| Moreover, I've come to realize that focusing only on negative outcomes can really blind you to the very possibility of success. | Кроме того, я осознал, что концентрация только на негативных последствиях не позволяет увидеть саму возможность благоприятного исхода. |
| External actors can only present to you an opportunity. | Зарубежные представители могут только предоставить вам возможность. |
| We can start to look at different components along this spectrum. | У нас есть возможность взглянуть на разные состовляющие в этом диапазоне. |
| All of us - we've been trying to figure out a way We can help you live better. | Все мы... мы пытались найти возможность, как сделать твою жизнь лучше. |
| Distract governments so that all sorts of recon can happen. | Отвлечь правительства, чтобы иметь возможность провести любой вид разведки. |
| Now as a free man, I give back when I can. | Теперь, как свободный человек, я вношу свой вклад, когда есть возможность. |
| Maybe we should grab Verone while we still can. | Надо взять Вероуна, пока есть возможность. |
| So that I can kill you! | Тогда и у меня будет возможность убить тебя! |
| I'm just trying to get you when I can. | Я просто стараюсь добраться до тебя, когда есть возможность. |
| The only way they can connect you to what happened... | Единственная возможность связать тебя с произошедшим... |
| In other words, we divide so that we can ask for more resources in order to unite. | Иными словами, мы разделяемся для того, чтобы иметь возможность просить больше ресурсов для объединения. |
| The existing designs with connections above the surface of the liquid can continue to be used. | Сохраняется возможность использования существующих конструкций с расположением штуцеров выше поверхности жидкости. |
| I hope that such a practice can continue. | Я надеюсь на возможность продолжения такой практики. |
| The States Parties can address concerns for breach through mechanisms of clarification, consultation and cooperation. | Государства-участники имеют возможность проверять обоснованность своих подозрений с помощью процедур уточнения, консультаций и сотрудничества. |
| They can make the necessary checks. | Они имеют возможность проводить необходимые проверки. |
| Secondly, UNAMA staff must be protected so that they can carry out their mandate. | Во-вторых, необходимо обеспечить безопасность сотрудников МООНСА, с тем чтобы они имели возможность выполнять порученные им задачи. |
| The international community can and should encourage and reward this fledgling rapprochement with meaningful participation in the relevant specialized agencies. | Международное сообщество может и должно поддержать эти ростки сближения и вознаградить Тайвань за них, предоставив ему возможность активно участвовать в работе соответствующих специализированных учреждений. |
| Improvement of transparency and information can facilitate contract enforcement by enabling firms to know their potential partners' business history and credit information. | Обеспечению исполнения контрактов может способствовать повышение транспарентности и качества информации, поскольку это дает возможность компаниям выяснять, какова деловая репутация и кредитоспособность их потенциальных партнеров. |
| This would presumably mean that they can specify international arbitration rules or foreign courts. | Это, очевидно, означает, что они могут оговаривать международные арбитражные правила, либо возможность обращения в суды других государств. |
| Capital account regulations can provide space for more active counter-cyclical policies to smooth spending and improve external debt profiles of developing countries. | Регулирование режима операций по счету движения капитала может дать возможность для проведения более активной антициклической политики в целях устранения резких колебаний в объеме расходов и улучшения положения развивающихся стран в том, что касается их внешней задолженности. |
| The possibility of biological, chemical or nuclear attacks can no longer be excluded and has thus become a major international concern. | Возможность биологических, химических или ядерных нападений уже нельзя исключать, и поэтому она превратилась в крупную международную проблему. |
| These include the capacity to generate high rents, which can make for reinvested profits. | Это включает в себя возможность получения более высокой ренты, которая может компенсировать реинвестируемые прибыли. |
| This framework ensures that staff can move across organizations, without interruption in compensation, benefits and eligibility for promotion. | Этот базовый документ обеспечивает возможность для перехода сотрудников из одной организации в другую без перерыва в предоставлении вознаграждения, пособий и льгот и без ущерба для права на повышение в должности. |
| I encourage them to explore how the two movements can complement each other to optimum effect. | Я призываю их изучить возможность взаимного дополнения усилий друг друга с целью получения оптимального эффекта. |
| Article 197 foresees that other forms of security can also be accepted. | Статья 197 предусматривает возможность использования других форм обеспечения. |