The system can display numeric and dial plate clock at any place of the screen. |
Возможность показа нескольких типов часов в любом месте экрана. |
Under the new Act on the serving of penalties, convicted juveniles can visit their families for periods of three days at a time. |
Новым Законом об исполнении наказаний предусматривается возможность трехдневных посещений осужденными своих семей. |
We hope that the Committee can consider a single coordinated event. Thirdly, one size does not fit all. |
Мы надеемся, что Комитет рассмотрит возможность проведения одного скоординированного мероприятия. |
Leave that.I want to be able to pour alcohol on itso I can distract myself. |
Я хочу иметь возможность заливать их алкоголем, чтобы отвлечься. |
Tunisia's revolution is a unique historical opportunity, and the EU's stake in the outcome can hardly be overestimated. |
Революция в Тунисе - это уникальная историческая возможность, и заинтересованность Евросоюза в результате трудно переоценить. |
We can now farm fish without any of these issues. |
Теперь есть возможность избавить рыбоводство от прошлых проблем. |
Even when they do not produce profits, cooperatives can provide people with a sense of belonging, allowing them to develop their potential and can reduce welfare burdens by employing those who might otherwise seek public assistance. |
Даже нерентабельные кооперативы дают людям возможность найти свое место в обществе и раскрыть свой творческий потенциал и снижают нагрузку на службы социального обеспечения, предоставляя работу тем, кто иначе был бы вынужден обратиться за помощью к государству. |
At times, the administrative burden of securing the necessary financing can divert time and resources from substantive tasks, which can represent a lost opportunity with long-term effects on mandate implementation. |
Порой административные сложности, связанные с обеспечением необходимого финансирования, требуют времени и отвлекают ресурсы от выполнения основных задач, в результате чего может быть упущена возможность со всеми вытекающими из этого долгосрочными последствиями для выполнения мандата. |
In addition, several States have established a real-name identification system before users can post comments or upload content online, which can compromise their ability to express themselves anonymously, particularly in countries where human rights are frequently violated. |
Кроме того, некоторые страны ввели систему обязательной идентификации подлинного имени перед тем, как пользователи размещают комментарии или загружают контент в Интернете, что может подрывать их возможность выражать свои мнения анонимно, особенно в тех странах, где часто нарушаются права человека. |
Qualifying students can take the University's master's courses and the University will award credits towards a master's degree, which the student can later pursue at the University or elsewhere. |
Студентам, прошедшим отбор, предоставляется возможность пройти обучение по магистерским программам Университета, причем полученные курсовые зачеты зачитываются в счет требований к соискателям степени магистра, которую соответствующие студенты могут в будущем получить в Университете или другом учебном заведении. |
If consumers can compare offers adequately and make buying decisions that reflect their preferences, then they can effectively drive sellers to make offers that better serve their requirements. |
Если потребители будут иметь возможность надлежащим образом сравнивать предложения поставщиков и принимать решения в отношении приобретения тех или иных товаров и услуг с учетом своих предпочтений, продавцы будут вынуждены предлагать товары и услуги такого качества и на таких условиях, которые будут в большей степени соответствовать потребностям покупателей. |
All participants and visitors will have an opportunity to know more about the conditions of rent a car in Russia and 100 countries. Travel agencies can book their own micro-sute, which can help them to increase their earnings during spring and summer. |
Всем участникам и посетителям выставки будет предоставлена возможность познакомиться с условиями аренды автомобилей в России и 100 странах мира, а для туристических агентств получить консультацию по условиям сотрудничества с компанией и заказать свой собственный микро-сайт Sixt, который позволит им увеличить заработок в преддверии весенне-летнего сезона. |
A rights-based school - which ensures that children can realize their rights both in and out of school - can also be seen as a "child-friendly" school. |
Школа, учитывающая права детей, - которая допускает возможность осуществления детьми своих прав как в школе, так и вне ее - может также считаться школой с благоприятными условиями для детей. |
The Order also suggests the possibility that the Ministry of Economy can issue an official warning before actually imposing a special sanction. |
Приказ также предполагает возможность вынесения Министерством экономики официального предупреждения перед применением специальной санкции. |
The great news for us as well is that it's the way that we can transform the American criminal justice system. |
Отличные новости также в том, что это возможность преобразовать американскую систему криминального правосудия. |
The winners are employed in the relevant State agencies where they can improve their professional skills. |
По конечному результату победители данных конкурсов трудоустраиваются в соответствующие государственные учреждения, где они имеют возможность повысить свое профессиональное мастерство. |
However, with new technology, cyberstalkers can operate from almost anywhere. |
С появлением же новых технологий киберпреступники получили возможность действовать практически отовсюду. |
This transcription device will log your engramatic activity, so I can review your statement later. |
Это записывающее устройство зарегистрирует вашу энграмматическую активность, что даст нам возможность просмотреть ваши показания. |
Also it can decrease Hits In for members with bad traffic quality. |
Также имеется возможность автоматического понижения засчитанных заходов(IN) для аккаунтов с плохим качеством трафика. |
I think what they're excited about is they can now follow these kids. |
Я думаю, округу нравится возможность отслеживать процесс обучения детей. |
We built an application-programming interface, which basically means that programmers can write software that interacts with Twitter. |
Мы создали интерфейс программирования приложений, который дает возможность писать программы, взаимодействующие с Твиттером. |
The compulsory data is required so that we can complete the service which you have requested from us. |
Обязательные данные требуются с той целью, чтобы мы имели возможность полностью предоставить запрашиваемые Вами услуги. |
Everybody can prove to be the top salesman of the month or of the year. |
У каждого есть возможность доказать, что он/она является лучшим продавцом месяца или года. |
With the help of special magnetic tips, one can use attachable silver electrodes directly with the device. |
С помощью специальных насадок - магнитов, есть возможность использования серебряных съемных электродов непосредственно с самого прибора. |
If there are some problems with package, then user can trace state of package with special functions. |
Пакет clearcase обеспечивает возможность отслеживания состояния самого себя с помощью трассировки выполняемых команд. |