Our intention is to put the record straight so that we can build confidence and trust, not so much among ourselves but among the Congolese people, always with the aim of contributing to peace. |
Мы хотим внести в эти вопросы полную ясность, чтобы иметь возможность крепить доверие и уверенность, и не столько в нашей среде, сколько в среде конголезского народа - всегда с целью содействовать миру. |
While the report of the Secretary-General (A/57/172) provides updates on progress in peacemaking, peace-building and reconstruction in Africa, Indonesia is convinced that only efforts to enhance the development of Africa can bring poverty under control, thereby eliminating the key cause of conflict. |
Хотя в докладе Генерального секретаря (А/57/172) говорится о прогрессе, достигнутом в области поддержания мира, миростроительства и восстановления в Африке, Индонезия убеждена, что только усилия по укреплению процесса развития в Африке дадут возможность ликвидировать нищету и, тем самым, устранить основную причину конфликтов. |
What programmes are in place to ensure that all children can benefit from the State party's free and compulsory education until the age of 14, in all parts of the country? |
Какие имеются программы, обеспечивающие всем детям возможность доступа к бесплатному и обязательному образованию в возрасте до 14 лет во всех районах страны? |
The Committee strongly believes, however, that in the allocation of resources the Secretary-General should give priority to ensuring that the Committee can carry out its core tasks. |
Комитет надеется на то, что при выделении соответствующих ресурсов Генеральный секретарь уделит первоочередное внимание обеспечению того, чтобы Комитет имел возможность выполнять свои основные задачи. |
I am pleased to note that, as a result of General Assembly discussions on cooperation, a framework for working with corporate and foundation partners in the context of the millennium development goals can now be built. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в результате обсуждения в Генеральной Ассамблее вопросов сотрудничества сейчас появилась возможность создать структуру для сотрудничества с партнерами из числа корпораций и фондов в контексте достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
In order effectively to deal with certain crises, the United Nations must be able to appeal to its Member States, which can supply well-trained and well-equipped contingents that act speedily to open up the way for peacekeeping forces to enter. |
Для того чтобы эффективно решать определенные кризисы, Организации Объединенных Наций должна иметь возможность обращаться к своим государствам-членам, которые могут выделить для нее хорошо обученные и хорошо снаряженные контингенты, которые могли бы оперативно реагировать, с тем чтобы открыть пути для подключения сил по поддержанию мира. |
These practices can only help to build much-needed trust among the political leaders and allow the opposition a constructive role as set out in the political party accord signed on 25 May 2007. |
Подобные действия могут помочь установлению столь необходимого доверия между политическими лидерами, дав оппозиции возможность играть ту конструктивную роль, которая предусмотрена в соглашении, подписанном политическими партиями 25 мая 2007 года. |
This is also an important opportunity for members of the Security Council and all Members of our Organization to enter into a dialogue in which all can participate and give their views. |
В этой связи членам Совета Безопасности и всем членам нашей Организации предоставлена возможность для проведения диалога, участие в котором могут принять все государства-члены и выразить свои мнения. |
4.1 Passenger vessels and cargo vessels except those that operate on short routes and can discharge their garbage regularly shall be equipped with garbage collection and garbage storage installations. |
4.1 Грузовые и пассажирские суда, кроме судов, которые совершают рейсы незначительной продолжительности и имеют возможность регулярной сдачи мусора, оборудуются устройствами для сбора и хранения мусора. |
Research that is undertaken by the private sector may provide a crucial contribution to those who can afford it, but LDC farmers are not always in a position to benefit from this. |
Исследования, проводимые частным сектором, могут оказаться чрезвычайно полезными для тех, кто способен воспользоваться их результатами, однако фермеры НРС не всегда имеют возможность воспользоваться плодами таких исследований. |
The establishment of a horizontal approach for follow-up within the Economic and Social Council will undoubtedly enable us to examine how the implementation of the conference commitments can help attain the various development goals. |
Утверждение горизонтального подхода к выполнению решений в рамках Экономического и Социального Совета, несомненно, даст нам возможность изучить вопрос о том, как осуществление решений различных конференций может помочь достижению различных целей в области развития. |
There are a number of activities in which the Mediterranean Partners can participate: existing provisions provide for partners to send observers to electoral missions of the Office for Democratic Institutions and Human Rights and to second, on a voluntary basis, mission members to OSCE field missions. |
Имеется целый ряд видов деятельности, в которых средиземноморские партнеры могут принять участие: существующие положения предусматривают возможность направления партнерами наблюдателей в миссии по наблюдению за выборами Бюро по демократическим институтам и правам человека и откомандирования на добровольной основе членов миссии в миссии ОБСЕ на местах. |
Trade facilitation can reduce the burden of bureaucracy for companies, broaden market access, increase the participation of small and medium-sized enterprises in international trade, reduce corruption and enable the benefits of global trade development to be achieved by all countries. |
Упрощение процедур торговли может позволить сократить бюрократическое бремя для компаний, расширить доступ к рынкам, повысить степень участия малых и средних предприятий в международной торговле, уменьшить масштабы коррупции и обеспечить для всех стран возможность пользоваться благами развития мировой торговли. |
It is important to be able to measure the change in an area's position accurately over time with consistent data, but such change can often be masked by changes to the boundaries of an area that continues to bear the same name. |
Важно иметь возможность точно измерять временную динамику положения того или иного района с использованием сопоставимых данных, но этому зачастую препятствуют изменения границ района, который продолжает носить то же название. |
A system of continuous agricultural education has also been set up, under which students can follow accelerated courses at the university or the secondary technical level at the Belarusian Agricultural Technical University or the country's agricultural colleges. |
Создана также система непрерывного аграрного технического образования, дающая возможность учащимся получать инженерное или среднее техническое образование по сокращенному сроку обучения в Белорусском аграрном техническом университете или сельскохозяйственных техникумах. |
Although small, the SVF is crucial in enabling UNV to initiate, as a partner in development, creative, pioneering activities in the field and to demonstrate the role that volunteerism and volunteers can play in social development. |
Хотя доля ресурсов СФДВ невелика, они имеют чрезвычайно важное значение, поскольку дают возможность ДООН в качестве одного из партнеров по развитию инициировать новаторские, нетрадиционные мероприятия на местах и показывать, что добровольцы и их движение могут играть полезную роль в социальном развитии. |
Therefore, we require broad understanding and international solidarity from transit countries and those that have a coastline, in order to be able to generate appropriate conditions for trade so that we can compete on an equal footing with the countries that have a coastline. |
Поэтому мы требуем широкого признания и международной солидарности со стороны стран транзита и тех стран, которые имеют береговую линию, в интересах создания надлежащих условий для торговли, с тем чтобы мы имели возможность на равных конкурировать со странами, имеющими выход к морю. |
But such democracy, accessible to all with the intelligence that is the gift of nature, can only become a reality if everyone has an opportunity to be a player in the interaction of its forces. |
Но такая демократия, доступная для всех тех, кто наделен интеллектом, который является природным даром, может стать реальностью лишь в том случае, если каждому будет предоставлена возможность для того, чтобы стать участником процесса взаимодействия ее сил. |
Non-trade concerns: Organic farming can enable smallholders in developing countries to attain household food security and modest income while regenerating the land, regaining biodiversity and supplying quality food to local communities. |
неторговые проблемы органическое земледелие может дать мелким сельхозпроизводителям развивающихся стран возможность обеспечить продовольственную безопасность домохозяйств и получать скромные доходы, в то же время содействуя восстановлению земель и биоразнообразия и снабжению местного населения качественным продовольствием. |
In doing so, there is a need to engage the entire community in responding to any disaster, in order to capture the range of knowledge and resources that the different members of the community can contribute. |
При этом необходимо привлекать к участию в действиях по борьбе с любыми бедствиями все население, с тем чтобы иметь возможность использовать весь спектр знаний и ресурсов различных членов коллектива. |
Burundians can express their views through the national radio and television networks and through some foreign media, such as the British Broadcasting Corporation, Radio France Internationale and the Voice of America, without fear. |
Бурундийцы имеют возможность выражать свои мнения как по национальному радио и телевидению, так и через некоторые иностранные средства массовой информации, такие, как Би-би-си, «Радио Франс интернасиональ» и «Голос Америки», не подвергаясь преследованиям. |
With a view to ensuring that women can share fully and actively in the rights of citizenship, we propose a dual approach, emphasizing: |
Чтобы гарантировать женщинам возможность в полном объеме и активно пользоваться гражданскими правами, мы намерены использовать двойной подход, предполагающий в первую очередь: |
The Peacebuilding Commission can fully benefit from its innovative nature and composition, as well as from the experience accumulated by the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and other bodies. |
У Комиссии по миростроительству есть возможность всесторонне задействовать в своих интересах новаторский характер своего состава, а также опереться на опыт, накопленный Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и другими органами. |
They brought home to me their fears for their culture and their way of life if the conflict is not resolved soon so that they can finally return to their normal lives. |
Они поведали мне о своих опасениях за свою культуру и образ жизни в том случае, если конфликт не будет урегулирован в скором времени, чтобы дать им возможность наконец вернуться к своей нормальной жизни. |
The staff members of the Labour Market Service, of vocational adult-education institutes and political labour-market institutions can attend the course "Siqua - A course to expand the competency for intercultural action", as part of the Vienna EQUAL development partnership "qualifications give you strength". |
Сотрудники Службы трудовых ресурсов, технических училищ для взрослых и политических институтов рынка рабочей силы имеют возможность посетить курс под названием "Siqua - курс повышения компетентности в межкультурных обменах" в рамках инициативы Венского партнёрства равного развития под названием "квалификации делают вас сильными". |