Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
This will ensure that we can share intelligence and information across the European Union and with others quickly and effectively to hamper trafficking in drugs and money-laundering. Благодаря этому будет обеспечена возможность оперативно и эффективно обмениваться разведывательными данными и информацией в рамках Европейского союза, а также с другими странами, с тем чтобы сдержать незаконный оборот наркотических средств и отмывание денег.
I think we need to do much better at empowering indigenous people to understand how they can control the factors that influence their health, such as drug use. Мне кажется, нам необходимо существенно активизировать усилия для того, чтобы коренные народы более четко осознавали возможность установления контроля над такими факторами, оказывающими воздействие на их здоровье, как, например, применение наркотиков.
All convicted inmates are guaranteed three meals a day and are supplied with bedding and other necessities. They can watch television and use the facility's library. Все осужденные обеспечены ежедневным трехразовым питанием, постельными и иными принадлежностями, имеют возможность смотреть телевизор и пользоваться библиотекой.
Malta has already stated that the question of veto can best be resolved by letting the veto fall into disuse without prejudicing future discussion on the desirability of its abolition. Мальта уже заявляла о том, что вопрос о праве вето легче всего решить, дав ему возможность выйти из употребления, не предрешая при этом исхода будущих обсуждений о желательности его отмены.
The visits provide opportunities for increased dialogue between those concerned and they can generate the momentum necessary for the introduction of reforms. Такие поездки предоставляют возможность для ведения более активного диалога между всеми заинтересованными сторонами и могут дать толчок, необходимый для осуществления реформ.
The reserves are kept at twice the mandatory level to ensure that UNCDF can meet its ongoing commitments for at least two years. Резервы сохраняются на уровне в два раза большем обязательного уровня, чтобы дать возможность ФКРООН выполнить свои предстоящие обязательства по крайней мере на два года.
It is the primary vehicle by which economically and socially marginalized people can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in national life. Оно - важнейший инструмент, с помощью которого маргинализированные с экономической и социальной точек зрения лица могут выбраться из нищеты и получить возможность всестороннего участия в общественной жизни.
On that score, multilateral institutions and bilateral donors should reduce conditionality and trade agreements should provide room to manoeuvre so that developing countries can have adequate "policy space". В этой связи многосторонним учреждениям и двусторонним донорам необходимо уменьшить число выдвигаемых условий, а в торговых соглашениях следует оставлять возможность для усмотрения, с тем чтобы развивающиеся страны могли проявлять достаточную «политическую гибкость».
Current legislation also provides the suspect with the opportunity to appeal if his bail request is refused, which can hold up the proceedings. Нынешнее законодательство предоставляет также подследственному возможность обжаловать решение об отклонении его ходатайства, что может соответственно замедлить ход процедуры.
WFP projects seek to enable the hungry poor to reach a level of subsistence at which they can sustain themselves and thus participate effectively in mainstream development programmes. Проекты МПП преследуют цель дать голодающей бедноте возможность выйти на такой прожиточный уровень, на котором она была бы в состоянии обеспечить себя средствами к существованию и, таким образом, эффективно участвовать в реализации основных программ в области развития.
The preliminary assessment of the introduction of the UNDAF concept reveals that it can provide an opportunity to facilitate a focus on gender issues by each participating organization. Предварительная оценка внедрения концепции РПООНПР свидетельствует о том, что она может обеспечить возможность содействия уделению особого внимания гендерным вопросам каждой организацией-участником.
In turn, the Government of the Sudan has the possibility to use an instrument - a force - that it can utilize in Egypt. В свою очередь, правительство Судана имеет возможность использовать средства - силы, - которые оно может применить в Египте.
This can occur only if those parties have the capacity to control access to the basic raw material of this industry - genetic resources. Это возможно лишь в том случае, если эти стороны будут иметь возможность контролировать доступ к основному сырьевому материалу этой отрасли - генетическим ресурсам.
Through the Internet, scientists and engineers around the globe can now interact instantly with their colleagues so as to communicate their latest findings. Благодаря "Интернет" ученые и инженеры по всему миру имеют сейчас возможность мгновенно связываться со своими коллегами, с тем чтобы информировать о своих последних открытиях.
That process has allowed an increased focus on specific objectives of chapter 13 and better understanding of how they can best be achieved. Этот процесс дает возможность сосредоточить внимание на конкретных целях главы 13 и лучше понять наиболее эффективные пути их достижения.
Interim reports are also provided, so that the Commission can comment and provide guidance to the Secretariat during the preparation of the reports. Наряду с этим представляются и промежуточные доклады, что дает возможность Комиссии высказывать свои замечания и направлять деятельность Секретариата по подготовке таких докладов.
It is the only means of ensuring genuine cooperation between the peoples and States of the region so that they can progress. Это единственное средство обеспечения истинного сотрудничества между народами и государствами региона, с тем чтобы они имели возможность дальнейшего развития.
Linking bars in a Gantt chart also reflects relationships between tasks, such as whether a particular task can start before another task is finished. Соединение отрезков в графике Гантта также показывает взаимосвязи между заданиями, как, например, возможность начала конкретного действия до окончания другого.
This office needs to be equipped so that it can not only report, but also be proactive. Эта канцелярия должна быть оборудована таким образом, чтобы иметь возможность не только готовить информацию, но и активно участвовать в процессе.
It requires justice to address violations of human rights and war crimes so that women can move beyond their trauma and begin to construct new lives for themselves. Это требует от правосудия разбора нарушений прав человека и военных преступлений таким образом, чтобы женщины имели возможность оправляться от своих травм и приступать к строительству для себя новой жизни.
With the ability to transmit virtually unlimited amounts of data at very low costs, firms can easily diversify geographically the various stages of production without losing managerial control. Имея возможность передавать практически неограниченные объемы данных при очень низких затратах, фирмы могут легко обеспечивать географическую диверсификацию различных стадий производства, не утрачивая управленческого контроля над ними.
The conversion of our economies to adapt them to globalization has social costs which we can bear provided that this process assures us a future of development and well-being, not one of additional frustrations. Проводимые нами экономические реформы в целях адаптации к процессу глобализации влекут за собой определенные социальные затраты, которые мы можем позволить себе при условии, если этот процесс в будущем принесет нам не новые разочарования, а даст возможность для развития и обеспечения своего благосостояния.
Finally, general efforts to promote integrity can benefit from trade and transport facilitation measures that reduce individual civil servants' discretion in interpreting rules and regulations. И наконец, меры по упрощению процедур торговли и перевозок могут способствовать повышению эффективности общих усилий, направленных на расширение добросовестной практики, ограничивая возможность гражданских чиновников по своему толковать действующие правила и нормы регулирования.
Our potential to break the cycle of violence is great, but we can only do so with the assistance of States and the organized world community. Наша возможность разорвать круг насилия велика, однако мы можем сделать это только с помощью государств и организованного мирового сообщества.
Only in this way can a new opportunity be given to the peace that the international community so ardently hopes to see. Лишь таким путем может быть создана новая возможность для установления мира, на достижение которого так горячо надеется международное сообщество.