Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
We can only hope that this instrument will provide an enabling mechanism to allow indigenous peoples the freedom to fully participate, without fear of reprisals, in the affairs and development of their countries. Нам остается только надеяться на то, что этот инструмент явится тем механизмом, который даст коренным народам возможность полноценного участия в жизни и развитии своих стран, не опасаясь репрессий.
Globalization consists not only in the emergence of certain new trends, but also in the need to establish appropriate frameworks for them, so that we can avoid a lack of governance and make it possible for everybody to benefit. Глобализация сопровождается не только появлением новых конкретных тенденций - возникает также необходимость в создании соответствующих рамок для их реализации, с тем чтобы не допустить возникновения неуправляемых ситуаций и предоставить всем странам возможность пользоваться ее благами.
But, whether through the Secretary-General's good-offices role or through the support of regional partners, the identification of risks and constructive efforts to assist can reduce the chance that the State will slip into conflict. В то же время, будь то посредством добрых услуг Генерального секретаря или на основе поддержки региональных партнеров, определение рисков и конструктивные усилия по оказанию помощи могут привести к тому, что для государства уменьшится возможность сползания к конфликту.
As the holder of title to the right, the creditor is entitled subsequently to license the right back to the debtor, who can continue to exercise and exploit it. В качестве держателя титула на соответствующее право кредитор получает возможность передать его по лицензии обратно должнику, который может продолжить осуществление и коммерческое использование этого права.
There is still room for improving the effectiveness of sanctions by coupling them with other measures so that, together, they can better limit the scope of a conflict or even bring an end to it. Есть возможность для дальнейшего повышения эффективности санкций за счет сочетания их с другими мерами, для того чтобы вместе они лучше помогали ограничению масштабов конфликтов или даже обеспечивали их прекращение.
All passenger trains can now receive information from a central point by radio, mobile phone or pager, and nearly every station provides customers with access to audio or visual information on how trains are running. На всех пассажирских поездах сегодня имеется возможность принимать информацию с центрального пункта при помощи средств радиосвязи, мобильного телефона или пейджера, и почти на каждой станции обеспечивается звуковое или визуальное информирование пассажиров о движении поездов.
It provides us with a unique opportunity to recommit ourselves to the goal of assuring that all peoples can exercise their right of self-determination in accordance with the relevant General Assembly resolution on decolonization. Он предоставляет нам неповторимую возможность подтвердить нашу приверженность цели обеспечения того, чтобы все народы могли осуществить свое право на самоопределение согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о деколонизации.
Such a network can, however, also weaken their ability to utilize the opportunities that the migratory process affords, such as being exposed and becoming accustomed to new values, roles and market demands. Однако такая сеть может также ослабить их способность использовать возможности, предоставляемые благодаря процессу миграции, например возможность получить новую информацию о ценностях, роли и рыночных потребностях и освоить ее.
We call on all actors to be responsible and not squander the opportunities for peace, security and development that the international community can help them attain and which their peoples demand and deserve. Мы призываем все стороны проявить ответственность и не упустить возможность достичь мира, безопасности и развития с помощью международного сообщества, чего требуют и заслуживают народы этих государств.
I believe we can all agree that this was most useful, in that it provided a good opportunity for more discussion of the issues between the Committee and the Department. Я думаю, мы все согласимся с тем, что это решение принесло большую пользу, поскольку оно дало хорошую возможность для более широкого обсуждения вопросов между Комитетом и Департаментом.
We also believe that there must be a review mechanism on a periodical basis so that you, Mr. President, and future Presidents of the Assembly can inform Member States of progress in achieving concrete results on the comprehensive reform of the Council. Мы убеждены также в необходимости существования действующего на периодической основе обзорного механизма, чтобы у Вас, г-н Председатель, и будущих председателей Ассамблеи была возможность информировать государства-члены о прогрессе в достижении конкретных результатов в проведении всеобъемлющей реформы Совета.
They need to be trained and well informed so that they can act fairly and impartially in dealing with complaints or hearing court cases in which the Roma are involved. Они должны быть хорошо подготовлены и проинформированы, с тем чтобы иметь возможность справедливо и непредвзято рассматривать жалобы или дела в суде, касающиеся рома.
This can promote the efficient, demand-driven delivery of the services which these projects are designed to develop (thus adding to the social benefits). В результате осуществления таких проектов появляется возможность оказывать эффективные услуги, ориентированные на удовлетворение спроса (что также обеспечивает социальные преимущества).
That is why our Prime Minister has urged the Secretary-General to convene a United Nations meeting during 2008 in the run-up to the Doha Conference on Financing for Development, so that heads of Government can come together to accelerate action towards our goals. Именно поэтому наш премьер-министр призвал Генерального секретаря созвать в 2008 году в Организации Объединенных Наций совещание в порядке подготовки к Дохинской конференции по финансированию развития, с тем чтобы главы правительств имели возможность объединить свои усилия во имя ускорения действий для достижения наших целей.
The Panel finds that there is no material on the basis of which the Panel can exclude the possibility of other contributing factors to the vendor costs. Группа заключает, что у нее не имеется материалов, на основе которых она могла бы исключить возможность того, что расходы поставщиков могли быть вызваны и другими факторами.
We want to press ahead with our demands so that we can determine where we are now and then be in a position to prepare draft resolutions and decisions that take into account the analysis that we have drawn up. Мы желаем двигаться вперед в деле выполнения наших требований, с тем чтобы мы могли определить, какова ситуация сейчас, и затем иметь возможность подготовить проекты резолюций и решений, в которых бы учитывался проведенный нами анализ.
The Brazilian Government favours an expanded debate on the Middle East, in order that other actors can contribute ideas and efforts so as to strengthen the peace process. Правительство Бразилии одобряет проведение расширенных прений по Ближнему Востоку, с тем чтобы дать возможность другим субъектам высказать свои мнения и приложить усилия в целях укрепления мирного процесса.
The ending of the armed conflict affords an historic opportunity to renew the country's institutions so that, working in coordination, they can guarantee the rights to life, liberty, justice, security, peace and the full development of the individual. Прекращение вооруженного конфликта предоставляет историческую возможность для обновления институтов, с тем чтобы они могли четко гарантировать права на жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и всестороннее развитие человеческой личности.
Their ability to change counsel virtually at will means that they can pressure counsel to support their families, supply gifts or delay trials with the threat of replacement. Их возможность менять адвокатов фактически по своему желанию означает, что они могут оказывать на адвокатов давление, с тем чтобы те оказывали их семьям поддержку, делали подарки или затягивали разбирательство, находясь под угрозой замены.
The ability to patent such genes is significant because the holder of a patent on an isolated and purified gene can prevent all others from making or using that gene. Возможность патентовать такие гены весьма важна, поскольку обладатель патента на изолированный и очищенный ген может помешать всем другим получать или применять этот ген6.
Inevitably, developing country firms find themselves handicapped by lack of financing and technology, but the judicious channelling of skills and effective use of labour cost advantages can lead to an ability to penetrate world markets. Фирмы развивающихся стран находятся в заведомо неблагоприятном положении в силу нехватки финансовых ресурсов и технологий, но разумное приложение знаний и навыков и эффективное использование преимуществ, связанных с низкими издержками труда, могут обеспечить им возможность для проникновения на мировые рынки.
These visits also provide a chance for the Executive Directorate to explain the work of the Committee and how it can help States get the assistance they need to further their implementation of resolution 1373. Эти поездки также дают возможность Исполнительному директорату разъяснять работу Комитета и информировать о том, как он может помочь государствам получить необходимую им помощь для дальнейшего осуществления резолюции 1373.
There is only a limit to how far one party can go to attempt to persuade the other that mediation holds out the prospect of a better and more practical resolution of disputes. Очевидно, есть определенный предел, до которого одна сторона может дойти в своих попытках убедить другую сторону в том, что посредничество дает им возможность более практичного и реального разрешения спора.
The panel offered an excellent opportunity to reflect on the central role that environmentally sound technologies, for both mitigation and adaptation, can play in achieving the ultimate objective of the Convention, and in contributing to sustainable development, social inclusion and poverty reduction. Группа дала прекрасную возможность обсудить центральную роль, которую могут сыграть экологически безопасные технологии в области адаптации и предотвращения изменения климата для достижения конечной цели Конвенции и для содействия устойчивому развитию, социальной интеграции и сокращению масштабов нищеты.
The heart-rending accounts that the Council heard during the Arria formula meeting held on 25 October enabled its members to be convinced of the crucial role that women can and must play in conflict prevention and settlement, particularly in post-conflict reconstruction and recovery. Драматические выступления, которые прозвучали на заседании Совета по формуле Арриа 25 октября, дали его членам возможность убедиться в важности той роли, которую могут и должны играть женщины в усилиях по предотвращению и урегулированию конфликтов, в особенности в постконфликтном восстановлении и реконструкции.