| This will ensure that we can share intelligence and information across the European Union and with others quickly and effectively to hamper trafficking in drugs and money-laundering. | Благодаря этому будет обеспечена возможность оперативно и эффективно обмениваться разведывательными данными и информацией в рамках Европейского союза, а также с другими странами, с тем чтобы сдержать незаконный оборот наркотических средств и отмывание денег. |
| I think we need to do much better at empowering indigenous people to understand how they can control the factors that influence their health, such as drug use. | Мне кажется, нам необходимо существенно активизировать усилия для того, чтобы коренные народы более четко осознавали возможность установления контроля над такими факторами, оказывающими воздействие на их здоровье, как, например, применение наркотиков. |
| All convicted inmates are guaranteed three meals a day and are supplied with bedding and other necessities. They can watch television and use the facility's library. | Все осужденные обеспечены ежедневным трехразовым питанием, постельными и иными принадлежностями, имеют возможность смотреть телевизор и пользоваться библиотекой. |
| Malta has already stated that the question of veto can best be resolved by letting the veto fall into disuse without prejudicing future discussion on the desirability of its abolition. | Мальта уже заявляла о том, что вопрос о праве вето легче всего решить, дав ему возможность выйти из употребления, не предрешая при этом исхода будущих обсуждений о желательности его отмены. |
| The visits provide opportunities for increased dialogue between those concerned and they can generate the momentum necessary for the introduction of reforms. | Такие поездки предоставляют возможность для ведения более активного диалога между всеми заинтересованными сторонами и могут дать толчок, необходимый для осуществления реформ. |
| The reserves are kept at twice the mandatory level to ensure that UNCDF can meet its ongoing commitments for at least two years. | Резервы сохраняются на уровне в два раза большем обязательного уровня, чтобы дать возможность ФКРООН выполнить свои предстоящие обязательства по крайней мере на два года. |
| It is the primary vehicle by which economically and socially marginalized people can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in national life. | Оно - важнейший инструмент, с помощью которого маргинализированные с экономической и социальной точек зрения лица могут выбраться из нищеты и получить возможность всестороннего участия в общественной жизни. |
| On that score, multilateral institutions and bilateral donors should reduce conditionality and trade agreements should provide room to manoeuvre so that developing countries can have adequate "policy space". | В этой связи многосторонним учреждениям и двусторонним донорам необходимо уменьшить число выдвигаемых условий, а в торговых соглашениях следует оставлять возможность для усмотрения, с тем чтобы развивающиеся страны могли проявлять достаточную «политическую гибкость». |
| Current legislation also provides the suspect with the opportunity to appeal if his bail request is refused, which can hold up the proceedings. | Нынешнее законодательство предоставляет также подследственному возможность обжаловать решение об отклонении его ходатайства, что может соответственно замедлить ход процедуры. |
| WFP projects seek to enable the hungry poor to reach a level of subsistence at which they can sustain themselves and thus participate effectively in mainstream development programmes. | Проекты МПП преследуют цель дать голодающей бедноте возможность выйти на такой прожиточный уровень, на котором она была бы в состоянии обеспечить себя средствами к существованию и, таким образом, эффективно участвовать в реализации основных программ в области развития. |
| The preliminary assessment of the introduction of the UNDAF concept reveals that it can provide an opportunity to facilitate a focus on gender issues by each participating organization. | Предварительная оценка внедрения концепции РПООНПР свидетельствует о том, что она может обеспечить возможность содействия уделению особого внимания гендерным вопросам каждой организацией-участником. |
| In turn, the Government of the Sudan has the possibility to use an instrument - a force - that it can utilize in Egypt. | В свою очередь, правительство Судана имеет возможность использовать средства - силы, - которые оно может применить в Египте. |
| This can occur only if those parties have the capacity to control access to the basic raw material of this industry - genetic resources. | Это возможно лишь в том случае, если эти стороны будут иметь возможность контролировать доступ к основному сырьевому материалу этой отрасли - генетическим ресурсам. |
| Through the Internet, scientists and engineers around the globe can now interact instantly with their colleagues so as to communicate their latest findings. | Благодаря "Интернет" ученые и инженеры по всему миру имеют сейчас возможность мгновенно связываться со своими коллегами, с тем чтобы информировать о своих последних открытиях. |
| That process has allowed an increased focus on specific objectives of chapter 13 and better understanding of how they can best be achieved. | Этот процесс дает возможность сосредоточить внимание на конкретных целях главы 13 и лучше понять наиболее эффективные пути их достижения. |
| Interim reports are also provided, so that the Commission can comment and provide guidance to the Secretariat during the preparation of the reports. | Наряду с этим представляются и промежуточные доклады, что дает возможность Комиссии высказывать свои замечания и направлять деятельность Секретариата по подготовке таких докладов. |
| It is the only means of ensuring genuine cooperation between the peoples and States of the region so that they can progress. | Это единственное средство обеспечения истинного сотрудничества между народами и государствами региона, с тем чтобы они имели возможность дальнейшего развития. |
| Linking bars in a Gantt chart also reflects relationships between tasks, such as whether a particular task can start before another task is finished. | Соединение отрезков в графике Гантта также показывает взаимосвязи между заданиями, как, например, возможность начала конкретного действия до окончания другого. |
| This office needs to be equipped so that it can not only report, but also be proactive. | Эта канцелярия должна быть оборудована таким образом, чтобы иметь возможность не только готовить информацию, но и активно участвовать в процессе. |
| It requires justice to address violations of human rights and war crimes so that women can move beyond their trauma and begin to construct new lives for themselves. | Это требует от правосудия разбора нарушений прав человека и военных преступлений таким образом, чтобы женщины имели возможность оправляться от своих травм и приступать к строительству для себя новой жизни. |
| With the ability to transmit virtually unlimited amounts of data at very low costs, firms can easily diversify geographically the various stages of production without losing managerial control. | Имея возможность передавать практически неограниченные объемы данных при очень низких затратах, фирмы могут легко обеспечивать географическую диверсификацию различных стадий производства, не утрачивая управленческого контроля над ними. |
| The conversion of our economies to adapt them to globalization has social costs which we can bear provided that this process assures us a future of development and well-being, not one of additional frustrations. | Проводимые нами экономические реформы в целях адаптации к процессу глобализации влекут за собой определенные социальные затраты, которые мы можем позволить себе при условии, если этот процесс в будущем принесет нам не новые разочарования, а даст возможность для развития и обеспечения своего благосостояния. |
| Finally, general efforts to promote integrity can benefit from trade and transport facilitation measures that reduce individual civil servants' discretion in interpreting rules and regulations. | И наконец, меры по упрощению процедур торговли и перевозок могут способствовать повышению эффективности общих усилий, направленных на расширение добросовестной практики, ограничивая возможность гражданских чиновников по своему толковать действующие правила и нормы регулирования. |
| Our potential to break the cycle of violence is great, but we can only do so with the assistance of States and the organized world community. | Наша возможность разорвать круг насилия велика, однако мы можем сделать это только с помощью государств и организованного мирового сообщества. |
| Only in this way can a new opportunity be given to the peace that the international community so ardently hopes to see. | Лишь таким путем может быть создана новая возможность для установления мира, на достижение которого так горячо надеется международное сообщество. |