(c) Suggested that UNF might offer unique assistance (possibly drawing upon Board members) to the eradication efforts in countries in conflict and provide a unique opportunity to demonstrate that public health can triumph over politics; |
с) отметила, что ФООН может оказать особую помощь (возможно, полагаясь на помощь членов Совета) в осуществлении деятельности по искоренению полиомиелита в затронутых конфликтом странах; тем самым появится уникальная возможность продемонстрировать, что система здравоохранения может быть выше политики; |
Recognizing that "mega-events", that is, large-scale events of limited duration and diverse nature, including major international sporting or cultural events, can provide a major opportunity to enhance the housing stock and to improve the related infrastructure in host countries, |
признавая, что "мегамероприятия", т.е. крупные мероприятия ограниченной продолжительности и различного характера, включая крупные международные спортивные или культурные мероприятия, могут предоставлять большую возможность для расширения жилого фонда и совершенствования смежной инфраструктуры в принимающих странах, |
Recognizes that policies which link economic development and social development can contribute to reducing inequalities within and among countries with a view to guaranteeing that the poor and those living in the most vulnerable situations maximize their benefits from economic growth and development; |
признает, что стратегии, обеспечивающие увязку экономических и социальных аспектов развития, могут способствовать уменьшению неравенства в странах и между ними, с тем чтобы гарантировать малоимущим группам населения и лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, возможность максимально широко пользоваться благами экономического роста и развития; |
Aware that the crisis can provide an opportunity to build a coalition of responses across the African continent, offering a vehicle for an African agricultural renaissance that raises small scale farmers' incomes, enhances livelihoods, nutrition and ultimately food security for Africa. |
понимая, что кризис может обеспечить возможность для создания коалиции по принятию ответных мер на всем Африканском континенте, что может способствовать возрождению сельского хозяйства Африки, которое повысит доходы мелких фермеров, улучшит положение в области источников существования, питания и в конечном итоге продовольственную безопасность для Африки; |
If you and I know we have the opportunity to save eight of them from that fate, give eight of them a real future, and we can actually deliver, doesn't our oath compel us to do so? |
Если мы знаем, что у нас есть возможность спасти восьми из них от этой судьбы, дать восьми из них реальное будущее, которое мы способны преподнести, разве наша клятва не обязывает нас к этому? |
(c) Adopting flexible and integrative planning approaches that allow the consideration of multiple goals and enable adjustment of changing needs; integrative area approaches at the ecosystem or watershed level can assist in this approach; |
с) принятие гибких и нацеленных на комплексное решение проблем подходов к планированию, которые позволят учитывать различные цели и дадут возможность вносить коррективы в связи с изменяющимися потребностями; достижению этой цели могут способствовать нацеленные на комплексное решение проблем зональные подходы на уровне экосистемы или водного бассейна; |
On the basis of entitlement, "a person can acquire some capabilities, i.e., the ability to do this or that (e.g., be well nourished), and fail to acquire some other capabilities." |
На основе прав «человек может приобретать определенные возможности, например, возможность что-то делать (например, получать пищу) и может не приобретать какие-то другие возможности». |
Support for innovation and financing of new technologies and proven resource-efficient business models, which are now being explored by many business actors, can help to scale up these technologies and models; |
При помощи этих моделей можно расширить поддержку инновационной деятельности и финансирование внедрения в соответствующих секторах новых технологий и доказавших свою эффективность ресурсосберегающих моделей предпринимательской деятельности, возможность чего в настоящее время рассматривают многие компании; |
Encourages Member States to consider how best the international framework of norms and standards can ensure the full enjoyment of the rights of older persons, including, as appropriate, the possibility of instituting new policies, instruments or measures to further improve the situation of older persons; |
рекомендует государствам-членам рассмотреть вопрос о том, как международная система норм и стандартов могла бы наилучшим образом обеспечить осуществление прав пожилых людей, включая, при необходимости, возможность разработки новых стратегий, и механизмов или мер для дальнейшего улучшения положения пожилых людей; |
(b) Acknowledged that effective forms of cooperation can take place at the regional level, and encouraged the regional entities to continue to work in close cooperation with the Secretariat in order to allow Member States to continue to have a regional and global perspective; |
Ь) отметил, что эффективное сотрудничество может осуществляться на региональном уровне и рекомендовал региональным учреждениям продолжать работать в тесном сотрудничестве с Секретариатом, чтобы дать возможность государствам-членам и далее получать информацию о положении дел на региональном и глобальном уровнях; |
Recognizing the importance of the intersection of religion and race and that instances can arise of multiple or aggravated forms of discrimination on the basis of religion and other grounds, such as race, colour, descent or national or ethnic origin, |
признавая важное значение взаимопересечения религии и расы и возможность проявлений дискриминации во множественных или отягченных формах на основе религии или по таким другим признакам, как раса, цвет кожи, происхождение или национальная или этническая принадлежность, |
Can also be used for maintenance purposes |
Возможность использования эвакуационных переходов для целей технического обслуживания. |
Can probably be accomplished within the existing legal framework of the Rotterdam Convention; |
возможность реализации этого варианта с использованием существующих правовых рамок Роттердамской конвенции; |
Can measure the excess radiation dose emitted by object monitored |
Возможность измерения величины надфоновой мощности дозы излучения контролируемого объекта |
Convinced that the lack of adequate housing can make women more vulnerable to various forms of violence, including domestic violence, and in particular that the lack of housing alternatives may limit many women's ability to leave violent situations, |
будучи убеждена, что отсутствие надлежащего жилища может повышать уязвимость женщин для различных форм насилия, включая насилие в семье, и в частности, что отсутствие альтернативного жилья способно сузить для многих женщин возможность принятия решения бежать от насилия в семье, |
"The Council remains ready to consider how the United Nations can further contribute to a political settlement, including the possibility of a United Nations presence, on the basis of recommendations to be provided by the Secretary-General as soon as possible." |
Совет по-прежнему готов рассмотреть вопрос о возможном дальнейшем вкладе Организации Объединенных Наций в политическое урегулирование, включая возможность присутствия Организации Объединенных Наций, на основе рекомендаций, которые будут представлены в ближайшие возможные сроки Генеральным секретарем». |
The marking should be unique, identify the country of manufacture and provide information that enables the national authorities of that country to identify the manufacturer and serial number, so that the authorities concerned can identify and trace each weapon |
Такая маркировка должна быть уникальной и должна позволять определять страну-изготовитель, а также позволять получать информацию, дающую национальным органам этой страны возможность установить производителя и серийный номер, с тем чтобы соответствующие органы могли идентифицировать и отслеживать каждую единицу оружия |
The Ministry of Women's Empowerment and the Family, which has opened centres for the advancement of women in rural areas - women can meet there to compare experiences and be given a basic education in their rights; |
а) Министерство по улучшению положения женщин и делам семьи, которое открыло в сельских районах центры по улучшению положения женщин, в которых женщины могут встречаться, обмениваться накопленным опытом, а также имеют возможность получить начальную подготовку по вопросам своих основополагающих прав; |
Urban planning and monitoring urban development and population distribution: by putting in place geographical information systems and updating cartographic coverage to the necessary level of accuracy, satellite technology can conduct a comprehensive survey of land usage and produce detailed images to monitor urban growth and population distribution; |
градостроительное проектирование и мониторинг развития городов и распределения населения: внедрение географических информационных систем и повышение качества картографирования до необходимого уровня точности в рамках применения спутниковых технологий позволяют проводить комплексную съемку землепользования и получать детальные изображения, дающие возможность осуществлять мониторинг роста городов и распределения населения; |
To consider the possibility of introducing amendments to national laws on citizenship, so that female citizens married to non-citizens can pass on their nationality to their children in the same way that male citizens married to non-citizens do (Germany); |
Рассмотреть возможность внесения в национальное законодательство о гражданстве поправок, с тем чтобы имеющие гражданство страны женщины, вышедшие замуж за неграждан, могли передавать свое гражданство детям таким же образом, как и имеющие гражданство мужчины, женившиеся на негражданках (Германия); |
"Can" implies a choice. |
"Может" означает возможность выбора. |
Can the direction of the gas flow be changed in the transportation system? |
2.9 Предусмотрена ли в транспортной системе возможность изменения направления потока газа? |
Can we bring the staff back up to snuff? |
Есть ли возможность вернуть персонал на надлежащий уровень? |
Can a museum house artists and allow them to be change agents as communities rethink themselves? |
Может ли музей стать домом для художников и дать им возможность быть посредниками в процессе переосмысления сообществами самих себя? |
Can CEP be dissolved? On what grounds and by what authority? |
Существует ли возможность роспуска ВИС, на какой основе и кем? |