Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
News programmes can also be heard through the Radio Bulletin Board, which provides news updates and the daily briefing by the Spokesman for the Secretary-General to anyone with a touch-tone telephone. Новости можно также прослушивать с помощью "Радиобюллетеня", который дает возможность с любого телефона с кнопочным тональным набором прослушивать сводки последних событий и ежедневную сводку пресс-секретаря Генерального секретаря.
Where an adolescent displays developmental disorders, the court can invoke the principle referred to in paragraph 305 above in full, or partially, if he or she does not fully realize the actual nature of the act committed or the danger it represents to society. При отклонении в развитии подростка суд может использовать институт возрастной вменяемости, позволяющей освободить несовершеннолетнего от ответственности, или уменьшенной вменяемости, дающей возможность смягчить наказание, если несовершеннолетний не осознает в полной мере фактического характера и общественной опасности содеянного.
It offers a rare glimpse into the range of undertakings of the Organization and can serve as a useful tool in defending the Organization against its numerous detractors, whose arguments are as often based on ignorance as they are on malevolence. Он дает редкую возможность составить представление о размахе деятельности Организации и может служить полезным инструментом для защиты нашей Организации от многочисленных критиков, чьи доводы, порой, коренятся даже не в невежестве, а в злонамеренности.
Interest relief: Enterprises in the Principality can, subject to consideration of an application, be granted interest relief on a business loan contracted with a banking institution in the event of difficulties or activities involving modernization or expansion. Бонификация процентов: Предприятия, расположенные на территории Княжества, имеют возможность после изучения соответствующей подборки документов добиться скидки с процентов по займу, полученному от какого-либо банковского учреждения, в случае возникновения трудностей в ходе операций по модернизации или расширению своей деятельности.
In individual cases, the Federal Border Police and the Federal Criminal Police Office can transmit personal data to public agencies of other countries if this enables the latter to perform their prosecutionary duties or in order to avert a serious risk posed by the recipient. В отдельных случаях Федеральная пограничная полиция и Федеральное управление уголовной полиции могут передавать личные данные государственным учреждениям других стран, для того чтобы дать последним возможность осуществить функции уголовного преследования или для того чтобы избежать серьезного риска, которому подвергается владелец пропавшего паспорта.
The Central Emergency Response Fund allows agencies to respond effectively to gradual-onset natural disasters and complex emergencies, at the moment where time-critical response can prevent further escalation, lessen the humanitarian impact and ultimately reduce the overall cost of response. Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации обеспечивает учреждениям возможность эффективно откликаться на приближающиеся стихийные бедствия и катастрофические ситуации в критические моменты, когда неотложные меры помогают сдержать дальнейшую эскалацию событий, уменьшить масштабы гуманитарной проблемы и в конечном итоге снизить общие расходы на оказание помощи.
General 4.1.1. This procedure provides an alternative to physically testing trailers on a gradient and ensures that trailers fitted with spring brake actuated parking mechanisms can meet the prescribed parking brake performance. 4.1.1 Данная процедура предусматривает альтернативную возможность физического испытания прицепов на уклоне и обеспечивает соответствие прицепов, оснащенных пружинными механизмами стояночного тормоза, предписанным требованиям к эффективности стояночного тормоза.
Associations are recognized as playing a key role in providing assistance suited to the needs of the homeless, since their local presence enables them to appreciate the full range of such needs and they can use their experience to offer health and social services and resocialization assistance. В оказании помощи, приспособленной к потребностям бездомных, роль ассоциаций признана основополагающей, причем факт их территориальной близости дает им возможность выявить все разнообразие этих потребностей, а их опыт делает их компетентными в оказании медицинских и социальных услуг, а также услуг по восстановлению связей с обществом.
Moreover, if there are many paths which technological advance can take, competition allows many of them to be tried and then selects the best, something a monopoly would find hard to replicate. Кроме того, в тех случаях, когда возникает проблема выбора направлений технического прогресса, конкуренция дает возможность проверить многие из них и выбрать наилучшие, что почти
Arrangements on the compensation of working-time credits upon termination of an employment relation during a calculation period for hours of work, and the possibility that employees can reduce their working-time credits unilaterally, are supplementary features of the new calculation systems. Дополнительными элементами новых систем определения продолжительности рабочего времени являются договоренности о компенсации общего числа часов рабочего времени при прекращении отношений найма в период, засчитывающийся в рабочее время, а также возможность сокращения работниками количества отгулов в одностороннем порядке.
UNU-FTP fellows seeking a master of science or PhD degree in a fisheries-related area can study at Icelandic universities on scholarships funded by the Government of Iceland and administered by UNU-FTP. Стипендиаты УООН-УПРХ, желающие получить степень магистра или доктора наук в областях, связанных с рыбным хозяйством, имеют возможность обучаться в университетах Исландии на стипендии, финансируемые правительством Исландии через посредство УООН-УПРХ.
Persons over school age who, because of their physical condition or other unavoidable circumstances, have been unable to graduate from a school for compulsory education can transfer to the appropriate grade at such a school, provided that they receive permission from the municipal board of education. Лицам, превысившим установленный школьный возраст, но не имевшим возможности завершить полный курс школьного образования по программе обязательного обучения, предоставляется возможность подключиться к школьному обучению на уровне соответствующего класса, при условии получения согласия со стороны муниципального отдела образования.
A priority area for protecting children from the multiple deprivations that push children into developing street connections is the provision of support for families and other carers at the community level to ensure children are safe and can access their rights. Приоритетом в рамках защиты детей от множественных лишений, ведущих к беспризорности, является оказание поддержки семьям и другим субъектам, осуществляющим уход на уровне общин, для обеспечения того, чтобы дети жили в условиях безопасности и имели возможность осуществлять свои права.
Protected by former members of the Moro Islamic Liberation Front who reject the peace process between the Front and Manila, operatives of Jemaah Islamiyah have found a safe haven where they can train both their own members and those of the Abu Sayyaf Group. Боевики «Джемаа исламия», которые оперируют там под защитой бывших членов Исламского фронта освобождения племен моро, отвергающего мирный процесс между Фронтом и Манилой, имеют там возможность свободно проводить подготовку как своих членов, так и членов группы Абу Сайяфа.
As a result, they can both improve the efficiency, coordination and cost-effectiveness of existing business and government practice, and enable business and government activities which were previously unfeasible. Благодаря их появлению открылась возможность для повышения эффективности, усиления координации и оптимизации затратоэффективности практики, применяемой в настоящее время предприятиями и государственными органами, а также для осуществления предприятиями и государственными органами таких видов деятельности, которыми невозможно было заниматься раньше.
Health conditions, security of income, opportunities for work, leisure and participation, social and environmental adaptations and autonomy and freedom to decide on matters central to their well-being can greatly determine the way in which each individual leads a life with dignity regardless of age. Здоровье, стабильность доходов, возможности трудовой деятельности, организации досуга и участия в жизни общества, социально-экономическая приспособленность, а также независимость и возможность свободно принимать решения, значимые для собственного благосостояния, могут существенно способствовать достойному существованию каждого человека, независимо от его возраста.
Afterward, a monthly invoice is to be registered and issued for payment. Adult foreign nationals who are pregnant and are legal residents but are uninsured can opt for State health insurance provided that they cannot afford any of the other insurance plans. Что касается взрослых беременных иностранок, постоянно проживающих в стране, не охваченных системой страхования, то они имеют возможность оплаты медицинских расходов за счет государства при условии, что они не имеют средств для оформления медицинского страхования в какой-либо из его форм.
All can also fail to perform adequately, because of problems with their design or implementation, leading to unregulated, unreported or misreported trade; other weaknesses are connected to the general problems of monitoring international trade. Но все эти элементы могут и не функционировать надлежащим образом из-за их конструктивных недостатков или трудностей с их практической реализацией, в результате которых появляется возможность ведения нерегулируемой, недекларируемой или неправильно декларируемой торговли; другие слабые места связаны с общими проблемами мониторинга международной торговли.
Moreover, it allows us, through new commitments, to give form to a new vision of a world based on solidarity whose cherished advent can only come about through working together. Кроме того, мы получаем возможность, взяв на себя новые обязательства, сформировать новое представление о мире, в основе которого лежит солидарность и долгожданное появление которого возможно лишь благодаря совместной работе.
E-government projects are an excellent opportunity for establishing new partnerships with the private sector, which can contribute financial resources and its experience in e-business. проекты по переводу системы государственного управления на электронную технологию представляют собой прекрасную возможность для налаживания новых партнерских связей с частным сектором, который может вложить финансовые ресурсы и поделиться своим опытом работы в области электронного бизнеса.
We can pick you up from anywhere and take you to anywhere as long as it is pre-booked! На этих страницах мы предоставляем вам возможность трансферной перевозки пассажиров и багажа от терминала (Самолета, автобуса, ж/д вокзала или корабля) на большие расстояния по Хорватии и зарубежные перевозки в один конец и обратно.
Holidays in any of the above accommodation will guarantee a good value experience assuring one of the peaceful and enjoyable time in the attractive green countryside where also children can find pleasurable freedom with usually very friendly weather. Мы надеемся, что нашим предложением мы предоставляем Вам хорошую возможность проживания на отдыхе. У нас вы будете жить спокойно, окружены зеленью, Вы найдете у нас самые подходящие возможности для Ваших детей, и, если погода будет хорошей, останетесь наверняка довольны!
The operator of the Iridium system has agreed to the de-orbiting philosophy, which can occasionally result in de-orbiting perfectly healthy spacecraft because the fuel remaining is only enough for de-orbiting. Оператор системы "Иридиум" согласился с основными принципами спуска космических аппаратов с орбиты, предусматривающими иногда возможность спуска с орбиты полностью исправных космических аппаратов из-за того, что остатка топлива хватает только для отработки тормозного импульса.
To accept a formula in which one nuclear-capable State can opt out is to contemplate the possibility of a treaty coming into force whose parties do not include one or more of the eight nuclear-capable States. Согласиться с формулой, по которой одно государство, способное иметь ядерное оружие, может действовать по собственному разумению, значило бы предусмотреть возможность вступления в силу такого договора, в число участников которого не входили бы одно или более из восьми государств, способных иметь ядерное оружие.
Private landlords who provide rental accommodation to low-earning tenants are able to charge "fair" rents in the knowledge that tenants can afford those rents with rent subsidies. частные домовладельцы, сдающие жилье в аренду малоимущим жильцам, имеют возможность устанавливать "справедливую" арендную плату, поскольку они знают, что жильцы в состоянии ее выплачивать с учетом предоставляемых им жилищных субсидий.