации.
The challenges they face are specific to each and every State and community, but their aspirations are the same: education and health, security and income opportunities so that people can make a better life for themselves. Перед каждым государством и каждой общиной стоят специфические проблемы, но их чаяния одинаковы: это образование и здравоохранение, безопасность и возможность заработка, что позволило бы людям жить лучше.
It can serve as a turning point, making it possible to stem the new, elitist order of domination that has been taking shape before our very eyes, but without our participation. Он может служить поворотным пунктом и предоставить нам возможность покончить с новым порядком господства элиты, который формировался у нас на глазах, но без нашего участия.
What we need now is a detailed road map and time line guiding us to that goal and helping the people to believe that we can actually get there from here. Теперь нам необходима подробная «дорожная карта» и схема поэтапных сроков, которые приведут нас к этой цели и дадут возможность народу поверить в то, что мы действительно можем достичь этого.
While the situation still remains uncertain, we hope that we now have a window of opportunity on which we can capitalize, and replace war and terror with peace. Хотя ситуация остается неопределенной, мы надеемся, что сейчас перед нами открывается возможность, которую следует максимально использовать для того, чтобы покончить с войной и ее ужасами и установить мир.
So only a few lawyers would get such permits and the civilian administration would have a list of lawyers who can get these permits. Таким образом, лишь несколько адвокатов могут получить такое разрешение, и у гражданской администрации есть перечень адвокатов, которым представляется такая возможность.
Miss Durrant: Today's meeting on the situation in the Central African Republic affords the Security Council another opportunity to focus on the challenges of post-conflict peace-building and how the international community can become constructively involved in the process of sustaining peace in the aftermath of a conflict. Г-жа Даррант: Сегодняшнее заседание, посвященное положению в Центральноафриканской Республике, предоставляет Совету Безопасности очередную возможность сфокусировать свое внимание на проблемах постконфликтного миростроительства и на том, как международное сообщество может конструктивно подключиться к процессу обеспечения прочного мира в постконфликтной ситуации.
This debate, or this exchange of views, affords us the opportunity to reiterate to the world that only understanding among people can promote peace and human progress. Эта дискуссия или этот обмен мнениями предоставляет нам возможность еще раз заявить всему миру, что лишь на основе взаимопонимания между народами можно обеспечить мир и прогресс человечества.