Every mine-free metre of land is another area where Afghan children can play football or run freely. |
Каждый квадратный метр разминированной земли дает афганским детям возможность без страха бегать и играть в футбол. |
But there are a few rare individuals who lack that filter and so can get a glimpse right into that invisible realm. |
Однако все же встречаются люди у которых нет фильтра, так что у них есть возможность заглянуть в царство невидимого. |
By simply registering and agreeing to the conditions of user license such as protection of statistical confidentiality, and sharing research results, visitors can download and use the desired datasets. |
Для того чтобы иметь возможность сгружать и использовать требуемые ряды данных, посетителям веб-сайта следует просто зарегистрироваться и выразить согласие с условиями лицензионного соглашения с пользователями, как то с требованием о сохранении конфиденциальности статистических данных, а также доводить до всеобщего сведения результаты проводимых ими исследований. |
Transferability of land rights also plays an important role, as land right transferability can improve a landholder's creditworthiness, especially for long-term credit. |
Возможность передачи прав на землю также играет важную роль, поскольку это повышает кредитоспособность землевладельцев, особенно в связи с долгосрочными кредитами. |
It offers the opportunity to reformulate historical perspectives so that everyone can feel respected, restored in his or her rights. |
Благодаря таким выплатам появляется возможность пересмотреть исторические перспективы, с тем чтобы возродить атмосферу уважения прав человека и восстановить людей в их правах. |
The immediate transfer of CPF monies to the ex-spouse's CPF account can now be done. |
Теперь существует возможность безотлагательного перечисления средств из ЦРФ на счет бывшей супруги в Фонде. |
Long-term solutions to problems that have plagued the global economy for decades can now be attended to in a comprehensive manner with boldness and determination. |
Сегодня мы имеем возможность всесторонне, последовательно и надежно решить те давние проблемы, которые десятилетиями существовали в мировой экономике. |
A retiree can only be appointed on a short-term contract basis, and the United Nations staff rules provide for appointment of retirees under exceptional and specific circumstances. |
Вышедший на пенсию сотрудник может привлекаться к работе только по краткосрочному контракту, а правила о персонале Организации Объединенных Наций предусматривают возможность найма вышедшего на пенсию сотрудника в исключительном или особом случае. |
Being able to fully benefit from an eventual agreement on trade facilitation adds significantly to the list of prospective advantages that landlocked developing countries can gain by acceding to WTO. |
Возможность в полной мере пользоваться выгодами от принятия в перспективе соглашения об упрощении условий торговли существенно повышает привлекательность многочисленных вероятных преимуществ, которые развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могут получить в случае вступления в ВТО. |
Parliaments can pinpoint the weaknesses in implementation and attainment of the Millennium Development Goals, delving into the root causes so as to ensure better alignment with national priorities. |
У парламентов есть возможность выявлять слабые места в процессе обеспечения и достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития и определять коренные причины проблем, обеспечивая при этом большее соответствие этих целей и национальных приоритетов. |
Civil society organizations can empower individuals and communities to mobilize around shared goals and needs, and provide space for mediating these issues, first among themselves and then for decision makers, when needed. |
Организации гражданского общества могут обеспечить отдельным лицам и социальным группам возможность прилагать усилия, вдохновляемые общими целями и потребностями, и предложить площадку для согласования этих вопросов - сначала в своем кругу, а затем, если потребуется, на уровне тех, кто принимает решения. |
Meaningful employment can create conditions for persons with disabilities to become active contributors, instead of passive recipients, and thus reduce the overall costs of poverty reduction programmes. |
Адекватная занятость может дать инвалидам возможность активно вносить свой вклад, а не быть лишь пассивными получателями помощи, и таким образом способствует уменьшению общего объема расходов на программы сокращения масштабов нищеты. |
By conjoining and linking these two factors we can arrive at a coordinate axis that will allow an analysis and a possible treatment of violence against women. |
Сочетание и соединенное действие этих двух факторов определяет ту систему координат, в которой есть возможность проводить анализ насилия в отношении женщин и, возможно, решать эту проблему. |
We hope that the meeting will take place as soon as possible so that the special meetings can continue to be held on schedule. |
Мы надеемся, что это заседание состоится в ближайшем будущем, что даст возможность проводить специальные заседания согласно утвержденному графику. |
The device mentioned can also be used for controlling the points and/or transmitting data regarding the vehicle to a control centre in an automated manner. |
Также имеется возможность с помощью указанного устройства автоматизировано управлять стрелочными переводами и/или передавать данные о транспортном средстве на пункт управления. |
The State party should see to it that individuals required to perform military service can plead conscientious objection and perform alternative service without discrimination. |
Государству-участнику следует обеспечить призывникам возможность отказа от военной службы по соображениям совести и прохождения альтернативной службы без какой-либо дискриминации. |
Imprisonment can no longer be imposed for such offences, and a fine is now the only possible penalty. |
Этот закон исключает любую возможность тюремного заключения и снижает любую уголовную санкцию за любое совершенное прессой правонарушение до уровня простого штрафа. |
Unfortunately, despite advancements in science and technology and the introduction of earthquake-proof designs for today's nuclear power plants, accidents can still happen. |
К сожалению, несмотря на все научные и технологические достижения, включая сейсмоустойчивую конструкцию современных АЭС, возможность возникновения аварии полностью не исключена. |
And we can only hope that the opportunity to reverse those positions comes to me someday soon. |
Я лишь надеюсь, что у нас будет возможность поменяться ролями... в скором времени. |
Any chance we can give them is better than what they're facing now. |
Любая возможность, которую предлагаем мы, лучше того, что есть у них. |
Please indicate whether migrant workers can challenge expulsion orders and whether such remedies have a suspensive effect. |
Просьба указать, имеют ли трудящиеся-мигранты возможность оспаривать решения о высылке, и является ли использование таких средств правовой защиты основанием для приостановки исполнения решения о высылке. |
The clearing- house provides a rapid and direct referral system to relevant information and data so Ggovernments can receive appropriate and timely advice and assistance. |
Созданная в рамках Программы справочная система позволяет быстро и без использования услуг посредников находить нужную информацию и данные, благодаря чему правительства имеют возможность получать своевременные и качественные рекомендации и помощь. |
in some cases, pre-filling can help remind respondents of how they answered previously; |
в некоторых случаях предварительное заполнение форм предоставляет возможность для напоминания респондентам о том, каким образом они отвечали на поставленные вопросы ранее; |
Through participation in UNU project work, young researchers and scholars can enrich their skills and knowledge by working with and learning from skilled professionals. |
Через участие в осуществляемых УООН проектах молодые исследователи и ученые получают возможность пополнять свой багаж профессиональных навыков и знаний благодаря тому, что они трудятся бок о бок с высококвалифицированными профессионалами и перенимают их опыт. |
The initiator can start selling the management shares for nominal value only after having entered more than 25 % of the registered amount to the Management stock. |
Инициатор получает возможность формировать предложения о покупке по номиналу долей Фонда управления только после того, как он внес в Фонд Управления более 25% от регистрируемого объема. |