States parties must ensure that women can invoke the principle of equality in support of complaints of acts of discrimination contrary to the Convention, committed by public officials or by private actors. |
Государства-участники должны обеспечить женщинам возможность ссылаться на принцип равенства в обоснование жалоб на противоречащие Конвенции акты дискриминации, совершенные государственными должностными лицами или частными субъектами. |
Online waste management systems can enable input comparison, analysis, registration and management of information on waste throughout the whole product life cycle. |
Интернет-системы управления отходами дают возможность для сравнения, анализа, учета и управления информацией об отходах на протяжении всего жизненного цикла продукта. |
Our women and young girls can get jobs and opportunities to contribute to the household budget with the help of these courses. |
С помощью этих курсов наши женщины и девушки имеют возможность получать рабочие места и вносить свой вклад в формирование семейного бюджета. |
Here, adolescent and adult Roma can attend computer courses (with a free-of-charge Internet access) and study the official language. |
Там же подросткам и взрослым из числа рома предоставляется возможность посещать компьютерные курсы (с бесплатным интернет-доступом) и изучать официальный язык. |
It is unlikely that a central agency can adequately oversee the activities by small-scale providers, but rather a different institutional set-up may be required, for instance involving local governments. |
Маловероятно, чтобы центральное учреждение имело возможность адекватно контролировать деятельность мелких поставщиков услуг, и скорее для этого может потребоваться иной институциональный механизм, например привлечение местных органов самоуправления. |
The breaking down of national borders means that everyday actions, purchases or investments can make a phenomenal difference to persons in the invisible world of the market. |
Стирание национальных границ в невидимом мире рыночных отношений означает возможность феноменального изменения положения людей в результате ежедневно происходящих действий, приобретений или инвестиций. |
Ensure that MLA can extend to cases involving legal persons; |
обеспечить возможность распространения ВПП на дела, касающиеся юридических лиц; |
Indigenous peoples can use these as a basis both to engage in dialogue with these agencies and to hold them accountable to established standards or objectives. |
Коренные народы имеют возможность использовать их в качестве основы как для вступления в диалог с этими учреждениями, равно как и возможностей возложить на них ответственность за разработку стандартов или соответствующих целей. |
We must also be more specific in defining the goals of dialogue so that we can highlight its value and agree on its rules. |
Мы должны также более конкретно определить цели диалога с тем, чтобы получить возможность подчеркнуть его ценность и согласовать его правила. |
With less time spent on complex and time-consuming systems, managers can focus on substantive issues - backed by training and support. |
При меньших затратах времени на управление сложными и трудоемкими системами руководители при наличии соответствующей подготовки и поддержки получат возможность сосредоточиться на вопросах существа. |
Our delegation welcomes this annual opportunity to present the views of our Government on how the international community can strengthen the global arms control and non-proliferation regime and to hear the views of others. |
Наша делегация приветствует эту ежегодную возможность изложить позицию нашего правительства относительно того, как международное сообщество может укреплять глобальный режим нераспространения и контроля над разоружением, и выслушать мнения других. |
The Conference on Disarmament should be given the opportunity to prove that, with the necessary political will, the current setup can become functional once again. |
Конференции по разоружению должна быть предоставлена возможность доказать, что при наличии необходимой политической воли нынешняя структура может вновь стать функциональной. |
These reviews are done continually to allow BOA to determine the level of confidence and reliance that it can place on the work of OAI. |
Такие обзоры проводятся на постоянной основе, с тем чтобы Комиссия ревизоров имела возможность определить, в какой степени можно полагаться на работу УРР и доверять ее результатам. |
Making this legal obligation a tool and an opportunity for all can only increase the precision and quality of the provided information and thus contribute to reach the convention's objective. |
Превращение этого правового обязательства в инструмент и возможность для всех может лишь повысить точность и качество представляемой информации и тем самым способствовать достижению цели Конвенции. |
For many children in these situations, non-judicial mechanisms such as reparations can provide more immediate accountability, foster community reconciliation and allow children to move on with their lives. |
Для многих детей в подобных ситуациях использование таких внесудебных механизмов, как возмещение ущерба, может более оперативно обеспечить привлечение к ответственности, способствовать примирению в общине и дать детям возможность продолжать жить дальше. |
That is why we have all had an opportunity here, today, to express our views on what the Commission can and must do. |
Вот почему у всех нас здесь сегодня есть возможность изложить свои мнения относительно того, что должна и может сделать Комиссия. |
Second, they can provide an opportunity to formulate a common vision on the future work of those organizations in implementing the United Nations development agenda. |
Во-вторых, они могут предоставить возможность для выработки общего видения в отношении будущей работы этих организаций в контексте осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
The combined use of critical points and new or advanced technologies in inspection and verification can provide more directed and focused information and permit remote acquisition and transmission of data. |
Использование критических точек в сочетании с новыми или более современными технологиями для целей инспекций и контроля может обеспечить более прямой и целенаправленный сбор информации и предоставить возможность получать и передавать данные дистанционным образом. |
At the same time, bioenergy production can present an opportunity for marginalized areas and for small-scale production systems, if the right mix of policies and incentives is used. |
В то же время производство биотоплива может обеспечить возможность для использования малопродуктивных площадей и маломасштабных производственных систем, если использовать верное сочетание политических мер и стимулов. |
The core feature of this set is that AI-IP clients can make requests about vessels in the area of that specific client. |
Главной чертой этого набора сервисов является возможность для клиентов АИ-МП запрашивать информацию о судах, находящихся в зоне действия данного конкретного клиента. |
The incident highlights the crucial need for police to receive training in crowd control methods so they can resolve public order issues peacefully. |
Этот инцидент свидетельствует о настоятельной необходимости подготовки полиции по вопросам борьбы с массовыми беспорядками, с тем чтобы дать им возможность мирными средствами восстанавливать общественный порядок. |
The principal challenge confronting governments and the international development community is to ensure that smallholder farmers and rural poor can meet the growing entry requirements of international markets. |
Основная задача правительств и международного сообщества организаций, занимающихся проблематикой развития, состоит в том, чтобы дать мелким фермерам и малоимущему сельскому населению возможность выполнять постоянно ужесточающиеся критерии для доступа на международные рынки. |
Family planning is a pillar for maternal health as it promotes an approach where every pregnancy is intended and whereby individuals can lead a satisfying life. |
Планирование семьи является основой материнского здоровья, поскольку оно способствует тому, чтобы каждая беременность была желаемой, что дает возможность людям получать удовлетворение от жизни. |
ESC manufacturers can assume that the ESC has not malfunctioned and make the system operational once driving situations occur that permit these diagnostic checks to be performed. |
Это дает возможность изготовителям ЭКУ считать, что отказов в работе системы ЭКУ нет, и приводить ее в рабочее состояние после возникновения дорожной ситуации, позволяющей произвести эти диагностические проверки. |
It would not be appropriate for taxpayers to bear the full cost of civil proceedings when those who bring these proceedings can afford to pay. |
Было бы правильно ожидать от налогоплательщиков нести на себе бремя полной стоимости судебных разбирательств по гражданским делам, если те, по инициативе которых проводятся такие разбирательства, имеют возможность оплачивать издержки по ним. |