This crisis can provide the opportunity for health reforms that strike the right balance between preventive and curative health-care, and which benefit the poorest women and children. |
Нынешний кризис предоставляет возможность провести реформы в сфере здравоохранения, благодаря которым можно обеспечить правильный баланс между профилактической и лечебной медициной и которые пойдут на пользу женщинам и детям, принадлежащим к бедным слоям населения. |
It is not necessary to address the possibility of a two-phase leak as the flow rate will be less than that what can occur in the liquid state. |
Рассматривать возможность двухфазной утечки нет необходимости, поскольку расход будет меньше, чем при утечке в жидком состоянии. |
UNCTAD allows ideas to be considered and a consensus built around them, which in turn can contribute to deliberations in other relevant forums and institutions. |
ЮНКТАД дает возможность обсуждать идеи и формировать вокруг них консенсус, что в свою очередь способствует дискуссиям в рамках других соответствующих форумов и учреждений. |
A close analysis of country-specific factors will enable a Government to determine the benefits, opportunities and potential risks that it can expect in a green economy. |
Детальный анализ характерных особенностей страны предоставит правительству возможность определить выгоды, шансы и потенциальные риски, которые оно может ожидать от "зеленой экономики". |
The inducement system shall be designed so as to ensure that the vehicle can not operate with an empty reagent tank. |
Эта система контроля за поведением водителя должна быть сконструирована таким образом, чтобы исключить возможность работы транспортного средства с порожней заправочной емкостью реагента. |
Lastly, the organization has set up a counselling centre so that women victims of violence can lodge complaints with either the gendarmerie or the national police. |
Наконец, в рамках Союза была создана служба приема, информирования и консультирования, чтобы предоставить возможность пострадавшим от насилия женщинам подавать жалобы либо в жандармерию, либо в органы национальной полиции. |
There needs to be appropriate institutional remodelling of all TPNs allowing for their financing, sustainability and regional relevance, thereby ensuring they can effectively serve their intended purpose. |
Необходимо провести соответствующую институциональную реорганизацию всех ТПС с учетом их финансирования, устойчивости и региональной значимости, что обеспечит возможность эффективного выполнения возложенных на них задач. |
My intention is to prepare next year, sufficiently early in the spring, so that we can consult with all delegations and produce great results in that regard. |
Теперь я собираюсь в следующем году подготовиться достаточно заблаговременно, еще по весне, чтобы иметь возможность проконсультироваться со всеми делегациями и добиться хороших результатов в этом отношении. |
As a result persons accused of domestic violence can now be tried and punished in court, although it remains to be seen whether the law will be properly implemented. |
Соответственно, теперь имеется возможность привлекать к ответственности и наказывать через суд лиц, обвиняемых в бытовом насилии, хотя все еще нет ясности относительно того, будет ли обеспечено надлежащее применение этих законодательных норм. |
With the advent of Web 2.0 services, individuals can now publish information without the centralized gateway of editorial review common in traditional publication formats. |
С появлением услуг "ШёЬ 2.0" люди получили возможность публиковать информацию без централизованного шлюза редакционной проверки, как это принято в традиционной публикационной практике. |
By analysing these dimensions as interlinked personal characteristics, UNHCR can better understand the multifaceted protection risks and capacities of individuals and communities, and address and support these more effectively. |
Анализируя эти элементы с точки зрения взаимосвязи индивидуальных характеристик, ЮНЭЙДС имеет возможность лучше понять многоаспектные проблемы и возможности в плане обеспечения защиты отдельных лиц и общин и более эффективно вести поиск путей их решения. |
On the other hand, cities in developing country can take advantage of new renewable energy technologies not available to developed countries during their period of industrialization. |
С другой стороны, крупные города в развивающихся странах имеют возможность воспользоваться новыми технологиями, предусматривающими применение возобновляемых источников энергии, которых развитые страны не имели в своем распоряжении в период индустриализации. |
Let us take action to ensure that every human being can end his or her life in dignity, rather than in disaster and ruin. |
Давайте примемся за дело и обеспечим каждому человеку возможность заканчивать свою жизнь в достоинстве, а не в прозябании. |
They also need to know in advance if access might be restricted so that they can make informed decisions on the matter. |
Им также нужно заранее знать, может ли доступ быть ограниченным, с тем чтобы они имели возможность учитывать этот факт при принятии решений по этому вопросу. |
Presently, the security situation is well under control, to the point where DIS elements can even conduct patrols and escorts in other vulnerable communities. |
Таким образом, ситуация в плане безопасности в настоящее время четко контролируется, а подразделения СОП имеют возможность осуществлять патрулирование и операции по сопровождению в других населенных пунктах, подвергающихся опасности. |
Intellectual property rights serve to protect from competition but also to raise funding and facilitate exits by investors who can sell their stakes to other investors. |
Права интеллектуальной собственности защищают от конкуренции, но в то же время помогают мобилизовывать средства и выходить с рынка инвесторам, имеющим возможность продать свою собственность другим инвесторам. |
Associations provide a means by which their members can share experiences and know-how, present a common position to Governments and have the capability to effectively negotiate with other parties. |
Объединения обеспечивают своим членам возможность обмениваться опытом и практическими навыками, доводить до сведения правительства свою общую позицию и проводить эффективные переговоры с другими сторонами. |
However, monitoring bodies can only assess the "permissibility" of reservations formulated by States if this was expressly envisaged in the treaty. |
Вместе с тем наблюдательные органы могут контролировать «действительность» сформулированных государствами оговорок лишь в тех случаях, когда такая возможность была прямо предусмотрена. |
Such a vision can take civilization forward and enable it to sustain the progress that it has created and must continue to make. |
Такое видение способно обеспечить дальнейшее развитие цивилизации и дать ей возможность сохранить уже достигнутые успехи и добиваться дальнейшего прогресса. |
The platform will offer information about standardized partnership modalities, so that the United Nations can rapidly access the capacities of partners without reinventing the process every time. |
Эта платформа даст возможность получать информацию о стандартных процедурах налаживания партнерских отношений, что позволит Организации Объединенных Наций оперативно получать доступ к кадрам партнеров, не возобновляя этот процесс каждый раз. |
Sadly, most can barely access basic services, such as health care and education, or enjoy their rights. |
К сожалению, большинство из них едва ли имеют доступ к базовым услугам, таким, как здравоохранение и образование, или возможность пользоваться своими правами. |
Citizens' expectations can only be fulfilled if parliamentarians are given the opportunity to focus on their principal functions of making law and holding Government to account. |
Однако чаяния граждан могут быть реализованы только в том случае, если парламентариям будет предоставлена возможность заниматься прежде всего важнейшими из возложенных на них функций - законотворчеством и осуществлением контроля за деятельностью правительства. |
Integrated storm water management can also prove invaluable during floods, as clean water bodies minimize the spread of polluted water and disease; |
Комплексное регулирование дождевого стока может также сыграть неоценимую роль в периоды наводнений, поскольку чистые водоемы минимизируют возможность распространения загрязненной воды и болезней; |
Many older women know the importance of education and feel they must work hard to ensure that they can afford to send their grandchildren to school. |
Многие пожилые женщины понимают важность образования и осознают, что они должны много работать для того, чтобы гарантировать возможность отправить своих внуков в школу. |
Entrepreneurship is another employment option for women, providing them an opportunity where their talents, creativity and innovation can flourish. |
Предпринимательство - еще одна альтернатива работы для женщин, дающая им возможность раскрыть свои таланты, творческие способности и новаторские идеи. |