The use of this definition may run the risk of over-enforcement because it lacks some important qualitative characteristics such as the extent to which such prices can exceed competitive levels and the maintainability of such prices, the sustainability of dominance and entry/expansion possibilities. |
Использование этого определения чревато перегибами в правоприменительной деятельности, поскольку в нем отсутствуют некоторые важные качественные характеристики, например степень, в какой цены могут превышать конкурентный уровень, возможность их поддержания, устойчивость доминирующего положения и возможности выхода на рынок роста. |
However, human rights defenders can only do this if they are able to work in a safe and enabling environment where they are recognized and empowered by the State, institutions and other stakeholders. |
Однако правозащитники могут делать это только тогда, когда у них есть возможность работать в безопасных и благоприятных условиях и когда государство, учреждения и другие заинтересованные стороны признают их и предоставляют им соответствующие права и возможности. |
IV. Conclusions and recommendations The ability to schedule substances with potential for misuse or harm is a central element of a well-functioning international drug control system; thus, any hindrance to the scheduling procedures can affect the system at its core. |
Одним из главных элементов должным образом функционирующей системы международного контроля над наркотиками является возможность изменения списочного статуса веществ, которые могут стать предметом злоупотребления или наносить вред; поэтому любое нарушение процедур изменения списочного статуса может сказываться на самой основе данной системы. |
These debates have allowed the Special Rapporteur to provide the necessary clarification and explanations and have allowed the Commission to develop a general approach to the topic, to which it can make any necessary modifications as the process continues. |
Эта дискуссия дала возможность Специальному докладчику внести необходимые пояснения и уточнения, а Комиссии - выработать общее направление развития темы с задачей его последующей корректировки по мере рассмотрения проблемы. |
Access to water, sanitation, clean cookstoves and electricity are the backbone of a decent quality of life and the basis on which a range of other life choices can or cannot be made. |
Доступ к воде и санитарии, возможность пользования безопасными кухонными плитами и электроэнергией - это основа для обеспечения достойного уровня жизни и предпосылка, определяющая наличие или отсутствие целого ряда других возможностей в жизни. |
Environmental rights are recognized: the State is responsible for protecting the environment, biodiversity, genetic resources and ecological processes and guaranteeing that the people can live their lives in an environment free of pollution. |
Признаются права в отношении окружающей среды, и на государство возлагается обязанность защищать окружающую среду, биологическое разнообразие, генетические ресурсы, экологические процессы; населению гарантируется возможность проживания в условиях незагрязненной окружающей среды. |
Teachers can find resources on the Ministry of Education's Eduscol site: the skills report books are a means of recording pupils' progress in acquiring the various elements of the set of core knowledge and skills, especially social and civic skills, autonomy and initiative. |
Сайт "Эдюскол" предлагает вниманию преподавателей различные национальные педагогические материалы; дневник знаний позволяет проследить за приобретением учащимися различных сведений из общей базы данных, давая возможность оценить, в частности, уровень знаний в социальной и гражданской сфере, а также автономность и инициативность учащихся. |
By the opening of the new Legislature in mid-March 2013 and the establishment of the Letta-led Government (at the end of April 2013), we can build on this new momentum. |
С избранием парламента нового созыва, который приступил к работе в середине марта 2013 года, и формированием нового правительства во главе с Энрико Леттой (конец апреля 2013 года) появилась возможность продолжить начатую работу. |
They also indicated that they have obtained legal recognition without hindrance and that they can hold religious meetings in their institutions, private homes and elsewhere, and that they are assisted in arranging for foreign visitors to come and engage in activities in Cuba. |
По их словам, они беспрепятственно получили юридическое признание, имеют возможность проводить религиозные собрания в своих учреждениях, частных домах и других местах и для них упрощены формальности, связанные с приемом и обеспечением деятельности на Кубе зарубежных гостей34. |
Disabled persons' organizations represent a subculture whose contributions are valuable to the mainstream culture and also provide opportunities in which persons with disabilities can grow and develop their potential, advocate for their own issues and determine their contribution to society at every level. |
Организации инвалидов представляют такую субкультуру, которая вносит ценный вклад в культуру общества, дает также им возможность развиваться и развивать свой потенциал, выступают в их защиту и определяют их вклад в общество на каждом уровне. |
The Childcare Subsidy Program provides financial support to lower income families to assist them with their child care expenses so that they can participate in the labour force, or pursue educational and training opportunities in the Territories. |
В рамках Программы субсидирования услуг по уходу за детьми предоставляется финансовая помощь семьям с низким доходом, чтобы помочь им оплатить расходы, связанные с уходом за детьми, и таким образом предоставить им возможность участвовать в трудовой деятельности или продолжать учебу и профессиональную подготовку в СЗТ. |
Care for school-age children who are in school less time than their parents are at work is provided in extended-day groups, where children can play and do their homework and where they are fed. |
Уход за детьми школьного возраста, находящихся в школе меньше, чем родители на работе, осуществляется в группах продленного дня, где дети имеют возможность отдохнуть, сделать домашнее задание, для них организуется питание. |
As has been the case so far, the point of departure is that the inmate can exercise his or her usual civic rights to the extent that the deprivation of liberty does not in itself bar him or her from doing so. |
Как и до сих пор, основополагающий принцип заключается в том, чтобы отбывающий наказание имел возможность осуществлять свои обычные гражданские права в той степени, в которой лишение свободы само по себе не препятствует этому. |
When you enter a contest or other promotional event, we may ask for information such as your name, address, telephone number and e-mail address so we can administer the contest and notify winners. |
При подаче вами заявки на участие в конкурсе или другой рекламной акции, чтобы иметь возможность администрировать конкурс и известить победителей, мы можем попросить вас предоставить определенную информацию, такую как ваше имя, адрес, номер телефона и адрес эл. почты. |
Individual entrepreneurs can promptly manage their funds and make payments on their accounts, and use individual credit programs, as well as collection and valuables transportation services. |
Физические лица-предприниматели имеют возможность оперативно управлять своими средствами и осуществлять платежи по своим счетам, пользоваться программами индивидуального кредитования, а также услугами по инкасации выручки и перевозке ценностей. |
The Committee recommends that the State party review the remedies provided for by this law to ensure that complainants are able to seek injunctions and can receive damages once their claims for discrimination have been proven in court. |
Комитет рекомендует изучить систему правовой защиты, предусмотренной данным законом, с тем чтобы авторы жалоб имели возможность прибегнуть к мерам судебной защиты и получать компенсацию в случае подтверждения в рамках судебной процедуры факта дискриминации. |
As described in the common core document, a number of states have limited felony disenfranchisement or have otherwise facilitated the recovery of voting rights for those who can regain them. |
Как отмечается в общем базовом документе, в целом ряде штатов введены положения, ограничивающие возможность лишения избирательных прав за совершение преступлений или облегчающие восстановление в избирательных правах тех лиц, для которых это возможно. |
How can a super-thin, three-inch disk levitate something70,000 times its own weight? In a riveting, futuristicdemonstration, Boaz Almog shows how a phenomenon known as quantumlocking allows a superconductor disk to float over a magnetic rail - completely frictionlessly and with zero energy loss. |
Как может супертонкий диск чуть меньше 8 см в диаметреподнимать вес в 70 тысяч раз больше собственного? Боаз Альмогпоказывает как феномен, известный под названием квантовый замо́к, даёт суперпроводнику возможность двигаться над магнитным рельсомбез трения и без потери энергии. Выступление поражаетфантастичностью и захватывающими демонстрациями. |
A young factory worker who works night shifts, who manages to sneak away from the factory floor, where there is CCTV by the way, and find a corner, where at 11 o'clock at night he can call his girlfriend and just say goodnight. |
Молодой рабочий, работающий на заводе в ночную смену, находит возможность выбежать из цеха, в котором, кстати, установлены камеры видеонаблюдения, и в где-то уголке он делает звонок в 11 вечера своей подруге, чтобы просто пожелать ей спокойной ночи. |
The conference will provide an opportunity to take a closer look at what is keeping States from joining and what measures we can take collectively to get more States on board. |
Конференция предоставит нам возможность более глубоко проанализировать причины, которые мешают государствам присоединиться к Соглашению, и обсудить вопрос о коллективных мерах, которые нам следует принять для привлечения к Соглашению большего числа государств. |
Refresher training was available to medical doctors under the Communist regime but since communism ended, surgeons can no longer receive refresher training on new techniques. |
При коммунистическом режиме врачи имели возможность проходить повышение квалификации, но с концом коммунизма хирурги уже не имеют возможности проходить повышение квалификации по новым методам. |
We are also going to create a small menu prompt for non-business hours where the caller can contact a 24x7 support and the caller still will be able to listen to the business hours and locations. |
Мы также собираемся создать небольшую подсказку меню для нерабочего времени, посредством которой звонящий может связаться со службой круглосуточной поддержки, а также будет иметь возможность прослушать информацию о рабочем времени и местах расположения. |
But they can also make it possible For someone who has something to say But doesn't have a tv station or a major magazine |
Но они также дают возможность людям, которым есть что сказать, но у которых нет собственной теле-станции или крупного журнала, быть услышанными. |
Although modern systems are more reliable than the ageing equipment presently in service at United Nations Headquarters, events over the past two years have also highlighted the vulnerability of external systems and the disruption to the work of the Organization that such external failures can cause. |
Хотя современные системы являются более надежными, чем устаревающее ныне используемое в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций оборудование, происшедшие в последние два года события отчетливо показали также уязвимость внешних систем и возможность перебоя в работе Организации, обусловленного такими внешними авариями. |
Large entrance which allows easy access to our campsite. We are the only campsite on the Sorrentine Peninsular and Amalfi Coast which can accommodate large caravans and campervans, with the possibility to use the Camper Service, discharge the chemical WC and re-fill drinking water. |
Удобное месторасположение предоставляет возможность легкого вьезда и является единственной структурой, на территории «полуострова» Сорренто и побережья Амалфи, для приема габаритных камперсов и караванов, с возможностью использоваться услугой Кампер Сервис (Самрёг Service), очисткой биотуалета и запасом питьевой воды. |