Given the current research on lasers, space-based weapons and directed-energy systems, one can foresee the possibility for the emergence of even more potent weapons of mass destruction technologies within the next quarter century. |
С учетом современных исследований в области лазеров, космического оружия и систем направленной энергии можно предположить возможность возникновения еще более совершенных технологий массового уничтожения в предстоящие 25 лет. |
I feel that, maybe at the next session, if we take a decision on this we can give States the opportunity to reduce or examine the language of some of those resolutions. |
Я считаю, что, скажем, на следующей сессии, если мы примем соответствующее решение, мы можем предоставить государствам возможность сократить или изменить формулировки некоторых таких резолюций. |
I am here to present a practical tool that we can use in our everyday work and I hope that there will be the opportunity to distribute it in time. |
Что же, я хочу предложить Вашему вниманию практический инструмент, которым мы можем пользоваться в нашей повседневной работе, и я надеюсь, что со временем появится возможность его распространить. |
The adoption of the election law will not only provide a platform in which local elections can take place this year, but will also give ordinary Iraqis a chance to make a difference in those areas with which they are best acquainted: their local communities. |
Утверждение закона о выборах не только создаст основы для проведения в текущем году выборов в местные органы власти, но также предоставит рядовым иракцам возможность добиться изменений к лучшему в тех областях, с которыми они знакомы лучше всего, - в своих местных общинах. |
Developing countries that experience shortages of staple foods which are consumed widely and which must be imported at high prices, can consider actions to reduce transaction costs of importing food by sourcing them directly from producing countries. |
Развивающиеся страны, сталкивающиеся с проблемами резкого повышения цен и нехватки основных продовольственных товаров, которые потребляются повсеместно и которые приходится импортировать по высоким ценам, могут рассматривать возможность принятия мер с целью сокращения трансакционных издержек импорта продовольствия на основе прямых закупок в странах-производителях. |
This is understandable, as progress, or the lack of it, can only be reviewed after sufficient time has been allowed for action to be taken. |
По вполне понятным причинам, прогресс или его отсутствие можно только проанализировать по истечении достаточного времени, с тем чтобы иметь возможность принять соответствующие меры. |
Over the last few days, the United Nations has already been working with the Afghan Government and key partners on the ground to determine how we can use this opportunity to address our common priorities. |
В последние дни Организация Объединенных Наций уже ведет с афганским правительством и ключевыми партнерами на местах работу для того, чтобы определить, как мы можем использовать эту возможность для решения наших общих приоритетных задач. |
While limited in duration, the Olympic Truce can offer an invaluable opportunity for reconciliation, as well as provide respite for the suffering populations in the world's many war zones. |
Несмотря на свою ограниченность по времени, «олимпийское перемирие» может предоставить бесценную возможность для примирения, облегчения страданий населения многих регионов мира, где идет война. |
The law should be complemented by effective mechanisms to monitor foreign and local adoptions and ensure that adopted children can keep in close contact, if desired, with their families, culture and country of origin. |
Закон должен дополняться эффективными механизмами, обеспечивающими контроль за усыновлением/удочерением на международном и местном уровнях и возможность сохранения усыновленными/ удочеренными детьми, по их желанию, тесного контакта с их семьями, культурой и страной происхождения. |
Objective: To support national efforts to create in post-conflict Guinea-Bissau an enabling environment in which democratic practices and respect for human rights can flourish and to help the emergence of viable and credible state institutions that will enable the country to resume its peace-building efforts. |
Цель: Поддержка национальных усилий по созданию в постконфликтной Гвинее-Бисау условий, благоприятных для построения демократии и уважения прав человека, и содействие становлению жизнеспособных и пользующихся доверием государственных учреждений, которые дадут стране возможность возобновить усилия по миростроительству. |
Students who are given a credit can afford to cover these expenses as well as travel expenses that the State participates in, covering 40 per cent. |
Учащимся, которым предоставляется кредит, имеют возможность покрыть эти расходы, а также расходы на проезд, 40% которых компенсирует государство. |
access to any kind of vocational training so that people can later have a choice of occupation. |
доступность любых форм профессионального обучения, с тем чтобы обеспечить каждому в дальнейшем возможность выбора деятельности. |
If freedom of association is guaranteed and respected, workers' representatives can take part in collective negotiations and consultations on the creation of additional jobs, suitable hiring conditions, protection against unwarranted dismissal and many other aspects of the right to work. |
В случае если право на объединение гарантировано и соблюдается, представители работников имеют возможность участвовать в ведении коллективных переговоров и проведении консультаций с целью создания новых рабочих мест, обеспечения условий трудоустройства, защиты от необоснованных увольнений и реализации многих других аспектов права на труд. |
The Finnish judicial protection system is such that the appellate court can not only overturn a decision by an authority, but also has the power to change it. |
Система судебной защиты Финляндии предусматривает возможность не только отмены апелляционным судом какого-либо решения, вынесенного государственным органом, но и его изменения им. |
The European Union hopes that the Unit will soon become fully operational and calls upon the Secretary-General and Member States to provide all necessary assistance and support to the Unit to ensure that it can fulfil its important functions. |
Европейский союз надеется на то, что это подразделение вскоре в полной мере развернет свою работу, и призывает Генерального секретаря и государства-члены оказывать всю необходимую помощь и поддержку этому подразделению, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения им своих важных функций. |
This strategy must ensure, above all, that finally, after so many years, justice is rendered to the victims, and, on this basis, the societies concerned can move on. |
Эта стратегия должна, прежде всего, гарантировать по прошествии стольких лет окончательное торжество справедливости в отношении жертв и, на этой основе, дать возможность соответствующим обществам идти вперед. |
Requiring a provision that prevents a negative yaw rate ratio does not simplify the data analysis process, and can only confound interpretation of the test data. |
Требование включить положение, которое не дает возможность учесть негативное соотношение показателей скорости рыскания, не только не упрощает процесс анализа данных, но и может привести к путанице при толковании данных, полученных в ходе испытания. |
This forum thus offers us an opportunity to review mechanisms by which we can prevent and effectively intervene in future conflicts in Africa and other parts of the world with greater coherence and effectiveness. |
Таким образом, этот форум предоставляет нам возможность для обзора механизмов, с помощью которых мы можем предотвращать будущие конфликты в Африке и в других частях мира и эффективно вмешиваться в них, действуя более слаженно и продуктивно. |
Brazil is, at present, considering seriously the possibility of contributing troops to the military component of the mission, alongside contributions it can make to the other elements. |
В настоящее время Бразилия серьезно рассматривает возможность предоставления войск в военный компонент миссии, наряду с вкладами, которые она может сделать в другие элементы. |
It will provide an opportunity for people, governments and organisations engaged in the collection and exchange of information on implementation to come together, share their experiences and identify innovative ways in which we can capitalise and build on what has already been learned. |
Она предоставит возможность людям, правительствам и организациям, занимающимся сбором и обменом информацией о выполнении предложений, объединить свои усилия, обменяться опытом и определить передовые методы, на основе которых мы сможем обобщить опыт, который уже был накоплен. |
Mr. Yel'chenko: This is a good opportunity to present the views of my delegation on how the United Nations system can enhance and support the efforts of Governments to promote and consolidate new and restored democracies. |
Г-н Ельченко: Нам предоставляется благоприятная возможность для того, чтобы выразить точку зрения моей делегации по вопросу о том, как система Организации Объединенных Наций может поддержать усилия правительств по поощрению стран новой или возрожденной демократии. |
While it is essential that the officers in DPA and OCHA be given the opportunity to contribute what they can, their efforts combined yield less than one additional full-time-equivalent officer to support UNMIK. |
Хотя чрезвычайно важно обеспечить, чтобы сотрудники ДПВ и УКГД имели возможность вносить посильный вклад, их деятельность в совокупности дает меньше для обеспечения МООНК, чем добавление еще одного сотрудника, занятого на постоянной основе. |
Today I appeal to every Government here that has not done so to sign the Rome Statute by December and to ratify it on an urgent basis, so that the world's people can finally have the justice they deserve. |
Сегодня я обращаюсь с настоятельным призывом ко всем правительствам, которые еще не сделали этого, подписать Римский статут к декабрю и ратифицировать его самым неотложным образом, с тем чтобы народы мира обрели наконец возможность для отправления правосудия, которой они заслуживают. |
This is an opportunity to comprehensively consider this problem in a region where political, social, economic or security changes in one State can immediately affect its neighbours. |
Сегодня у нас есть возможность всесторонне обсудить эту проблему в регионе, где политические, социальные, экономические изменения или изменения в плане безопасности в одном государстве могут немедленно отразиться на его соседях. |
This meeting is an opportunity to reflect on how the Council, in partnership with the Secretary-General and the Secretariat, as well as with other United Nations organs, regional bodies and international actors, can improve its capacity to meet those challenges. |
Нынешнее заседание дает нам возможность подумать над тем, как Совет в партнерстве с Генеральным секретарем и Секретариатом, а также с другими органами Организации Объединенных Наций и международными субъектами может повысить свой потенциал в решении этих трудных и сложных задач и проблем. |