We should not miss this chance for change, so that we can have a more representative, legitimate and transparent United Nations body responsible for the maintenance of international peace and security. |
Мы не должны упустить эту возможность для внесения соответствующих изменений, что позволит нам создать более представительный, легитимный и транспарентный орган Организации Объединенных Наций, отвечающий за поддержание международного мира и безопасности. |
These activities can in certain cases be restricted by a court decision, along with the remand prisoner's possibilities to maintain contact with the outside world through letters, telephone calls and visits. |
В отдельных случаях эти виды деятельности могут ограничиваться по решению суда, равно как и возможность поддержания контактов с внешним миром с помощью писем, телефонных звонков и посещений. |
It recalled that the possibility of providing technical assistance could also be explored, and that the universal periodic review is a means by which countries can identify areas of common interest and establish capacity-building partnerships. |
Они также выразили готовность обсудить возможность оказания технической помощи, отметив при этом, что универсальный периодический обзор позволяет странам выявить области взаимного интереса и создать партнерства, призванные укрепить имеющийся потенциал. |
Employment can empower women to more effectively resist patriarchal control and practices such as early marriage, polygamy, and discriminatory inheritance and land rights that increase the risks of VAW. |
Занятость может обеспечить женщинам возможность более эффективно сопротивляться патриархальной системе контроля и таким видам практики, как ранние браки, полигамия и дискриминационные права наследования и права на землю, которые повышают риск НВОЖ. |
Education is also an empowerment right, through which economically and socially marginalized individuals can obtain means to participate fully in their communities and economies, and in the society at large. |
Право на образование также является открывающим широкие возможности правом, с помощью которого экономически и социально маргинализированные лица могут получить возможность полноценного участия в жизни их общин, в экономической деятельности и в жизни всего общества в целом. |
Such an eventuality would, however, seem to be impossible: an objection purports only to, and can only, exclude the application of one or more treaty provisions. |
Между тем такая возможность, по всей видимости, исключена: возражение лишь преследуют цель - и может лишь - исключить применение одного или нескольких договорных положений. |
The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. |
Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена. |
This is our opportunity to consolidate our presence and to develop greater powers of deliberation and decision in international forums so that we can finally become the owners of our own destinies. |
Для нас это возможность укрепить свое присутствие и получить больший вес в обсуждениях и процессе принятия решений на международных форумах, чтобы наконец стать хозяевами своих судеб. |
Mexico is convinced of the obligation on States to create conditions which will enable everyone to enjoy their economic, social and cultural rights as well as their civil and political rights, since only in this way can humans enjoy genuine freedom. |
Мексика твердо привержена возлагаемому на государства обязательству создавать условия, обеспечивающие каждому человеку возможность пользоваться своими экономическими, социальными и культурными, равно как гражданскими и политическими правами, ибо только таким образом человеческой личности гарантируется подлинная свобода. |
If I can get you to the hospital in time, I might be able to save your life. |
Если я вовремя доставлю Вас в больницу, у меня будет возможность спасти вам жизнь |
But being a pirate on this crew for a little while longer, it offers me an opportunity I don't believe I can find anywhere else on Earth... one big prize. |
Но быть пиратом в этой команде на ещё кое-какое время даёт мне возможность которую я не думаю, что смогу найти ещё где-нибудь на Земле... один большой куш. |
Well, obviously, we know most of it but I just want to hear the details from you because a crisis can provide an opportunity to uncover the leaks we have been looking for in your office. |
Очевидно, мы знаем бОльшую часть, но я бы хотел услышать подробности от тебя, потому что кризис может предоставить возможность найти утечку, которую мы искали в вашем офисе. |
Love it My company gave me the opportunity that I can write anywhere I want. |
люблю его моя редакция дала мне возможность, что я могу писать там, где захочу. |
So, can we give them a way to declare victory and go home? |
Мы можем дать им возможность объявить о победе и уйти домой? |
Now my extensive educational training and first hand experience in the field of astrophysics, has given me a unique perspective that few on Earth or on any other planet for that matter, can match. |
Теперь мое обширное теоретическое образование и непосредственный опыт в сфере астрофизики, дали мне уникальную возможность, которая есть у немногих на Земле и любой другой планете. |
Let's just walk out of here while we still can, OK? |
Давай просто уйдем отсюда, пока у нас есть возможность, хорошо? |
Law 3386/05 on the entry, residence and social integration of third-country nationals in the Hellenic territory provides for transparent procedures relating to the entry of migrants and the renewal of their residence permits, and ensures that migrants can exercise their rights. |
Закон 3386/05 о въезде на территорию Греции, пребывании в ней и социальной интеграции граждан третьих стран предусматривает прозрачные процедуры, касающиеся въезда мигрантов и возобновления их вида на жительство, и гарантирует возможность осуществления мигрантами их прав. |
Sweden agrees with the Special Rapporteur that despite the relatively high level of attention given to indigenous issues in the Nordic countries, more remains to be done to ensure that the Sami people can enjoy a full range of rights and develop their common goals across national boundaries. |
Швеция согласна со Специальным докладчиком в том, что несмотря на то относительно серьезное внимание, которое страны Северной Европы уделяют вопросам коренных народов, необходимо еще многое сделать для того, чтобы гарантировать для саамов возможность пользоваться всеми правами и реализовывать свои общие цели независимо от национальных границ. |
Well, she can't miss her opportunity to meet the Queen, now, can she? |
Она не должна упустить возможность встретиться с королевой, верно? |
No, I used to come out here with my dad, and now I just come out when I can and go hiking. |
Нет, раньше я приезжал сюда с отцом, а теперь хожу в походы, когда есть возможность. |
She also expressed satisfaction at the close cooperation between the Global Migration Group and the Forum in 2011, which had afforded the Group the opportunity to show how significantly it can contribute to the Global Forum process. |
Она также выразила удовлетворение тесным взаимодействием Форума 2011 года с Группой по глобальной миграции, что предоставило группе возможность продемонстрировать, насколько значимым может быть ее вклад в работу Глобального форума. |
Local or sub-offices of human rights bodies can develop strong knowledge of localized minority rights issues, monitor evolving situations and build relationships with communities and authorities, and they are well placed to respond effectively to minority issues. |
Местные или вспомогательные структуры правозащитных органов могут заниматься созданием прочной базы знаний о вопросах прав меньшинств в местных условиях, отслеживать развитие ситуации и налаживать отношения с общинами и властями; кроме того, они имеют прекрасную возможность для эффективного реагирования на проблемы меньшинств. |
This meeting presents a unique opportunity for the General Assembly to recognize the contribution of cooperatives to economic and social development, which can contribute to achieving internationally agreed development targets, such as the Millennium Development Goals. |
Это заседание предоставляет Генеральной Ассамблее уникальную возможность признать вклад кооперативов в социально-экономическое развитие, который может содействовать достижению согласованных на международном уровне целей развития, таких как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
According to the European Court of Human Rights, it is in the nature of the role they play that political parties, the only bodies which can come to power, also have the capacity to influence the whole of the regime in their countries. |
По мнению Европейского суда по правам человека, именно в силу характера выполняемой ими роли политические партии, являющиеся единственными организациями, которые могут прийти к власти, также имеют возможность оказывать влияние на режим в своих странах в целом. |
Large stocks of foreign reserves and the possible emergence of contingent liabilities also suggest that debt sustainability can no longer be examined with sole reference to public debt; it must also involve the assessment of all assets and liabilities of the public sector. |
Крупные золотовалютные резервы и возможность возникновения потенциальных обязательств также свидетельствуют о том, что для определения приемлемого уровня задолженности теперь уже недостаточно проанализировать государственный долг: теперь для этого также требуется провести оценку всей совокупности государственных активов и пассивов. |