| You need to figure out a way to spend some time with my he can get to know you better. | Тебе нужно найти возможность побыть немного с моим отцом... так он может узнать тебя лучше. |
| I was 12, and I can only imagine what they would have done to me, given the chance. | Мне было 12 и я мог только предствить что бы они сделали со мной, появись у них возможность. |
| as Warwick will come after you if he can. | Уорвик придет за тобой, как только у него появится возможность |
| It's a way to create new rules, and let people opt-in without coercion, and the opposition that coercion can force. | Это способ создания новых правил, и возможность людей участвовать без принуждения, и сопротивления, которое это принуждение может вызвать. |
| And this could be really useful as we try to decipher the script by generating more data that we can analyze. | Это действительно может быть очень полезным, так как у нас появляется возможность дешифровать письменность, создавая больше информации для анализа. |
| This is as close as we can get to a happy ending, I think... being able to do some good before the end. | Думаю, это самое близкое, что может быть для нас в качестве счастливого конца... Иметь возможность сделать что-то хорошее в конце. |
| Anyway, I have decided to move to L.A. so that they can have the benefit of both parents living in the same city. | В любом случае, я решила переехать в Лос-Анджелес, чтобы они могли иметь возможность жить с обоими родителями в одном городе. |
| Is there any way we can ID these guys, | Есть ли хоть какая-то возможность их распознать? |
| But if there's a chance I can finally go home with my bride, | Но, если есть возможность наконец-то вернуться домой с моей нареченной, |
| Whatever you throw at that young man, he can handle. | Это хорошая возможность для тебя поехать туда, несомненно. |
| Much would depend on how cultural diversity comes about and the extent to which the people involved can exercise their freedom. | Многое зависит от того, как реализуется культурное многообразие и в какой степени участвующие в этом процессе люди имеют возможность реализовать свою собственную свободу. |
| In the United Republic of Tanzania, there is no market share threshold and parties can voluntarily notify any agreement that they believe deserves an exemption. | В Объединенной Республике Танзания такой порог не оговорен и странам предоставляется возможность по собственному усмотрению уведомлять о заключении любого соглашения, которое, по их мнению, заслуживает изъятия из антимонопольных правил. |
| They can reduce hardware and software specifications, costs of maintenance and the frequency with which equipment must be provisioned. | Они получают возможность снизить требования к спецификациям оборудования и программного обеспечения, стоимость обслуживания, а также реже прибегать к закупкам оборудования. |
| At the same time, maintaining fair conditions for competition in the market can maximize benefits to all actors in the distribution services market. | Кроме того, обеспечение справедливых условий для ведения конкурентной борьбы на рынке создает возможность для получения максимальных преимуществ всеми участниками рынка распределительных услуг. |
| Elements of the strategy could include the development of partnerships, which can enable the provision of resources including technical expertise, exchange of ideas and information, and personnel. | Элементы этой стратегии могли бы включать налаживание партнерских связей, обеспечивающих возможность привлечения ресурсов, включая технические знания, обмен идеями и информацией, а также кадры. |
| Thirdly, these AIDS plans have got to have targets so we can measure progress - how we are doing - country by country. | В-третьих, эти планы борьбы со СПИДом должны включать целевые показатели, чтобы у нас была возможность определения уровня достигнутого прогресса, а именно, каких успехов мы добились в каждой из стран. |
| The relevant procedural and enforcement law has been revised to ensure that the victims in question can obtain justice quickly and easily. | В соответствующее процедурное и правоприменительное законодательство были внесены поправки с тем, чтобы оперативно и без проволочек обеспечить потерпевшим возможность обратиться к правосудию. |
| Is there any way we can meet here? | Есть ли возможность с вами встретиться здесь? |
| I can ease travel restrictions for you and your entourage, but then, I want something in return. | Я могу упростить возможность въезда в страну вас и вашего окружения, но тогда, мне нужно что-то взамен. |
| She is fighting to live, And we have a chance to save her if we can get to her right now. | Она борется за жизнь, и у нас есть возможность спасти ее, если займемся ей сейчас же. |
| No, it's just to relax her a little bit until we can get her into surgery. | Нет, но он даст ей возможность немного расслабиться, пока мы не доставим ее до операционной. |
| Strong mission leadership can enable the mission to proactively find ways to address protection. | активное руководство миссиями может дать им возможность действовать на упреждение при решении проблем в области защиты. |
| Beyond this, cultural diversity in a society can provide people - irrespective of their background - with the opportunity to enjoy a wider range of cultural choices. | Кроме того, культурное разнообразие в обществе может предоставить людям - независимо от их происхождения - возможность иметь более широкий культурный выбор. |
| Its ability to do so can also be included among the factors influencing UNDP senior management's ability to provide direction to the organization. | Возможность сделать это также должна рассматриваться среди факторов, которые влияют на возможности старшего руководства ПРООН по определению направлений деятельности организации. |
| It is important to allow livestock owners to use their expertise to design methods that they believe can achieve the agreed outcomes, as this builds greater cooperation and flexibility. | Крайне важно предоставить владельцам стад возможность использовать свои знания местной специфики для выработки подходов, которые, по их мнению, могут способствовать достижению согласованных целей, что позволит повысить степень сотрудничества и взаимодействия и увеличит гибкость проекта. |