You are well known to envoys from my country who have worked with you and who can attest to your humanistic and unprejudiced vision of the world. |
Вы хорошо известны посланникам нашей страны, которым довелось работать с Вами и у которых была возможность убедиться в Вашем гуманистическом, объективном видении мира. |
She has won justified praise for her relentless efforts to alleviate the plight of millions of refugees, internally displaced persons or victims of war so that they can survive emergency situations, find safety and eventually return home. |
Она достойна самой высокой похвалы за неустанные усилия, направленные на облегчение страданий миллионов беженцев, лиц, перемещенных внутри страны, или жертв войны, для того чтобы обеспечить им возможность преодолеть чрезвычайный характер таких ситуаций, оказаться в безопасности и в конце концов возвратиться домой. |
Has not the time come, during this session, to ensure that the Organization can act with renewed vigour and reconfirm its authority? |
Не пора ли в ходе текущей сессии дать Организации возможность действовать с новой энергией и вновь подтвердить ее полномочия? |
If the penalty is considered during the design process, full mission lifetime requirements can still be achieved, although at the potential expense of increased weight or cost. |
Если в процессе проектирования учесть вероятность такой потери, то еще остается возможность обеспечить выполнение всех требований к продолжительности срока службы, хотя и за счет возможного увеличения массы или стоимости проекта. |
The UNESIS standard will be the citation of printed or other permanent, public sources in order to ensure that users can find the source indicated at any future date. |
Стандартным для ЮНЕСИС будет цитирование печатных или других постоянных публичных источников, с тем чтобы дать пользователям возможность в любое время найти указанный источник. |
On the contrary, the primary aim of this process should be to ensure that all those who live in Kosovo can have a safe, decent, peaceful and dignified life. |
Напротив, основная цель этого процесса должны состоять в том, чтобы все жители Косово имели возможность вести безопасную, благополучную, мирную и достойную жизнь. |
Given the fact that they can opt out of United Nations activities, a possibility not open to Member States, they should be assessed at a somewhat higher rate. |
Поскольку они могут не принимать участия в деятельности Организации Объединенных Наций - возможность, отсутствующая у государств-членов, их взносы должны начисляться по несколько более высокой ставке. |
I hope that today's debate on Africa will give us an opportunity to create a blueprint for how the international community can best help Africa achieve peace and development. |
Я надеюсь, что сегодняшнее обсуждение вопроса об Африке даст нам возможность наметить наиболее эффективные методы оказания международным сообществом помощи Африке в достижении мира и процветания. |
I also wish to reiterate my appeal to Member States to consider contributing to the fund and to do all they can to support the technical assistance programme. |
Я также хотел бы вновь призвать государства-члены рассмотреть возможность внесения взносов в фонд и сделать все возможное в целях поддержки программы технической помощи. |
But whatever the future may bring, the process of world alienation, started by expropriation and characterized by an ever increasing progressing wealth, can only assume even more radical proportions if it is permitted to follow its own inherent law. |
Тем не менее, что бы ни несло нам будущее, всемирный процесс взаимного отчуждения людей, начавшийся с экспроприации и характеризующийся постоянно растущим и прогрессирующим благосостоянием, способен приобрести лишь еще более катастрофические масштабы, если получит возможность развиваться по своим собственным, присущим ему законам . |
In particular, how can countries with little capacity to respond to more open markets or attract private finance be enabled to benefit? |
В частности, каким образом страны, обладающие ограниченными возможностями реагирования на появление более открытых рынков или привлечения финансовых средств из частного сектора, могут получить возможность для извлечения выгоды? |
It is said that in Jammu and Kashmir, for example, families can only obtain information on the whereabouts of their relatives by bribing prison guards. |
Так, например, согласно полученной информации, в Джамму и Кашмире семьи имеют возможность получать информацию о местонахождении своих задержанных родственников лишь через подкуп тюремных надзирателей. |
CEDAB enables its users to research UNDP experience with different types of projects while its range of data can contribute to the design of new projects. |
Пользователи ЦБДО имеют возможность изучать опыт ПРООН в осуществлении различных видов проектов, а содержащийся в ней широкий круг данных способствует разработке новых проектов. |
In a fragile post-conflict situation, the widespread availability and use of small arms and light weapons can contribute to violence, crime and banditry, thus eroding the likelihood of lasting peace and stability. |
В неустойчивой постконфликтной ситуации широкое распространение и использование стрелкового оружия и легких вооружений могут привести к всплеску насилия, преступности и бандитизму и тем самым подорвать возможность установления прочного мира и стабильности. |
We should be able to meet with anyone who can contribute, as well as with those countries that are directly concerned with any subject under discussion. |
Мы должны иметь возможность встречаться с каждым, кто может внести свой вклад, а также с представителями тех стран, которых непосредственно касается какой-либо обсуждаемый вопрос. |
If we can avert disaster this time, we should look much harder at how to help create conditions that will make the chance of it happening again - especially on this scale - much smaller. |
Если мы сможем предотвратить бедствие на этот раз, нам следует напряженно подумать над тем, как помочь созданию условий, которые сократят возможность повторения этого в будущем, в особенности в таком масштабе. |
The assessments and analysis provide a good opportunity for a comprehensive consideration of the situation in and around the province so that we can determine future steps to fully implement Security Council resolution 1244. |
Содержавшиеся в них оценки и анализ дают хорошую возможность всесторонне рассмотреть ситуацию в крае и вокруг него, определить возможные дальнейшие шаги по выполнению резолюции 1244 Совета Безопасности в полном объеме. |
On the one hand, they can increase the market size for a product, reducing barriers to entry so as to allow the participation of more suppliers and the expansion of trade, thereby increasing transaction efficiency and lowering transaction costs. |
С одной стороны, эти фирмы могут способствовать увеличению размеров рынка тех или иных товаров за счет сокращения барьеров на пути выхода на рынок таким образом, чтобы обеспечить возможность участия большего числа поставщиков и расширить торговлю и тем самым повысить эффективность сделок и сократить операционные издержки. |
Major reforms to reactivate mobility in the housing market are also being introduced and can thus encourage willing and able occupiers of public housing to move to private-sector housing. |
Кроме этого, начаты крупные реформы по активизации мобильности на рынке жилья, цель которых заключается в том, чтобы арендаторы государственного жилья, которые имеют желание и возможность сделать это, обратились к услугам частного сектора. |
Recommends that adequate administrative services be provided to ensure that the work required of the Special Rapporteur can take place with a reasonable chance of success; |
рекомендует обеспечить адекватное административное обслуживание, необходимое для того, чтобы Специальный докладчик имела возможность успешно выполнить порученную ей задачу; |
The main aim of the "know your customer" policy is to ensure that financial institutions can predict with relative accuracy the type of transaction that the customer will require. |
Основная цель политики «знай своего клиента» - сделать все возможное для того, чтобы финансовое учреждение имело возможность спрогнозировать с относительной достоверностью характер сделки, которую намерен совершить клиент. |
Since then, the international community has witnessed a sharp and steady increase in multilateral initiatives to empower women so that they can play a more important role in decision-making with regard to conflicts. |
С тех пор международное сообщество стало свидетелем резкого и стабильного увеличения числа многосторонних инициатив по наделению женщин правами и полномочиями таким образом, чтобы они получили возможность играть более значимую роль в процессах принятия решений относительно конфликтов. |
The Ministry of Land, Mines and Energy hopes to open a Mineral Appraisal and Certificate Centre, which would be equipped with computers and linked to the Internet so that it can provide the services required by the Kimberley Process. |
Министерство земель, шахт и энергетики надеется открыть «Центр по оценке и сертификации природных ресурсов», оснащенный компьютерами и имеющий выход в Интернет, что обеспечит ему возможность предоставления услуг в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса. |
In paragraph 20 of its concluding observations, the Committee expressed its concern at the harassment of members of non-governmental organizations in Georgia and called upon the State party to ensure that these organizations can freely perform their democratic functions. |
В пункте 20 заключительных замечаний Комитет выразил озабоченность в связи с фактами правонарушений, совершенных против членов правозащитных неправительственных организаций Грузии, и призвал государство-участник обеспечить этим неправительственным организациям возможность свободно осуществлять свои демократические функции. |
We must press ahead with public policies to make these changes a reality so that women can participate, under conditions of equality, in the country's political, social, cultural and economic development. |
Необходимо дальнейшее совершенствование государственной политики для того, чтобы эти изменения обеспечили реальную возможность участия женщин на равноправной основе в процессе политического, социального, культурного и экономического развития страны. |