The Committee identified Member States as the primary focus of that strategy so that information can rapidly be made available about the work of the Counter-Terrorism Committee in a transparent, effective and comprehensive fashion. |
Комитет определил, что основное внимание в рамках этой стратегии должно уделяться государствам-членам, с тем чтобы обеспечить для них возможность быстрого доступа к информации о работе Комитета при обеспечении ее гласности, эффективной подачи информации и всестороннего освещения деятельности. |
which means paying bills, giving my daughter a bath, and budging on with Carla so that we can buy a house. |
А это значит оплачивать счета, купать нашу дочку и активно искать с Карлой возможность купить дом. |
Provision of advice, upon request, to national institutions and civil society to promote transparent decision-making and consultation forums where citizens, leaders and Government authorities can engage at national and local levels |
Консультирование национальных институтов и субъектов гражданского общества, по их просьбе, в целях обеспечения транспарентности процессов принятия решений и проведения консультаций в рамках форумов, дающих гражданам, лидерам и государственным органам возможность взаимодействовать на национальном и местном уровнях |
112.64. Step up efforts to promote and facilitate media pluralism and ensure that mass media can operate without government interference (Norway); 112.65. |
112.64 активизировать усилия по поощрению плюрализма средств массовой информации и содействию ему, а также обеспечить средствам массовой информации возможность функционирования без вмешательства со стороны правительства (Норвегия); |
Everyone can have restrictions on his or her religious freedom reviewed by the courts; this means laws may also be reviewed by the Federal Constitutional Court and that it is possible to file a complaint with the European Court of Human Rights. |
Любой человек может обращаться в суд, если он считает, что его свобода религии ограничивается; это также предполагает возможность пересмотра законодательства федеральным конституционным судом и возможность подачи жалобы в Европейский суд по правам человека. |
This debate will provide us all with a welcome opportunity to share ideas on how countries can take advantage of all sources of financing in order to meet their development objectives and reach the Millennium Development Goals (MDGs). |
Эта дискуссия предоставит всем нам благоприятную возможность обменяться мнениями о том, как страны могут использовать все источники финансирования, чтобы выполнить свои задачи в области развития и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
It will not only prolong lives; it will be an incentive to the many who are still not coming forward, because they can have a real chance at treatment and a more normal life. |
Он не только будет содействовать продлению жизни, но и послужит стимулом для многих людей, еще не сделавших свой первый шаг, поскольку им будет предоставлена реальная возможность получить доступ к лечению и вести более нормальный образ жизни. |
So about the menu... is there a way we can bring the budget down, like, maybe wine and beer, but not Tequila? |
На счет меню... есть ли возможность сократить бюджет, заменив, например текилу на вино и пиво? |
It's just about setting up the right team and then, overnight, your life can change. |
Мы дали ему такую возможность, понимаете о чем я? |
It's the first relationship I can really imagine going all the way, you know? |
Это мои первые отношения, в которых я ощущаю возможность счастливой развязки, понимаете? |
An option can offer the Organization the choice of not converting the currency if the exchange rate in the market is better than the rate established in the contract or if the budgeted expense is not delayed or not needed. |
Опцион дает Организации возможность не конвертировать валюту, если обменный курс на рынке лучше курса, предусмотренного в контракте, или если бюджетные расходы покрываются вовремя или в них отпала необходимость. |
Underlining that educational institutions may offer unique possibilities for constructive dialogue among all parts of society, and that human rights education in particular can contribute to the elimination of negative stereotypes that often adversely affect members of religious minorities, |
обращая особое внимание на то, что учебные заведения могут предоставлять уникальную возможность для конструктивного диалога между всеми слоями общества и что образование в области прав человека может, в частности, способствовать ликвидации негативных стереотипов, которые зачастую имеют неблагоприятные последствия для представителей религиозных меньшинств, |
In case of a failure in one system (a brake operating on one wheel), the other system (the brake operating on the other wheel) can still be activated to reduce the vehicle speed and stop the motorcycle. |
В случае выхода из строя одной системы (тормоза на одном колесе) должна иметься возможность активации другой системы (тормоза на другом колесе) для снижения скорости этого транспортного средства и остановки мотоцикла. |
States should ensure that women can legally enter into contracts concerning tenure rights on the basis of equality with men and should strive to provide legal services and other assistance to enable women to defend their tenure interests. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины могли на равных правах с мужчинами законно заключать договоры в отношении прав владения и пользования, им следует стремиться к предоставлению юридических услуг и прочей помощи, которая давала бы женщинам возможность отстаивать собственные интересы в вопросах владения и пользования. |
The Task Force can again play a role in facilitating the reporting exercise and identifying key common issues for the pan-European region, which may lead to proposals to improve the situation; |
Целевой группе вновь предоставляется возможность сыграть свою роль в содействии представлению отчетности и выявлении ключевых проблем, общих для всего европейского региона, что, возможно, приведет к разработке предложений по улучшению существующего положения; |
At present, representatives of non-governmental organizations can only nominally participate in the general discussion and in panel discussions, in which less than 5 per cent of representatives of non-governmental organizations in attendance are given the floor due to the way the sessions are currently structured. |
В настоящее время представители неправительственных организаций могут принимать лишь номинальное участие в общей дискуссии и работе дискуссионных форумов, поскольку согласно существующим правилам организации работы сессий менее пяти процентов присутствующих представителей неправительственных организаций имеют возможность выступить с заявлениями. |
If we can get the swelling down, if it's in a place we can get to, if - |
Если спадёт отёк, если есть возможность её извлечь, если... |
How can parties involved be included prior to, and in, the actual consultations, and how can third parties with vital interests be enabled to participate in informal Security Council meetings? |
Каким образом обеспечить подключение заинтересованных сторон к процессам подготовки и непосредственного проведения консультаций и каким образом обеспечить третьим сторонам, жизненно важные интересы которых затронуты рассматриваемой проблемой, возможность принять участие в неофициальных заседаниях Совета Безопасности? |
(c) A mechanism is needed so that expert groups can present ideas to the HLG-BAS, whilst the HLG - BAS can task the expert groups with work that needs to be done. |
с) необходимо создать механизм, позволяющий группам экспертов доводить свои идеи до ГВУ-БАС, но в то же время ГВУ-БАС должна иметь возможность поручать группам экспертов выполнение необходимой работы. |
Do you know how much of an impact even a few tenths of a GPA point can have on your ability to get into med school? |
Вы знаете, насколько сильно могут повлиять несколько десятых среднего балла на возможность поступить в медицинский? |
109.146 Decriminalize offences related to freedom of expression and guarantee that human rights defenders and journalists can carry out their work in an atmosphere of freedom and security (Mexico); |
109.146 перестать квалифицировать в качестве уголовного преступления правонарушения, связанные со свободой выражения мнений, и гарантировать правозащитникам и журналистам возможность осуществления своей работы в условиях свободы и безопасности (Мексика); |
The province consulted with the Multicultural Advisory Council and the Joint Federal-Provincial Immigration Advisory Council to ensure that older people from immigrant and ethno-cultural communities can access the information and services they need; |
власти провинции провели консультации с Консультативным мультикультурным советом и с Совместным федерально-провинциальным консультативным советом по вопросам иммиграции с целью обеспечить пожилым представителям общин иммигрантов и различных этно-культурных групп возможность доступа к необходимым им услугам и информации; |
112.6 Continue with measures aimed at ensuring that all births of children are registered, particularly by reviewing the legislation to ensure that all children born in the territory can acquire the nationality, and avoid cases of statelessness (Argentina); |
112.6 продолжать принятие мер по обеспечению регистрации всех новорожденных детей, особенно путем пересмотра законодательства, с тем чтобы дать всем детям, которые родились на территории страны, возможность приобрести ее гражданство, и не допускать случаев безгражданства (Аргентина); |
In the words of a parent who often goes without food so that his children can go to school: "our children must not endure what we had to live through." |
Говоря словами родителя, который часто обходится без еды, чтобы дать своим детям возможность посещать школу, «наши дети не должны испытать на себе то, через что довелось пройти нам». |
That is, rather than just a listing of what the dictionary covers, one can open a document in Pages, for example, and see how the dictionary's terms apply to that document, making it easier to determine which parts of the dictionary to use. |
Не просто перечисление того, что охватывает словарь, а возможность открыть документ, например в Pages, и посмотреть, как термины в словаре применимы к этому документу, что облегчает использование частей словаря. |