| However, the date of its introduction has been postponed indefinitely so that the Government can guarantee effective implementation. | Тем не менее, дата его введения была отложена на неопределенный срок, чтобы дать возможность Правительству гарантировать его действенное проведение в жизнь. |
| Financial sector reform should ensure that small producers can access credit and microcredit from formal institutions. | При проведении реформы финансового сектора следует обеспечить мелким производителям возможность получения доступа к кредитам и микрокредитам финансовых учреждений. |
| This needs to be improved so that all persons can access the same standard of medical treatment. | Эта система требует усовершенствования, с тем чтобы все лица имели возможность получить одинаковое лечение. |
| Within such a system, operational-level grievance mechanisms can provide early-stage recourse and resolution. | В рамках такой системы механизмы рассмотрения жалоб на оперативном уровне могут обеспечить возможность для подачи жалобы и разрешения спора на раннем этапе. |
| Governments should also provide health clinics and ensure that communities can access good-quality health services free of charge or at an affordable price. | Также необходимо обеспечить наличие медицинских учреждений и возможность жителей общин получать качественное медицинское обслуживание бесплатно или за приемлемую стоимость. |
| That is, people can have a role in public policy. | Другими словами, люди получат возможность участвовать в государственной политике. |
| Contract farming can minimize firms' risks with respect to changes in supply and demand and allows firms to promote safety standards and other quality requirements. | Контрактное фермерство может способствовать минимизации рисков предприятий в части изменений в спросе и предложении и обеспечивает им возможность внедрения стандартов безопасности и выполнения других требований, предъявляемых к качеству продукции. |
| Legal instruments can enable the mobilization of additional resources for education. | Правовые инструменты могут обеспечить возможность привлечения дополнительных средств на цели образования. |
| When women are able to make safe reproductive choices, they can take better advantage of opportunities for education and employment. | Когда женщины имеют возможность выбора безопасных методов охраны репродуктивного здоровья, они могут лучше воспользоваться преимуществами образования и занятости. |
| Stakeholders can now implement the programmes at the local, national, subregional and regional levels within a cooperative and networking framework. | В настоящее время заинтересованные стороны имеют возможность осуществлять программы на местном, национальном, субрегиональном и региональном уровнях в рамках механизма сотрудничества и взаимодействия. |
| In addition to the scholarship, social workers ensure that they can continue going to school. | Помимо стипендий возможность продолжать школьное обучение им обеспечивают социальные работники. |
| Some stories are distributed free of charge exclusively to major news organizations, which can grant them maximum impact. | Некоторые новостные материалы бесплатно и на эксклюзивной основе предоставляются крупнейшим информационным агентствам, имеющим возможность обеспечить их максимально широкое распространение. |
| Children can turn to the Commission to resolve a wide range of issues. | Дети имеют возможность обращаться в эту структуру, наделенную полномочиями для решения широкого круга вопросов. |
| Respondents can select the kinds of legal and technical assistance needed by their Governments from a list of activities covering the most common challenges to implementation. | Респонденты имеют также возможность выбрать виды юридической и технической помощи, в которых нуждаются правительства их стран, из списка мероприятий, охватывающих самые распространенные проблемы, препятствующие осуществлению Конвенции. |
| By analysing trends and patterns in complaints, companies can identify systemic problems and adapt their practices accordingly. | Проанализировав тенденции и типовое содержание жалоб, компании получают возможность выявлять системные проблемы и принимать соответствующие меры по адаптации своей деятельности. |
| Following the abolition of separate electorate in 2002. Minorities can contest any seat in the Parliament and the provincial legislations. | После упразднения отдельных избирательных курий в 2002 году у меньшинств появилась возможность бороться за любое место в парламенте и провинциальных законодательных собраниях. |
| States should ensure that prosecutors can perform their functional activities in an independent, objective and impartial manner. | Государства должны обеспечивать сотрудникам прокуратуры возможность осуществлять свою функциональную деятельность независимым, объективным и беспристрастным образом. |
| Through partnerships, outside investment can capitalize on the capacity of the local private sector and widely established localized management models. | В контексте осуществления инвестиций с помощью партнерств есть возможность задействовать потенциал местного частного сектора и широко применяемых моделей управления на местах. |
| Women farmers are part of the screening committee and can thus influence the direction of local research and development. | Женщины-фермеры входят в состав отборочного комитета и, таким образом, имеют возможность определять направление исследовательской и новаторской деятельности на местном уровне. |
| Visitors to the channel's website can put questions to the speakers and those in charge of the programmes. | Посетители сайта телекомпании имеют возможность задать вопрос авторам и ведущим программ. |
| I also hope that the efforts of the Advisory Board can still be reflected in the text of the draft resolution. | Я также надеюсь, что все еще есть возможность отразить в этом проекте резолюции усилия Консультативного совета. |
| This possibility is being explored so that Ms. Landetta can receive a study grant. | Ведется работа, с тем чтобы г-жа Ландетта имела возможность получать стипендию. |
| The Subcommittee believes that such situations can lead to corrupt practices by the police in order to obtain "bonuses". | По мнению Подкомитета, подобная практика может создавать коррупционную возможность для получения сотрудниками полиции "прибавки к заработной плате". |
| We have a duty to ensure that we can make sustainable development a reality for the next generation. | Мы обязаны обеспечить возможность того, чтобы сделать устойчивое развитие реальностью для будущего поколения. |
| Moreover, loss of lands, territories and resources can limit the ability of indigenous cultures to adapt organically. | Кроме того, утрата земель, территорий и ресурсов может ограничивать возможность культур коренных народов по органической адаптации. |