As a member of the Commission for the Defence of Human Rights in Central America (CODEHUCA), CENIDH can reach over 100 human rights organizations throughout the world through the Reporting and Solidarity Network, which is responsible for the dissemination of cases brought before the Centre. |
Являясь членом Комитета по защите прав человека в Центральной Америке (КЗПЧЦА), Центр имеет возможность обращаться в более чем 100 организаций по правам человека по всему миру, используя сеть солидарности и информации о нарушениях, которая распространит информацию о факте, представленном в НЦПЧ. |
This will ensure that Governments can benefit from inputs from children and young people on the environmental issues discussed at the Council/Forum. UNEP will organize a Tunza youth gathering in conjunction with each session of the Council/Forum to ensure coordinated and specific inputs from young people. |
Это предоставит правительствам возможность узнать мнения детей и молодежи по экологическим вопросам, обсуждаемым на сессиях Совета/Форуме. ЮНЕП планирует созывать молодежный слет "Тунза" накануне каждой сессии Совета/Форумом для обеспечения скоординированного и предметного вклада молодежи в его работу. |
The relatively small size of centaurs precludes remote observation of surfaces, but colour indices and spectra can provide clues about surface composition and insight into the origin of the bodies. |
Большая удалённость и относительно небольшой размер кентавров исключают возможность подробного изучения их поверхности, однако изучение цветового индекса и спектра объекта может дать информацию о составе поверхности и происхождении кентавра. |
In straightforward cases, the presence of certain morphologic features (such as Auer rods) or specific flow cytometry results can distinguish AML from other leukemias; however, in the absence of such features, diagnosis may be more difficult. |
В явных случаях наличие некоторых характерный морфологических признаков, таких, как тельца Ауэра, или специфическия для АМЛ результаты поточной цитометрии дают возможность надёжно отделять ОМЛ от других лейкозов; однако при отсутствии такх явных признаков диагностика существенно осложняется. |
In terms of Timea's mental improvements, her understanding and communication has increased, and she can now respond correctly to commands such as, 'Do this,' or 'Do that. |
Говоря об улучшениях в ее умственном развитии, ее понимание и возможность общаться увеличились и теперь она может правильно отвечать на команды типа «Сделай это», «Сделай то». |
But what the blogosphere offers is the possibility of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there, and that we know is available to us if we can just figure out a way of accessing it. |
Но то, что предлагает блогосфера - это возможность получить коллективный, распределённый интеллект, который находится где-то там; и мы знаем, что он доступен для нас, если мы только придумаем, как добраться до него. |
And in fact, these free courses could not only be available just on the Internet, but you could make it so that DVDs were always available, and so anybody who has access to a DVD player can have the very best teachers. |
И на самом деле, эти бесплатные курсы не должны быть доступны лишь в интернете, надо сделать чтоьы всегда были доступны DVD, и что у каждого, имеющего доступ к DVD плееру была возможность поучиться у великих учителей. |
This decision can in turn be appealed before the Federal Court of Appeal if the lower court judge certifies that a serious question of general importance is involved and states that question. |
Имеется возможность обжаловать это решение и в Федеральном апелляционном суде, если судья первой инстанции удостоверяет, что в связи с данным делом возникает вопрос общего порядка, и указывает на него. |
It can fruitfully be extended to internal security, where it is possible to define a precise mission for EU policymakers, exploiting the Commission and designing appropriate technical guidelines to achieve clearly defined operational goals. |
Он может быть применен и в области внутренней безопасности, где есть возможность точного определения миссии для разработчиков стратегии ЕС путем задействования Еврокомиссии и выработки соответствующих технических инструкций для четкого и ясного определения рабочих целей и задач. |
Conversely, the existence of a provision under the insolvency law enabling post-application finance for the period of time between the making of an application and the commencement of the proceeding can preserve the possibility of reorganization of the company or group of companies. |
В отличие от этого наличие в законодательстве о несостоятельности положения, создающего возможность для финансирования после подачи заявления на период между моментом подачи и моментом открытия производства, может сохранить возможности для реорганизации компании или группы компаний. |
Information can only be requested for replacement or service components that are subject to UNECE type-approval, or for components that form part of a system that is subject to UNECE type-approval. |
Данное требование не делает недействительным любое официальное утверждение, предоставленное ранее согласно Правилам Nº 43, равно как и не исключает возможность распространения таких официальных утверждений на условиях Правил, на основании которых они были первоначально предоставлены. |
I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential? |
Я говорю вот о чём: как организовать пространство, народ, систему убеждений так, чтобы у всех была возможность добиться максимума? |
The new system, now called Information Referral Services - Web of Information for Development (INRES-WIDE), provides a gateway through which interested parties can instantaneously tap into detailed information on 18,000 training programmes and 12,000 expert services offered by some 4,000 institutions in developing countries. |
Эта новая система, которая теперь носит название Информационно-справочная система - информационная веб-страница по вопросам развития (ИНРЕС-ВИДЕ), предоставляет заинтересованным сторонам возможность иметь прямой доступ к подробной информации о 18000 учебных программах и 12000 экспертных услугах, предлагаемых примерно 4000 учреждений в развивающихся странах. |
How can they be monitored, and held to account, if their human rights responsibilities in relation to access to medicines are unclear? |
В последнее время Специальный докладчик имел возможность опираться на доклады Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential? |
Я говорю вот о чём: как организовать пространство, народ, систему убеждений так, чтобы у всех была возможность добиться максимума? |
In this case the controls should be of the dead-man type and be so positioned that the operator can observe the movement of the end at all times and is not endangered during opening and closing of the end. |
В этом случае приборы управления должны функционировать в режиме автоматического слежения и находиться в таком месте, чтобы оператор имел возможность постоянно следить за работой днища и не подвергаться опасности во время его открывания и закрывания. |
Associations can also be suspended by court decision if their activities violate the Russian Constitution, the constitution of |
И, следовательно, у Министерства юстиции остается только возможность последующего контроля за их непосредственной деятельностью. |
The English and French programmes, for example, are broadcast daily by World Radio Network, a London-based company that has gathered together a large number of public radio networks that place their programmes on its satellites so that they can broadcast each other's material. |
Программы на английском и французском языках, например, ежедневно транслируются базирующейся в Лондоне компанией «Уорлд радио нетуорк», которая объединяет целый ряд радиокорпораций, передающих свои программы через спутники, чтобы иметь возможность транслировать передачи друг друга. |
Individual projects can combine RE and EE components, such as the use of energy efficient lamps in solar PV systems, the significant energy and process efficiencies gained in biomass cogeneration projects, or the potential for combining demand-side EE components into new power projects. |
Отдельные проекты могут объединять компоненты ВЭ и Э-Э, например использование энергоэффективных ламп в солнечных ФЭ-системах, значительное повышение энергоэффективности и технологической эффективности в проектах комбинированной выработки тепла и электроэнергии на основе биомассы, или возможность включения компонентов Э-Э со стороны спроса в новые энергетические проекты. |
Tribunals established by the United Nations can transfer cases only if they are assured that international standards are met, not only in terms of the conduct of trials, but also in terms of the condition of detention facilities and the treatment of detainees. |
Согласно сообщениям, рассматривается возможность представления в Судебную камеру просьбы принимать решения в отношении предложений о передаче дел на основании правила 11 бис еще до удовлетворения таких условий, то есть до того, как обвиняемого можно было бы фактически передать в юрисдикцию другого государства. |
There is no separate IT funding, so the program manager can choose the mix and quantity of services needed to achieve his program objectives, and to make economic choices among internal and external suppliers. |
Финансирование ИТ не выделяется в отдельную статью, вследствие чего администратор программы имеет возможность самостоятельно определять набор и объем услуг, необходимых для достижения целей его программы и, руководствуясь соображениями экономии, прибегать к услугам или внутренних, или внешних поставщиков услуг. |
However, this arrangement is rarely undertaken, the argument against it being that the facility can provide an opportunity for a country to profit by reselling the discounted energy to third nations; |
Эта схема, однако, применяется редко - ее главный недостаток заключается в том, что она открывает возможность спекуляции путем перепродажи субсидированных энергоносителей третьим странам; |
The new millennium presents for us a special historical opportunity, a chance for new beginnings, a window through which desired moral imperatives can infuse the international system with new guiding principles for a different, fairer world order. |
Новое тысячелетие предоставляет нам редкую историческую возможность для нового начала, которое может стать своеобразным окном, через которое поток желаемых нравственных требований поможет придать новый импульс международной системе, наделив ее новыми руководящими основами для создания другого, более справедливого миропорядка. |
Nor can this problem be solved by imposing fees on insurance companies that withdraw from the market in response to premium caps, because the companies will eventually learn to consider the possibility of such fees even before entering an insurance market. |
Нельзя также решить эту проблему, введя штраф для страховых компаний, которые уходят с рынка в ответ на введение фиксированного максимума для страховых взносов, потому что компании в конечном счете научатся рассматривать возможность таких штрафов даже до того, как выйти на рынок страхования. |
While noting that in many cases UNOPS can protect itself through contractual clauses and insurance policies, OLA points out that cases do arise where an obligation to pay damages may not be totally excluded or where losses incurred may not be recoverable. |
Отмечая, что во многих случаях УОПООН может защитить себя контрактными положениями и условиями страхования, УПВ тем не менее указывает на то, что все-таки имеют место случаи, когда нельзя полностью исключать возможность возникновения обязательств по возмещению ущерба или когда причиненные убытки невозместимы. |