Its primary international interest for many years to come will be to secure peace and stability around its immediate borders so that it can continue to grow and deal with its internal problems. |
Ее главной задачей на международном уровне в течение еще многих лет будет обеспечение мира и стабильности в непосредственно прилегающих к ее границам районах, с тем чтобы иметь возможность продолжать процесс экономического роста и урегулирования внутренних проблем. |
Such proposals need to preserve the preferred creditor status of the multilateral financial institutions, in order to ensure that they can continue to provide concessional financing for development to developing countries. |
Такие предложения должны предусматривать сохранение статуса многосторонних финансовых учреждений как кредиторов с преимущественным правом требования, с тем чтобы обеспечить им возможность и далее предоставлять развивающимся странам финансовые средства на цели развития на льготных условиях. |
At present, however, the immediate needs are to secure access to those affected by the current conflict, to stabilize their condition and to ensure that relief agencies can provide emergency assistance and support repatriation programmes in a well-coordinated manner. |
Однако на данном этапе необходимо в первую очередь обеспечить доступ к лицам, пострадавшим от нынешнего конфликта, стабилизировать их положение и дать учреждениям возможность оказывать чрезвычайную помощь и осуществлять программы содействия репатриации в условиях хорошей координации. |
In this regard, the Committee recommends that specific measures be taken to ensure that these children can complete their studies to the extent of their academic capacities. |
В этой связи Комитет рекомендует принять конкретные меры, с тем чтобы дать этим детям возможность завершить их обучение до уровня, обусловленного их возможностями усвоения учебного материала. |
These are the basis for integrated environmental management systems to enable them to monitor and evaluate progress towards achieving their environmental objectives; and lessons learnt can then be fed back into policy development. |
Они составляют основу систем комплексного природопользования, обеспечивая наблюдение за усилиями по достижению определенных в них природоохранных задач и оценку достигнутого прогресса, а также возможность учитывать практические уроки в процессе разработки политики. |
Thus - as an entirely new possibility - it has been emphasized that the Board can discuss problems within the framework of the Act and issue opinions on the basis of requests from individuals or organizations. |
Необходимо подчеркнуть, что тем самым Совету была предоставлена абсолютно новая возможность обсуждать проблемы в рамках Закона и выносить мнения на основе запросов от отдельных граждан или организаций. |
However, the range of these stations is relatively small - only for Belgrade and its vicinity - and other citizens of Serbia can watch only State television. |
Вместе с тем, охват этих станций относительно невелик и ограничен лишь Белградом и его окрестностями, при этом остальные граждане Сербии имеют возможность смотреть лишь государственное телевидение. |
Interactions with such adults can impart knowledge about how to be and how to live together. |
Общение с такими взрослыми людьми дает ребенку возможность понять, как надо жить и как надо строить свои отношения с другими людьми. |
This approach will ensure that all developing and transition economies can benefit from the outputs of the HRD effort, rather than having the use of these outputs largely restricted to countries where funding is made available for national projects. |
Этот подход даст возможность всем развивающимся странам и странам с переходной экономикой воспользоваться преимуществами, полученными в результате усилий в области РЛР, а не использовать эти результаты лишь в ограниченном числе стран, которым выделяется финансирование на национальные проекты. |
Regrettably, however, it is the United States itself that has persisted in obstructing the dispatch of such a mission so that it can go on repeating its inimical allegations from time to time and find justification for the maintenance of the sanctions imposed on the Jamahiriya. |
Однако именно Соединенные Штаты упорно препятствуют, как это ни прискорбно, направлению такой миссии, чтобы иметь возможность время от времени повторять свои враждебные обвинения, оправдывая тем самым сохранение санкций в отношении Джамахирии. |
The United Nations standby arrangements system has proved to be a useful tool to coordinate needs and resources and can facilitate the establishment of partnerships between Member States that make troops available and countries that are in a position to provide equipment and other support. |
Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций является полезным инструментом координации потребностей и ресурсов и может содействовать установлению партнерских отношений между государствами-членами, которые предоставляют войска, и странами, которые имеют возможность предоставить соответствующее имущество и оказать иную поддержку. |
This involvement is particularly detrimental when one of the allegations is precisely the responsibility of agents of the State, military or ex-military personnel, since parallel investigations can subvert the judicial investigation and result in a cover-up. |
Такое участие является особенно предосудительным в тех случаях, когда существует возможность участия именно агентов государства, военных или бывших военных, ибо проведение параллельных расследований может затруднить судебное расследование и обрести форму сокрытия. |
The European Union also welcomes the opportunity to discuss the Secretary-General's most recent report on the initiatives undertaken to implement his recommendations concerning the ways in which the Security Council can contribute to the reduction of the illicit trade in small arms. |
Европейский союз приветствует также возможность обсудить недавний доклад Генерального секретаря об инициативах, предпринятых во исполнение его рекомендаций относительно того, как Совет Безопасности может содействовать сокращению объема незаконной торговли стрелковым оружием. |
Weak or inconsistent policies in other sectors, including but not limited to the agricultural sector, can undermine the use of any forest policy tools, including economic instruments. |
Слабость и несогласованность такой политики в других секторах экономики, в частности сельскохозяйственном, но не только, секторе, способны подорвать возможность применения каких бы то ни было рычагов лесохозяйственной политики, в том числе экономических. |
He can also apply to the Office for the Protection of Citizens, whose goal is to protect individuals from all forms of abuse by the Government. |
Существует также возможность обращения в Управление по защите граждан, задачей которого является обеспечение защиты любого лица от любых противоправных действий представителей органов государственной власти. |
The report emphasized the need to ensure, through targeted integration efforts, that refugees and immigrants can function in the life of society in terms of politics, the economy, employment, social activities, religion and culture on an equal footing with other citizens. |
В докладе была подчеркнута необходимость обеспечения того, чтобы благодаря осуществлению целенаправленных мер по интеграции беженцы и иммигранты имели возможность равноправно участвовать, наряду с другими гражданами, в политической, экономической, трудовой, социальной, религиозной и культурной сферах жизни общества. |
Drug control elements can also be introduced in World Bank projects in the area of poverty alleviation, and possible initiatives in that respect are being examined in Haiti, Jamaica and Senegal. |
Вопросы контроля над наркотиками могут быть также включены в проекты Всемирного банка по борьбе с нищетой; в настоящее время рассматривается возможность осуществления таких мер на Гаити, Ямайке и в Сенегале. |
Several Parties mentioned that local measures to influence behaviour, such as the promotion of public transport, bicycle use, and traffic management, have the potential to reduce emissions, and can generally be applied relatively quickly if funds are available. |
Ряд Сторон отметили возможность сокращения объема выбросов за счет применения на местах таких мер воздействия на поведение, как пропаганда общественного транспорта, поощрение использования велосипедов и регулирование дорожного движения, причем при наличии средств эти меры могут быть применены достаточно быстро. |
In this context, I would like to suggest that we consider the possibility of establishing some kind of forum, not necessarily an ad hoc committee, in the CD to exchange views from a wider perspective on how we can best advance nuclear disarmament in the future. |
В этой связи мне бы хотелось предложить рассмотреть возможность учреждения в рамках КР своего рода форума - причем не обязательно специального комитета - для обмена в более широкой перспективе мнениями относительно наилучших путей продвижения вперед процесса ядерного разоружения в будущем. |
The most recent events with regard to resolution 986 (1995) can now be taken into account as the 1997 budget is reviewed and decided upon, since the prospects for full funding are now significantly improving. |
Сейчас, когда рассматривается и утверждается бюджет на 1997 год, есть возможность учесть самые последние события, касающиеся резолюции 986 (1995), поскольку перспективы полного финансирования в настоящее время значительно улучшаются. |
Such a unit will ensure the early detection of potential conflicts so that our society can act in time and build peace rather than reacting to situations in which violence has already broken out. |
Такое подразделение позволило бы выявлять на раннем этапе потенциальные конфликты и давать возможность обществу своевременно предпринимать меры и осуществлять миростроительство, а не реагировать на вспышки насилия. |
Serious international cooperation is required so that we can take steps to curb these trends in the interest of peace and international security, and in order to strengthen trust between peoples and States. |
Необходимо наладить прочное международное сотрудничество для того, чтобы обеспечить возможность принятия мер по ограничению этих тенденций в интересах мира и безопасности и укрепления доверия между народами и государствами. |
Although Serbs can seek redress through the legal system, it has become almost impossible to regain access to confiscated properties, despite the few positive court decisions in this regard. |
Хотя сербы имеют возможность обращаться за помощью через правовую систему, вновь получить доступ к конфискованной собственности стало практически невозможным, несмотря на то, что судами на этот счет было принято несколько положительных решений. |
Consequently I humbly suggest that at this point you should bring an end to this discussion and that consultations should once again be resumed within the appropriate context so that we can continue with the work of this plenary meeting. |
Поэтому смею обратиться к вам с просьбой прекратить сейчас эти прения, вновь провести соответствующие консультации, но уже в надлежащих условиях, и дать нам возможность продолжить работу настоящего пленарного заседания. |
During the 2010-2011 biennium, UNICEF will vigorously pursue the organizational targets outlined in the MTSP so that the organization can fulfil its accountabilities to the Executive Board and the expectations of Government counterparts. |
В течение двухгодичного периода 2010-2011 годов ЮНИСЕФ будет неуклонно направлять свою деятельность на достижение целей организации, изложенных в СПП, с тем чтобы организация имела возможность выполнять свои функции подотчетности перед Исполнительным советом и добиваться ожидаемых правительствами-партнерами результатов. |