Secondly, so that people can know their status and get treatment if needed, we must work together to promote HIV counselling and testing, including provider-initiated "opt-out" testing. |
Во-вторых, для того чтобы люди могли знать свой статус и получать лечение в случае необходимости, мы должны сообща содействовать предоставлению услуг по консультированию и тестированию на ВИЧ-инфекцию, включая проведение тестирования, предусматривающего возможность добровольного отказа от него пациента, по инициативе предоставляющей услуги стороны. |
Until women are empowered to define and control their own destiny without being subject to discrimination and abuse, Belize can never be considered a just and democratic society. |
До тех пор пока женщины не получат право и возможность самим определять собственную судьбу и распоряжаться ею и при этом не будут подвергаться дискриминации и надругательствам, Белиз никогда не сможет считать себя справедливым и демократическим обществом . |
South-South cooperation can also help to harmonize policies and rationalize supplies, thus minimizing the so-called fallacy of composition associated with commodities subject to inelastic global demand and/or to a structural surplus/overhang. |
Сотрудничество Юг-Юг может также способствовать согласованию политики и рационализации поставок продукции, тем самым сводя к минимуму возможность ошибочного обобщения частных случаев, касающихся сырьевых товаров, на которые отмечается неэластичный глобальный спрос и/или которые в силу структурных причин оказываются в избытке. |
We appeal to these agencies to continue their assistance until this refugee crisis is resolved and Albanians can safely return to their homes. |
Мы призываем эти учреждения продолжать оказание помощи до тех пор, пока этот кризис с беженцами не будет урегулирован и пока у албанцев не появится возможность безопасного возвращения домой. |
Neusoft's equipment looks like little personal computers with it is inexpensive and adaptable enough that every hospital room can now have its own multipurpose scanner. |
Но начав с продаж больницам Neusoft таким образом создал клиентскую базу, которая даст компании возможность вступить на мировой рынок медицинского электронного оборудования, также как Honda и Toyota вышли на автомобильные рынки в 70-х годах. |
People who can work 15 hours or more a week at full award wages with help such as rehabilitation or employment assistance will no longer be eligible for DSP. |
Граждане, которые имеют возможность работать в течение 15 или более часов в неделю по полной ставке заработной платы в сочетании с получением помощи, например в связи с реабилитацией или трудоустройством, потеряют право на получение пенсии по инвалидности. |
While it cannot approve micro-credit itself, ANDC has protocols established with Portuguese commercial banks and can assist nationals or migrants with legal residence in obtaining funding for their projects. |
Хотя сама ПНАППК не может принимать решения о выдаче микрокредитов, у нее подписаны протоколы с коммерческими банками Португалии и имеется возможность содействовать гражданам и законно проживающим мигрантам в получении финансирования для их проектов. |
We feel you have begun your term of office, Mr. President, by inviting us all to share a modern platform on which we can all work well. |
Мы считаем, г-н Председатель, что в начале своего срока полномочий Вы призвали всех нас сообща занять вместе встать на современный подход, чтобы иметь возможность применять его для достижения успешных результатов нашей деятельности. |
While individuals are not tracked over time in the ATUS, researchers can compare time-use patterns of different groups to understand the impact of decisions or events. |
Хотя АТУС не предназначена для наблюдения за отдельными лицами на протяжении определенного периода, исследователи имеют возможность сравнить модели использования времени различными группами населения и оценить последствия каких-либо событий или принятых решений. |
Distance learning is becoming more and more common; it means that there is no need to travel and that individuals can in principle work in a more agreeable environment. |
В настоящее время все чаще организуются курсы дистанционной подготовки; эта процедура позволяет проходить подготовку без необходимости приезжать в какое-либо место и дает возможность работать в условиях, которые в принципе более благоприятны для каждого. |
International support, through the funding of specific programmes, can have an enormous impact in this regard. |
Крайне важно, чтобы Эквадор имел возможность реализации стратегий расширения участия общества, а также децентрализации и укрепления участия местных органов власти и управления в проведении политики поощрения и укрепления прав человека. |
It is also manifestly true that Cuba can, and does, in fact buy everything it needs - an estimated $4.3 billion in imports yearly - from nations other than the United States. |
Это также является реальным свидетельством того, что Куба может, и, фактически, имеет возможность покупать все, что ей необходимо - у других стран, кроме Соединенных Штатов - по оценкам, ее импорт составляет 4,3 млрд. долл. США ежегодно. |
It is most commonly associated with soil erosion, nutrient depletion, water scarcity and disturbances in biological cycles, but can also be the result of chemical contamination and salinity. |
Чаще всего она ассоциируется с эрозией почв, истощением питательного слоя почв, водных ресурсов и нарушениями биологических циклов, однако не исключается возможность, что деградация земель может начаться также вследствие химического загрязнения и засоления почв. |
Veterinary services can also control contagious diseases and infections that are transmittable between animals and humans, improving both human and livestock well-being. |
Благодаря ветеринарным услугам также появляется возможность контролировать инфекционные заболевания и вирусы, которые передаются от животного к человеку, что приведет к улучшению благосостояния и людей, и скота. |
Thus, employees in government pension plans can generally count on having the opportunity to earn additional benefits under the plan. |
Таким образом, участвующие в таких фондах работники, как правило, могут рассчитывать на то, что у них будет возможность накопить дополнительное пенсионное обеспечение в рамках фонда. |
In many cases, reparations can mean the difference between the destitution of innocents and their families, and their ability to rebuild their lives and livelihoods. |
Во многих случаях возмещение может означать выбор между тем, чтобы оставить невинных и их семьи полностью лишенными средств, или дать им возможность наладить свою жизнь и получить средства к существованию. |
The Organization can play a leading role in ensuring that we do not waste yet another opportunity to effect a sustainable and satisfactory post-Kyoto world. |
Организация может сыграть ведущую роль в обеспечении того, чтобы мы не упустили еще одну возможность добиться устойчивых и удовлетворительных условий в мире после истечения срока действия Киотского протокола. |
The state ensures legal aid to those who can not afford it being men or women, and so women have the right to benefit from legal rights. |
Государство обеспечивает оказание юридической помощи гражданам, которые в силу своего материального положения не могут воспользоваться платными услугами, независимо от их пола, таким образом женщинам гарантируется возможность реализовать свои юридические права. |
Data exclusivity, being independent from patent protection, can allow pharmaceutical companies to secure monopoly rights for off-patent or non-patentable medicines. |
Монопольное право на использование данных, используемое независимо от охраны патента, может дать фармацевтическим компаниям возможность устанавливать монопольные права на лекарства, не являющиеся объектами патента или не обладающими патентоспособностью. |
If we remove half of the data, we can never know what the true effect size of these medicines is. |
Теперь, представьте себе, если бы я подбросил монету сто раз и имел бы возможность скрыть от вас половину результатов, я смог бы убедить вас, что у монеты с обеих сторон "орёл". |
We can acknowledge efforts like city-to-city projects as a form of volunteerism - one that allows ordinary people to become diplomats, advisers and learners. |
Мы можем считать определенные усилия, например, проекты сотрудничества между двумя городами, одной из форм добровольческой деятельности - такой деятельности, которая дает простым людям возможность почувствовать себя одновременно и дипломатами, и консультантами, и учениками. |
They can now decide which potentially hazardous chemicals they want to import and which to exclude because they cannot manage them safely. |
Теперь они имеют возможность решать, какие потенциально опасные химические вещества они могут ввозить, а какие исключать из сферы применения в тех случаях, когда они не располагают возможностями для их безопасного регулирования. |
While we have had our disagreements, the professionalism and cordiality that has characterized our interactions give me cause to hope that we can still find a peaceful way forward in the Middle East. |
Несмотря на существующие между нами разногласия, профессионализм и сердечное отношение, которыми отмечены наши отношения, вселяют чувство надежды на возможность изыскания путей мирного урегулирования ситуации на Ближнем Востоке. Председатель: Я благодарю представителя Израиля за его любезные слова, высказанные в адрес членов Совета. |
The FCCA receives government assistance in the form of long-lease land so that it can develop social housing projects for the community. |
Для того, чтобы иметь возможность выполнять проекты по строительству социального жилья для населения, ФККА получает помощь от государства в виде земельных участков, предоставляемых на условиях долгосрочной аренды. |
Kirby can eat a rainbow-colored Miracle Fruit to become Hypernova Kirby, which allows him to inhale extremely large objects. |
В Kirby: Triple Deluxe Кирби при съедании Чудо Фрукта (англ. Miracle Fruit) превращается в Кирби-Гипернову (англ. Hypernova Kirby), получая возможность вдыхать огромного размера предметы. |