Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Can - Возможность"

Примеры: Can - Возможность
Such a withdrawal can only take place following an adversarial procedure in which the authorities with jurisdiction for the recognized laws or regulations shall be able to take a decision on compliance with these laws or regulations by the beneficiary whose conduct is contested. Такой отзыв может вступить в силу лишь после проведения состязательной процедуры, в ходе которой компетентные власти, отвечающие за признанные законодательные или нормативные положения, имели бы возможность принять решение по вопросу о соблюдении этих законодательных или нормативных положений держателем свидетельства, поведение которого является предметом разбирательства.
However, the persons in question must be given the opportunity of being informed of the areas specially adapted for them in view of safety, so that they can organise their stay on board accordingly. Однако таким лицам должна быть предоставлена возможность получить информацию о зонах, специально приспособленных для них с точки зрения безопасности, с тем чтобы они могли соответствующим образом организовать свое пребывание на борту судна.
14-4.2 The supply unit shall be so installed that any leaking gas can escape from the cupboard without any risk that it may penetrate the vessel or come into contact with any possible source of ignition. 14-4.2 Распределительный пункт должен быть установлен таким образом, чтобы в случае утечки газа из шкафа исключалась возможность проникновения этой смеси внутрь судна или соприкосновения с каким-либо возможным источником воспламенения.
LDCs argue that few existing offers contain commitments on low-skilled and qualified persons, and hardly any commitments allow for the possibility that competence and demonstrated experience can substitute formal qualification requirements. По мнению НРС, немногие из существующих предложений содержат обязательства в отношении перемещения лиц с низким уровнем образования и квалификации, и едва ли найдутся обязательства, допускающие возможность признания компетенции и накопленного опыта вместо формальных квалификационных требований.
Both systems provide contingent commanders with the means to ensure that their troops can receive adequate sustenance and consume those food items that meet national dietary patterns. Обе системы дают командующим контингентами возможность обеспечить своих военнослужащих адекватным довольствием и дать им возможность потреблять продукты, типичные для рациона их страны.
That framework will lead to the development of recruitment, career development and retention strategies that will ensure that UNFPA can attract and retain a high-quality, diverse workforce. Эта система позволит разработать стратегии набора, профессионального роста и удержания на службе персонала, которые дадут ЮНФПА возможность привлекать и удерживать на службе высококвалифицированных и разносторонних работников.
The Committee recalls its jurisprudence whereby the Optional Protocol provides a procedure under which individuals can claim that their individual rights have been violated, but that these rights do not include those set out in article 1 of the Covenant. Комитет ссылается на свою правовую практику, в рамках которой Факультативным протоколом предусматривается процедура, дающая частным лицам возможность представлять сообщения о нарушениях их индивидуальных прав, при этом к последним не относятся права, закрепленные в статье 1 Пакта.
In the light of this I would like to call upon member States to support efforts during the sixty-fourth session of the General Assembly to improve the Nairobi duty station so that the United Nations Office at Nairobi can serve UN-Habitat in the most efficient way possible. В свете вышесказанного я хотел бы призвать государства-члены поддержать в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи усилия, направленные на улучшение Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, с тем чтобы оно имело возможность обслуживать ООН-Хабитат с максимально возможной эффективностью.
That dialogue, he pointed out, must be acknowledged as the means by which the various components of society can compare their points of view and reach a consensus on the truth with regard to values and specific goals. Он отметил, что следует рассматривать этот диалог как средство, дающее различным слоям общества возможность сравнивать свои точки зрения и прийти к единому мнению относительно правильного подхода к ценностям и конкретным целям.
We need to achieve a few milestones during this session by entrusting our Chair to come up with a text based on inputs registered so far and within a specified timeframe, so that we can have more focused and results-oriented negotiations. В ходе нынешней сессии нам необходимо достичь несколько целей, поручив нашему Председателю в конкретные сроки подготовить текст, основанный на достигнутых до сих пор результатах, что даст нам возможность вести более целенаправленные и ориентированные на достижение результатов переговоры.
Establish efficient mechanisms for supplying sanitary towels to adolescent girls who so wish, especially in rural areas, and ensure they can always have the use of the sanitation facilities they need. Создать действенные механизмы для обеспечения гигиеническими прокладками девушек, которые в этом нуждаются, в первую очередь в сельской местности, и гарантировать им возможность неизменно пользоваться соответствующими санитарными средствами.
The ILO Committee of Experts can receive communications from the indigenous peoples through employers' and workers' organizations and reports from Governments on specific situations relating to the fulfilment of the obligations assumed by the State under the Convention. Комиссия экспертов МОТ имеет возможность поддерживать связь с коренными народами через организации предпринимателей и трудящихся, а также получать от правительств разъяснения по поводу конкретных ситуаций и случаев, связанных с выполнением принятых государствами в рамках данной Конвенции обязательств.
This form of care has to be adjusted to the work schedule of the parent since the parent only can care for the child part of the time. Подобный присмотр организуется с учетом графика работы родителя, который имеет возможность ухаживать за ребенком лишь в определенное время.
On the other hand, statistical offices can make use of existing know-how as regards the development of e-learning content and virtual learning environments for the public. С другой стороны, статистические управления получают возможность использовать имеющиеся ноу-хау при разработке материалов для обучения с использованием электронных средств и создании виртуальной обучающей среды для широкой публики.
The degree of outsourcing can vary. Providers of logistics services may be classified as follows: Степень передачи операций на внешний подряд может быть более или менее высокой, что дает возможность подразделить провайдеров логистических услуг на следующие категории:
The shelter - an apartment with a secret address - can house up to four women and 8 children at any one time and since 1991 has housed women and children. Убежищем служит квартира, расположенная по конфиденциальному адресу, на которой одновременно может проживать до четырех женщин и восьми детей; подобная возможность предоставляется с 1991 года.
This programme offers young people the chance to attend one-to-one and group mentoring sessions, where they can gain knowledge and experience from those who mentor them. Эта программа дает возможность молодым людям участвовать в индивидуальных и групповых занятиях с наставниками, в ходе которых последние могут передавать им свои знания и опыт.
There is an explicit obligation for the public authorities to ensure that it is possible for individuals to contact them by fax and e-mail and that they can reply in the same way (section 5 of the Administrative Procedure Act). В законодательстве четко закреплено обязательство государственных органов обеспечивать физическим лицам возможность вступать с ними в контакт с помощью факсимильной связи или электронной почты, а также то, чтобы они могли направлять свои ответы по тем же каналам (статья 5 Закона об административном производстве).
UNDP and UNFPA note the recommendation that the General Assembly explore the establishment of a common fund to pool ASHI resources, which can then be invested in a manner similar to the assets of the United Nations Joint Staff Pension Fund. ПРООН и ЮНФПА отмечают рекомендацию о том, что Генеральной Ассамблее следует изучить возможность создания общего фонда для объединения ресурсов по линии МСВО, которые могут быть затем инвестированы на основе, аналогичной инвестированию активов Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций.
It can submit "agreed elements" for consideration in the development of General Assembly resolutions, so it has a route for suggesting calls to Governments and global and regional bodies to undertake specific actions. Он может представлять «согласованные элементы» для рассмотрения при составлении резолюций Генеральной Ассамблеи, так что у него есть возможность вносить предложения о том, чтобы призвать правительства и глобальные региональные органы к принятию конкретных мер.
The solution can only come from the G-192, as represented by the General Assembly of the United Nations, where every country has an equal voice and an equal vote. Решение может быть достигнуто только в рамках Группы 192, представленной в лице Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, где все страны имеют возможность высказать свое мнение и могут голосовать в условиях равенства.
Local organizations in one district can now help 1,400 of the poorest women in 30 villages generate income through microfinance schemes, which are doubling as a forum for the women to organize, on a volunteer basis, to take direct action against HIV/AIDS. В настоящее время в одном из районов местные организации способны оказать помощь в получении дохода 1400 беднейшим женщинам в 30 селениях посредством осуществления программ микрофинансирования, которые дают женщинам возможность на добровольной и организованной основе предпринимать действия по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Countries of origin have become more proactive in encouraging the return of citizens living abroad and in maintaining ties with expatriate communities so as to harness the positive effects that migration can have on development. Страны происхождения стали принимать более активные меры в плане стимулирования возвращения своих граждан, проживающих за рубежом, и поддержания связей с общинами своих бывших граждан, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться теми благами, которые миграция может принести в плане развития.
The Working Group would further recall the obligation of States to consider alternatives to administrative custody from which the alien can benefit in accordance with Guarantee 13 as developed by the Working Group in its legal opinion on the situation regarding immigrants and asylum-seekers. Рабочая группа также напоминает об обязательстве государств рассматривать возможность применения в отношении иностранца мер, альтернативных административному задержанию, в соответствии с гарантией 13, сформулированной Рабочей группой в ее консультативном заключении о положении иммигрантов и просителей убежища.
The EU approach is that of a common minimum data transmission programme which leaves Member States the possibility to implement country-specific systems, which can go beyond what is required at EU level. Применяемый ЕС подход основан на использовании программы передачи общих минимальных данных, которая оставляет государствам-членам возможность внедрять свои собственные системы, которые выходят за рамки требований, установленных на уровне ЕС.