Article 6 of the Protocol, on the scope of the register, provides that its Parties can review reporting requirements on the basis of the experience gained in implementation and revise the lists of activities, pollutants and thresholds in its annexes. |
В статье 6 Протокола, касающейся сферы охвата регистра, предусмотрена возможность проведения его Сторонами обзора требований в отношении представления отчетности на основе накопленного опыта его осуществления, а также пересмотра видов деятельности, загрязнителей и пороговых значений, указанных в приложениях. |
When children have the opportunity to identify the problems that affect their lives and, most importantly, find and implement the solutions, it builds their self-confidence and encourages them to value the positive impact they can have on the lives of others. |
Когда дети имеют возможность выявлять проблемы, затрагивающие их жизнь и, что особо важно, находить и реализовывать требуемые решения, тогда это ведет к повышению степени их уверенности в самих себе и поощряет их к оценке позитивных результатов, которые это может иметь для жизни других людей. |
To date, such funds have only been used in pursuit of the existing mandate of the Unit but questions were posed as to possible future conflicts of interest and the need to ensure that all States Parties can benefit from the work of the Unit. |
До сих пор такие средства использовались только для целей выполнения существующего мандата Группы, но участники отмечали возможность будущих коллизий интересов и необходимость обеспечения того, чтобы выгодами от работы Группы могли пользоваться все государства-участники. |
Active labour market policies, such as direct job creation and training, can make an important difference to the way labour markets function, enabling a better matching of employment opportunities and workers' capabilities and thus the sustainability of development. |
Меры активного воздействия на рынок труда, такие как создание новых рабочих мест и профессиональное обучение, могут значительно повлиять на функционирование рынков труда, предоставляя возможность достичь большего соответствия между наличием рабочих мест и квалификацией работников и, таким образом, устойчивости развития. |
The NATO summit to be held in Bucharest next month is an opportunity to look at the totality of NATO contributions in Afghanistan and the way in which those efforts can best contribute to our overall objective. |
Саммит НАТО, который состоится в следующем месяце в Бухаресте, обеспечит благоприятную возможность для того, чтобы дать оценку вкладу НАТО в Афганистане в целом и тому, как эти усилия могут наиболее эффективно содействовать достижению нашей общей цели. |
However, as beneficial as its influence may be, the international presence can accomplish nothing without the will of the Serb and Kosovar peoples to resolve their differences through dialogue and to preserve the possibility of a common future without recourse to violence. |
Однако каким бы благотворным ни было его влияние, международное присутствие не может ничего добиться без готовности сербов и косовских албанцев урегулировать свои разногласия на основе диалога и сохранить возможность совместного будущего, не прибегая к насилию. |
We indeed are committed to the road map, to peaceful negotiations, and to all attempts aimed at reaching a final settlement; however, building that wall can only destroy the potential for any such settlement. |
Мы действительно привержены «дорожной карте», мирным переговорам и любым попыткам, направленным на достижение окончательного урегулирования; однако строительство этой стены может лишь уничтожить возможность достижения любого подобного урегулирования. |
The Romanian Labor Code stipulates the men and women can freely choose their profession and workplace, having the possibility to perform their activity in every field, according to their aptitudes and professional training. |
В Трудовом кодексе Румынии предусматривается, что мужчины и женщины могут свободно выбирать свою профессию и место работы и имеют возможность заниматься деятельностью в любой области в соответствии со своими склонностями и уровнем профессиональной подготовки. |
The Minister of Finance can authorize the provision of services or property in some circumstances (for example, to enable a third party with a valid interest in the property, or in the maintenance or disposition of it, to obtain relief). |
Министр финансов может санкционировать предоставление услуг или собственности в некоторых ситуациях (например, с целью обеспечить третьей стороне, проявляющей законный интерес к собственности или ее сохранению либо ликвидации, возможность удовлетворить свои правопритязания). |
In this context, we recognize the Stockholm process, since perhaps we can find, among the objectives described by Secretary of the State Dahlgren, an informal opportunity to discuss in depth the benefits and the difficulties of this mechanism before doing it in the Security Council. |
В этой связи мы приветствуем Стокгольмский процесс, поскольку, возможно, среди целей, о которых говорил государственный секретарь Дальгрен, мы сможем найти возможность в неофициальном порядке углубленно обсудить вопрос о преимуществах и недостатках этого механизма, прежде чем выносить этот вопрос на обсуждение Совета Безопасности. |
They also provide an opportunity to raise the visibility of the issue of human rights defenders in an international public forum where actors having different perspectives, including from local and international civil society, international organizations and Government, can meet and interact. |
Они также дают возможность осветить проблему правозащитников на международных общественных форумах, позволяющих встречаться и взаимодействовать между собой участникам из разных кругов, включая местное и международное гражданское общество, международные организации и правительства. |
Given this passage of time, can we afford to entertain the possibility that the mandate covering negotiation of an FMCT may exclude existing stocks as well as being devoid of specificity on verification? |
И вот разве мы можем, с учетом течения времени, позволить себе сохранять возможность того, что мандат на переговоры по ДЗПРМ может исключать существующие запасы, равно как и быть лишен специфичности в плане проверки? |
He will also record his opinion whether the accused or his family can afford to engage legal assistance for his trial in the Court of Session, or the High Court, as the case may be, giving the reasons of his opinion. |
Он также документально фиксирует свое заключение о том, было ли обвиняемому или членам его семьи предоставлена возможность участвовать в организации юридической защиты в ходе разбирательства в сессионном суде или в Высоком суде, в зависимости от обстоятельств, и приводит основания для такого заключения. |
Links between migration and development have to be further analyzed, and migration policies should be implemented in ways that will allow migrants to become economic and social development actors, so that they can benefit themselves and their home and host countries. |
Следует продолжать изучение связей между миграцией и развитием, а миграционная политика должна проводиться таким образом, чтобы давать мигрантам возможность стать участниками социально-экономического развития, тем самым принося пользу самим себе, своим странам происхождения и принимающим странам. |
We reaffirm our conviction that there can and must be a closer relationship between the two organs; in our view, the Peacebuilding Commission provides an invaluable opportunity to deepen and strengthen that relationship. |
Мы еще раз заявляем о своей убежденности в том, что взаимоотношения этих двух органов должны быть теснее; с нашей точки зрения, Комиссия по миростроительству обеспечивает неоценимую возможность для углубления и укрепления этих взаимоотношений. |
But before we do that - if we all agree to do so - I would like to give the floor to the representative of Indonesia so that he can address the proposal of the United Kingdom. |
Но прежде чем сделать это - если мы все на то согласны, - мне хотелось бы предоставить слово представителю Индонезии, чтобы дать ему возможность ответить на предложение Соединенного Королевства. |
The Committee recommends that the State party ensure that children can enjoy their right to leisure, play and participation in cultural and artistic activities, in accordance with article 31 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить детям возможность пользоваться их правом на досуг, правом участвовать в играх и культурных и творческих мероприятиях в соответствии со статьей 31 Конвенции. |
These bodies now have single line budgets and have the freedom to spend these according to the needs of their communities. Thirty three percent members of these bodies are women and they can have their priorities and concerns reflected in the development planning at local level. |
Теперь эти органы имеют свой собственный бюджет и свободны распоряжаться им в соответствии с нуждами их общин. ЗЗ процента их членов составляют женщины, что дает им возможность отражать волнующие их проблемы и приоритеты при планировании развития на местном уровне. |
Therefore, we count on our development partners to join us in our efforts to translate the noble development objectives into concrete outcomes so that we can promote social justice, democracy, peace and the welfare of all our people. |
Поэтому мы рассчитываем на то, что наши партнеры по развитию присоединятся к нам в наших усилиях по претворению благородных целей развития в конкретные результаты таким образом, чтобы мы получили возможность способствовать развитию социальной справедливости, демократии, мира и благосостояния всего нашего народа. |
To ensure that Member States' audits can commence in 2006, an adequate pool of trained auditors is to be established by mid-2006, based on nominations by member States of qualified auditors for training under the provisions of the scheme. |
Чтобы обеспечить возможность начала проведения проверок государств-членов в 2006 году, к середине 2006 года будет создан соответствующий контингент подготовленных ревизоров на основе выдвинутых государствам-членам кандидатур квалифицированных ревизоров для прохождения проверки согласно положениям схемы. |
(a) They need assistance in the form of credit to hire labour to perform heavy farm duties so they can produce enough for sale and to feed their households. |
а) им необходима помощь в виде кредитов для найма рабочей силы, которая выполняла бы тяжелые работы на фермах, что даст возможность произвести достаточное количество продукции для продажи и для того, чтобы прокормить семью; |
Such negative factors should be counterbalanced by an enhanced role for treaty bodies, special procedures, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights and NGOs, who can all influence human rights norms and standards more than any other branch of international law. |
Такие негативные факторы должны уравновешиваться активизацией роли договорных органов, специальных процедур, Подкомиссии по поощрению и защите прав человека и НПО, которые имеют возможность влиять на нормы и стандарты в области прав человека больше, чем в какой-либо иной отрасли международного права. |
Through networks at the local, national, regional or international levels, women can, for example, gain access to knowledge, expertise and information from a wide range of organizations and individuals, such as on good practices in policy development or innovative sources of funding. |
Действуя через местные, национальные, региональные или международные сети, женщины могли бы, например, получить возможность использовать знания, опыт и информацию самых разных организаций и частных лиц, например сведения о «передовом опыте» выработки политики или нетрадиционных источниках финансирования. |
As the representative of Indonesia suggested, we can deal with that issue through general debate, in which delegations have the opportunity to raise the issue in their statements. |
Как говорил представитель Индонезии, мы можем решить эту проблему с помощью общих прений, в ходе которых у делегаций была бы возможность поднимать эту тему в своих выступлениях. |
We need to give the citizens of the poorest nations the same ability to access the world economy that people of wealthy nations have, so that they can offer their goods and talents on the world market alongside everyone else. |
Нам необходимо предоставить гражданам беднейших стран такую же возможность доступа к мировой экономике, какую имеют люди в богатых странах, с тем чтобы они могли предлагать свои товары и таланты на мировом рынке вместе со всеми остальными. |